But here let me remark that I do not like engaging the reader 's attention in connection with persons of a lower class than himself ; for experience has taught me that we do not willingly familiarise ourselves with the lower orders -- that it is the custom of the average Russian to yearn exclusively for information concerning persons on the higher rungs of the social ladder . In fact , even a bowing acquaintance with a prince or a lord counts , in his eyes , for more than do the most intimate of relations with ordinary folk . For the same reason the author feels apprehensive on his hero 's account , seeing that he has made that hero a mere Collegiate Councillor -- a mere person with whom Aulic Councillors might consort , but upon whom persons of the grade of full General 8 would probably bestow one of those glances proper to a man who is cringing at their august feet . Worse still , such persons of the grade of General are likely to treat Chichikov with studied negligence -- and to an author studied negligence spells death .
Но здесь позвольте заметить, что я не люблю привлекать внимание читателя к лицам более низкого класса, чем он сам; ибо опыт научил меня, что мы не охотно знакомимся с низшими слоями, что у среднего русского есть привычка жаждать сведений исключительно о лицах, стоящих на более высоких ступенях социальной лестницы. В самом деле, даже простое знакомство с принцем или лордом значит в его глазах больше, чем самые близкие отношения с простыми людьми. По той же причине автор испытывает опасение за своего героя, видя, что он сделал этого героя простым коллегиальным советником — простым человеком, с которым могли бы общаться аулические советники, но которому лица степени полного генерала 8, вероятно, дали бы один из тех взглядов, свойственных человеку, который съеживается у их августейших ног. Хуже того, подобные генеральские особы склонны относиться к Чичикову с заведомой небрежностью, а автору заученная небрежность грозит смертью.