Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Manilovka , eh ? Well , you must continue for another verst , and then you will see it straight before you , on the right . "

«Маниловка, что ли? Ну, ты должен пройти еще версту, и тогда ты увидишь ее прямо перед собою, справа».
2 unread messages
" On the right ? " re-echoed the coachman .

"Справа?" — повторил кучер.
3 unread messages
" Yes , on the right , " affirmed the peasant . " You are on the proper road for Manilovka , but ZAmanilovka -- well , there is no such place .

-- Да, справа, -- подтвердил крестьянин. «В Маниловку ты на верном пути, а вот ЗАманиловка — ну нет такого места.
4 unread messages
The house you mean is called Manilovka because Manilovka is its name ; but no house at all is called ZAmanilovka . The house you mean stands there , on that hill , and is a stone house in which a gentleman lives , and its name is Manilovka ; but ZAmanilovka does not stand hereabouts , nor ever has stood . "

Дом, который вы имеете в виду, называется Маниловка, потому что Маниловка его имя; а вовсе дом не называется ЗАманиловка. Дом, о котором ты говоришь, стоит там, на том холме, и есть дом каменный, в котором живет барин, и имя его Маниловка; а Заманиловка поблизости не стоит и никогда не стояла».
5 unread messages
So the travellers proceeded in search of Manilovka , and , after driving an additional two versts , arrived at a spot whence there branched off a by-road . Yet two , three , or four versts of the by-road had been covered before they saw the least sign of a two-storied stone mansion . Then it was that Chichikov suddenly recollected that , when a friend has invited one to visit his country house , and has said that the distance thereto is fifteen versts , the distance is sure to turn out to be at least thirty .

Итак, путники отправились на поиски Маниловки и, проехав еще версты две, достигли места, откуда ответвлялась проселочная дорога. Однако две, три, четыре версты проселочной дороги были пройдены, прежде чем они увидели малейший признак двухэтажного каменного дома. Тут-то Чичиков и вспомнил вдруг, что, когда приятель приглашает в гости к себе на дачу и говорит, что до нее пятнадцать верст, то непременно окажется не меньше тридцати.
6 unread messages
Not many people would have admired the situation of Manilov 's abode , for it stood on an isolated rise and was open to every wind that blew . On the slope of the rise lay closely-mown turf , while , disposed here and there , after the English fashion , were flower-beds containing clumps of lilac and yellow acacia . Also , there were a few insignificant groups of slender-leaved , pointed-tipped birch trees , with , under two of the latter , an arbour having a shabby green cupola , some blue-painted wooden supports , and the inscription " This is the Temple of Solitary Thought .

Немногие восхитились бы положением маниловской обители, ибо она стояла на уединенном возвышении и была открыта всем дующим ветрам. На склоне холма лежал скошенный дерн, а кое-где, на английский манер, располагались клумбы с зарослями сиреневых и желтых акаций. Также было несколько незначительных групп тонколистных остроконечных берез, под двумя из которых беседка с потрепанно-зеленым куполом, с деревянными опорами, выкрашенными в синий цвет, и надписью: «Это храм». одинокой мысли.
7 unread messages
" Lower down the slope lay a green-coated pond -- green-coated ponds constitute a frequent spectacle in the gardens of Russian landowners ; and , lastly , from the foot of the declivity there stretched a line of mouldy , log-built huts which , for some obscure reason or another , our hero set himself to count . Up to two hundred or more did he count , but nowhere could he perceive a single leaf of vegetation or a single stick of timber . The only thing to greet the eye was the logs of which the huts were constructed . Nevertheless the scene was to a certain extent enlivened by the spectacle of two peasant women who , with clothes picturesquely tucked up , were wading knee-deep in the pond and dragging behind them , with wooden handles , a ragged fishing-net , in the meshes of which two crawfish and a roach with glistening scales were entangled . The women appeared to have cause of dispute between themselves -- to be rating one another about something . In the background , and to one side of the house , showed a faint , dusky blur of pinewood , and even the weather was in keeping with the surroundings , since the day was neither clear nor dull , but of the grey tint which may be noted in uniforms of garrison soldiers which have seen long service . To complete the picture , a cock , the recognised harbinger of atmospheric mutations , was present ; and , in spite of the fact that a certain connection with affairs of gallantry had led to his having had his head pecked bare by other cocks , he flapped a pair of wings -- appendages as bare as two pieces of bast -- and crowed loudly .

Ниже по склону лежал покрытый зеленью пруд — позеленевшие пруды составляют частое зрелище в садах русских помещиков; и, наконец, от подножия склона тянулся ряд заплесневелых бревенчатых изб, которые по какой-то неясной причине наш герой принялся считать. Он насчитал до двухсот или больше, но нигде не мог разглядеть ни единого листочка растительности или ни одной деревяшки. Единственное, что радовало глаз, так это бревна, из которых были построены хижины. Тем не менее сцена несколько оживлялась зрелищем двух крестьянок, которые в живописно подвернутой одежде брели по колено в пруду и волочили за собой деревянными ручками рваную рыболовную сеть, запутавшуюся в ячейках. из которых запутались два рака и плотва с блестящей чешуей. Оказалось, что у женщин была причина спора между собой — оценивать друг друга в чем-то. На заднем плане и с одной стороны дома виднелись тусклые сумеречные пятна соснового леса, и даже погода соответствовала окрестностям, так как день был не ясным и не пасмурным, а серого оттенка, который можно заметить. в обмундировании солдат гарнизона, прошедших выслугу лет. Для полноты картины присутствовал петух, признанный предвестник атмосферных мутаций; и, несмотря на то, что известная связь с галантными делами привела к тому, что другие петухи расклевали ему голову, он взмахнул парой крыльев — придатки голые, как два куска лыка, — и громко закукарекал.
8 unread messages
As Chichikov approached the courtyard of the mansion he caught sight of his host ( clad in a green frock coat ) standing on the verandah and pressing one hand to his eyes to shield them from the sun and so get a better view of the approaching carriage . In proportion as the britchka drew nearer and nearer to the verandah , the host 's eyes assumed a more and more delighted expression , and his smile a broader and broader sweep .

Подходя ко двору особняка, Чичиков увидал хозяина (в зеленом сюртуке), стоящего на веранде и прижимающего одну руку к глазам, чтобы заслонить их от солнца и тем лучше разглядеть подъезжающую карету. По мере того как бричка подходила все ближе и ближе к веранде, глаза хозяина принимали все более и более радостное выражение, а улыбка все шире и шире размахивала.
9 unread messages
" Paul Ivanovitch ! " he exclaimed when at length Chichikov leapt from the vehicle . " Never should I have believed that you would have remembered us ! "

— Павел Иваныч! — воскликнул он, когда наконец Чичиков выпрыгнул из экипажа. «Никогда бы я не поверил, что ты нас помнишь!»
10 unread messages
The two friends exchanged hearty embraces , and Manilov then conducted his guest to the drawing-room . During the brief time that they are traversing the hall , the anteroom , and the dining-room , let me try to say something concerning the master of the house . But such an undertaking bristles with difficulties -- it promises to be a far less easy task than the depicting of some outstanding personality which calls but for a wholesale dashing of colours upon the canvas -- the colours of a pair of dark , burning eyes , a pair of dark , beetling brows , a forehead seamed with wrinkles , a black , or a fiery-red , cloak thrown backwards over the shoulder , and so forth , and so forth . Yet , so numerous are Russian serf owners that , though careful scrutiny reveals to one 's sight a quantity of outre peculiarities , they are , as a class , exceedingly difficult to portray , and one needs to strain one 's faculties to the utmost before it becomes possible to pick out their variously subtle , their almost invisible , features .

Оба друга обменялись сердечными объятиями, и Манилов проводил своего гостя в гостиную. За то короткое время, что они ходят по залу, передней и столовой, позвольте мне попытаться сказать кое-что о хозяине дома. Но такое предприятие ощетинивается трудностями — оно обещает быть куда менее легкой задачей, чем изображение какой-нибудь выдающейся личности, требующее лишь сплошной россыпи красок на холсте — красок пары темных, горящих глаз, пары темные, нависшие брови, лоб, изрезанный морщинами, черный или огненно-красный плащ, накинутый задом на плечо, и прочее, и прочее. Между тем русские крепостники так многочисленны, что, хотя при внимательном рассмотрении и открывается взору множество крайних особенностей, их, как класс, чрезвычайно трудно изобразить, и нужно напрячь свои способности до предела, прежде чем станет возможным различать их тонкие, почти невидимые черты.
11 unread messages
In short , one needs , before doing this , to carry out a prolonged probing with the aid of an insight sharpened in the acute school of research .

Словом, прежде чем сделать это, нужно произвести длительное зондирование с помощью прозрения, отточенного в острой исследовательской школе.
12 unread messages
Only God can say what Manilov 's real character was . A class of men exists whom the proverb has described as " men unto themselves , neither this nor that -- neither Bogdan of the city nor Selifan of the village . " And to that class we had better assign also Manilov . Outwardly he was presentable enough , for his features were not wanting in amiability , but that amiability was a quality into which there entered too much of the sugary element , so that his every gesture , his every attitude , seemed to connote an excess of eagerness to curry favour and cultivate a closer acquaintance . On first speaking to the man , his ingratiating smile , his flaxen hair , and his blue eyes would lead one to say , " What a pleasant , good-tempered fellow he seems ! " yet during the next moment or two one would feel inclined to say nothing at all , and , during the third moment , only to say , " The devil alone knows what he is ! " And should , thereafter , one not hasten to depart , one would inevitably become overpowered with the deadly sense of ennui which comes of the intuition that nothing in the least interesting is to be looked for , but only a series of wearisome utterances of the kind which are apt to fall from the lips of a man whose hobby has once been touched upon . For every man HAS his hobby .

Только Бог может сказать, каков был настоящий характер Манилова. Существует класс людей, которых пословица охарактеризовала как «самостоятельных людей, ни того, ни сего — ни Богдана в городе, ни Селифана в деревне». А в этот класс лучше отнести и Манилова. Внешне он был достаточно презентабелен, черты его не лишены были любезности, но эта любезность была качеством, в которое входило слишком много слащавого элемента, так что каждый его жест, каждая его поза, казалось, означала чрезмерное рвение к заискивать и развивать более близкое знакомство. При первом разговоре с этим человеком его заискивающая улыбка, льняные волосы и голубые глаза заставят сказать: «Какой он приятный, добродушный парень!» однако в следующую минуту или две хотелось бы вообще ничего не говорить, а в третью минуту только сказать: «Один черт знает, кто он такой!» И если после этого не спешить уйти, то неминуемо овладеет смертельной скукой, проистекающей от интуиции, что не следует искать ничего сколько-нибудь интересного, а только ряд утомительных высказываний того рода, который могут сорваться с уст человека, чье хобби однажды было затронуто. У каждого мужчины ЕСТЬ свое хобби.
13 unread messages
One man 's may be sporting dogs ; another man 's may be that of believing himself to be a lover of music , and able to sound the art to its inmost depths ; another 's may be that of posing as a connoisseur of recherche cookery ; another 's may be that of aspiring to play roles of a kind higher than nature has assigned him ; another 's ( though this is a more limited ambition ) may be that of getting drunk , and of dreaming that he is edifying both his friends , his acquaintances , and people with whom he has no connection at all by walking arm-in-arm with an Imperial aide-de-camp ; another 's may be that of possessing a hand able to chip corners off aces and deuces of diamonds ; another 's may be that of yearning to set things straight -- in other words , to approximate his personality to that of a stationmaster or a director of posts . In short , almost every man has his hobby or his leaning ; yet Manilov had none such , for at home he spoke little , and spent the greater part of his time in meditation -- though God only knows what that meditation comprised ! Nor can it be said that he took much interest in the management of his estate , for he never rode into the country , and the estate practically managed itself . Whenever the bailiff said to him , " It might be well to have such-and-such a thing done , " he would reply , " Yes , that is not a bad idea , " and then go on smoking his pipe -- a habit which he had acquired during his service in the army , where he had been looked upon as an officer of modesty , delicacy , and refinement . " Yes , it is NOT a bad idea , " he would repeat .

У одного человека могут быть спортивные собаки; другой человек может считать себя любителем музыки и способным проникнуть в искусство до самых глубин; другой может изображать из себя знатока изысканной кулинарии; другой может стремиться играть роли более высокого порядка, чем ему предначертано природой; чье-то (хотя это более ограниченное стремление) может состоять в том, чтобы напиться и увидеть во сне, что он назидает и своих друзей, и знакомых, и людей, с которыми он вообще не связан, прогуливаясь рука об руку с Императорский адъютант; у другого может быть рука, способная срезать углы с тузов и двойок бубен; другой может быть стремлением все исправить — иными словами, приблизить свою личность к личности начальника станции или начальника почтовых отправлений. Короче говоря, почти у каждого человека есть свое хобби или склонность; а у Манилова такого не было, ибо дома он говорил мало и большую часть времени проводил в размышлении, — хотя бог знает, в чем заключалось это размышление! Нельзя также сказать, что он очень интересовался управлением своим поместьем, ибо он никогда не ездил верхом в деревню, а имение практически управлялось само собой. Когда приказчик говорил ему: «Хорошо бы было сделать то-то и то-то», он отвечал: «Да, это неплохая идея», — и продолжал курить трубку, — привычка, которая он приобрел во время службы в армии, где считался офицером скромным, деликатным и утонченным. «Да, это НЕплохая идея, — повторял он.
14 unread messages
Again , whenever a peasant approached him and , rubbing the back of his neck , said " Barin , may I have leave to go and work for myself , in order that I may earn my obrok 9 ? " he would snap out , with pipe in mouth as usual , " Yes , go ! " and never trouble his head as to whether the peasant 's real object might not be to go and get drunk . True , at intervals he would say , while gazing from the verandah to the courtyard , and from the courtyard to the pond , that it would be indeed splendid if a carriage drive could suddenly materialise , and the pond as suddenly become spanned with a stone bridge , and little shops as suddenly arise whence pedlars could dispense the petty merchandise of the kind which peasantry most need . And at such moments his eyes would grow winning , and his features assume an expression of intense satisfaction . Yet never did these projects pass beyond the stage of debate . Likewise there lay in his study a book with the fourteenth page permanently turned down . It was a book which he had been reading for the past two years ! In general , something seemed to be wanting in the establishment . For instance , although the drawing-room was filled with beautiful furniture , and upholstered in some fine silken material which clearly had cost no inconsiderable sum , two of the chairs lacked any covering but bast , and for some years past the master had been accustomed to warn his guests with the words , " Do not sit upon these chairs ; they are not yet ready for use .

Опять же, когда к нему подходил мужик и, потирая затылок, говорил: «Барин, можно мне отпустить пойти работать на себя, чтобы я заработал оброк 9?» — выкрикивал он, по обыкновению, с трубкой во рту: — Да, иди! и никогда не забивайте себе голову, не состоит ли настоящая цель мужика в том, чтобы пойти и напиться. Правда, изредка он говорил, глядя с веранды на двор и со двора на пруд, что было бы в самом деле прекрасно, если бы вдруг явилась каретная проезжая часть и пруд так же вдруг стал бы перекинут каменным мостом. и так же внезапно возникают маленькие лавочки, откуда разносчики могли бы продавать те мелкие товары, в которых больше всего нуждается крестьянство. И в такие минуты глаза его становились победными, а черты лица принимали выражение глубокого удовлетворения. Однако ни разу эти проекты не выходили из стадии обсуждения. Точно так же в его кабинете лежала книга с постоянно перевёрнутой четырнадцатой страницей. Это была книга, которую он читал последние два года! В общем, в заведении чего-то не хватало. Например, хотя гостиная была заставлена ​​прекрасной мебелью и обита каким-то тонким шелковым материалом, явно стоившим немалой суммы, на двух стульях не было ничего, кроме лыка, и за несколько лет до этого хозяин привык предупредите своих гостей словами: «Не садитесь на эти стулья; они еще не готовы к использованию.
15 unread messages
" Another room contained no furniture at all , although , a few days after the marriage , it had been said : " My dear , to-morrow let us set about procuring at least some TEMPORARY furniture for this room . " Also , every evening would see placed upon the drawing-room table a fine bronze candelabrum , a statuette representative of the Three Graces , a tray inlaid with mother-of-pearl , and a rickety , lop-sided copper invalide . Yet of the fact that all four articles were thickly coated with grease neither the master of the house nor the mistress nor the servants seemed to entertain the least suspicion . At the same time , Manilov and his wife were quite satisfied with each other . More than eight years had elapsed since their marriage , yet one of them was for ever offering his or her partner a piece of apple or a bonbon or a nut , while murmuring some tender something which voiced a whole-hearted affection . " Open your mouth , dearest " -- thus ran the formula -- " and let me pop into it this titbit . " You may be sure that on such occasions the " dearest mouth " parted its lips most graciously ! For their mutual birthdays the pair always contrived some " surprise present " in the shape of a glass receptacle for tooth-powder , or what not ; and as they sat together on the sofa he would suddenly , and for some unknown reason , lay aside his pipe , and she her work ( if at the moment she happened to be holding it in her hands ) and husband and wife would imprint upon one another 's cheeks such a prolonged and languishing kiss that during its continuance you could have smoked a small cigar .

В другой комнате вообще не было мебели, хотя через несколько дней после бракосочетания было сказано: «Дорогой мой, давай завтра займемся закупкой хоть какой-нибудь ВРЕМЕННОЙ мебели для этой комнаты». Кроме того, каждый вечер на стол в гостиной ставили прекрасный бронзовый канделябр, статуэтку трех граций, инкрустированный перламутром поднос и покосившуюся медную инвалидную коляску. А вот то, что все четыре предмета были густо замазаны жиром, ни у хозяина дома, ни у хозяйки, ни у слуг, казалось, не вызывало ни малейшего подозрения. При этом Манилов и его жена были вполне довольны друг другом. Со времени их брака прошло более восьми лет, а один из них все время предлагал своему партнеру кусочек яблока, или конфету, или орех, бормоча при этом что-то нежное, выражавшее искреннюю привязанность. «Открой ротик, дражайший, — так гласила формула, — и дай мне вложить в него этот лакомый кусочек». Вы можете быть уверены, что в таких случаях «любезнейший рот» раздвигал свои уста самым грациозным образом! На общие дни рождения пара всегда придумывала какой-нибудь «подарок-сюрприз» в виде стеклянного сосуда для зубного порошка или чего-нибудь еще; и когда они вместе сидели на диване, он вдруг и по неизвестной причине откладывал в сторону свою трубку, а она свою работу (если в эту минуту случалось держать ее в руках) и муж и жена отпечатывали на одном чужие щеки такой продолжительный и томительный поцелуй, что во время его продолжения можно было бы выкурить маленькую сигару.
16 unread messages
In short , they were what is known as " a very happy couple . " Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning " surprises . " Yes , many a function calls for fulfilment . For instance , why should it be thought foolish or low to superintend the kitchen ? Why should care not be taken that the storeroom never lacks supplies ? Why should a housekeeper be allowed to thieve ? Why should slovenly and drunken servants exist ? Why should a domestic staff be suffered in indulge in bouts of unconscionable debauchery during its leisure time ? Yet none of these things were thought worthy of consideration by Manilov 's wife , for she had been gently brought up , and gentle nurture , as we all know , is to be acquired only in boarding schools , and boarding schools , as we know , hold the three principal subjects which constitute the basis of human virtue to be the French language ( a thing indispensable to the happiness of married life ) , piano-playing ( a thing wherewith to beguile a husband 's leisure moments ) , and that particular department of housewifery which is comprised in the knitting of purses and other " surprises . " Nevertheless changes and improvements have begun to take place , since things now are governed more by the personal inclinations and idiosyncracies of the keepers of such establishments .

Короче говоря, они были так называемой «очень счастливой парой». Тем не менее, можно заметить, что домашнее хозяйство требует других занятий, чем длительные объятия и приготовление хитрых «сюрпризов». Да, многие функции требуют выполнения. Например, почему присмотр за кухней должно считаться глупым или низким? Почему не следует заботиться о том, чтобы в кладовой никогда не было недостатка в припасах? Почему домохозяйке позволено воровать? Почему должны существовать неряшливые и пьяные слуги? Зачем домашнему персоналу терпеть приступы бессовестного разврата в свободное время? Но ни одно из этих вещей не считалось достойным внимания жены Манилова, ибо она была мягко воспитана, а мягкое воспитание, как известно, приобретается только в пансионах, а пансионы, как известно, тремя главными предметами, составляющими основу человеческой добродетели, являются французский язык (вещь, необходимая для счастья супружеской жизни), игра на фортепиано (вещь, которой можно развлечь мужа в минуты досуга) и та особая область домашнего хозяйства, которая в вязании кошельков и прочих «сюрпризов». Тем не менее, изменения и улучшения начали происходить, так как теперь все определяется личными склонностями и особенностями владельцев таких заведений.
17 unread messages
For instance , in some seminaries the regimen places piano-playing first , and the French language second , and then the above department of housewifery ; while in other seminaries the knitting of " surprises " heads the list , and then the French language , and then the playing of pianos -- so diverse are the systems in force ! None the less , I may remark that Madame Manilov --

Например, в некоторых семинариях режим ставит на первое место игру на фортепиано, на второе — французский язык, а затем указанное выше отделение домашнего хозяйства; а в других семинариях вязание «сюрпризов» возглавляет список, потом французский язык, потом игра на фортепиано — так многообразны действующие системы! Тем не менее замечу, что госпожа Манилова...
18 unread messages
But let me confess that I always shrink from saying too much about ladies . Moreover , it is time that we returned to our heroes , who , during the past few minutes , have been standing in front of the drawing-room door , and engaged in urging one another to enter first .

Но позвольте мне признаться, что я всегда опасаюсь говорить слишком много о женщинах. К тому же пора вернуться к нашим героям, которые в последние минуты стояли перед дверью гостиной и уговаривали друг друга войти первыми.
19 unread messages
" Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account , " said Chichikov . " I will follow YOU . "

-- Извольте, пожалуйста, не утруждать себя из-за меня, -- сказал Чичиков. "Я пойду за тобой."
20 unread messages
" No , Paul Ivanovitch -- no ! You are my guest . " And Manilov pointed towards the doorway .

-- Нет, Павел Иваныч, -- нет! Ты мой гость. И Манилов указал на дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому