When Chichikov awoke he stretched himself and realised that he had slept well . For a moment or two he lay on his back , and then suddenly clapped his hands at the recollection that he was now owner of nearly four hundred souls . At once he leapt out of bed without so much as glancing at his face in the mirror , though , as a rule , he had much solicitude for his features , and especially for his chin , of which he would make the most when in company with friends , and more particularly should any one happen to enter while he was engaged in the process of shaving . " Look how round my chin is ! " was his usual formula . On the present occasion , however , he looked neither at chin nor at any other feature , but at once donned his flower-embroidered slippers of morroco leather ( the kind of slippers in which , thanks to the Russian love for a dressing-gowned existence , the town of Torzhok does such a huge trade ) , and , clad only in a meagre shirt , so far forgot his elderliness and dignity as to cut a couple of capers after the fashion of a Scottish highlander -- alighting neatly , each time , on the flat of his heels . Only when he had done that did he proceed to business . Planting himself before his dispatch-box , he rubbed his hands with a satisfaction worthy of an incorruptible rural magistrate when adjourning for luncheon ; after which he extracted from the receptacle a bundle of papers .
Проснувшись, Чичиков потянулся и понял, что хорошо выспался. Минуту-другую он лежал на спине, а потом вдруг захлопал в ладоши при воспоминании, что теперь он владел почти четырьмя сотнями душ. Тотчас же он вскочил с постели, даже не взглянув на свое лицо в зеркале, хотя, как правило, очень заботился о своих чертах и особенно о своем подбородке, которым особенно пользовался в обществе друзей, и особенно если кто-нибудь случайно войдет, пока он бреется. «Посмотрите, какой у меня круглый подбородок!» была его обычная формула. В данном случае, однако, он не взглянул ни на подбородок, ни на какую-либо другую черту, а тотчас же надел свои расшитые цветами туфли из сафьяна (такие туфли, в которых, благодаря русской любви к халатному существованию, город Торжок ведет такую громадную торговлю), и, одетый только в скудную рубашку, настолько забыл о своей старости и достоинстве, что срезал пару каперсов по обычаю шотландского горца, — аккуратно садясь каждый раз на плоские пятки. Только когда он это сделал, он приступил к делу. Усевшись перед почтовым ящиком, он потирал руки с удовлетворением, достойным неподкупного сельского магистрата, отходя на обед; после чего он извлек из сосуда пачку бумаг.