Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Polly ! daughter Polly ! " cried the old merchant . " Come hither , child . "

«Полли! дочь Полли!» - воскликнул старый купец. «Иди сюда, дитя».
2 unread messages
Master Gookin ’ s aspect , as he opened the door , was doubtful and troubled .

Выражение лица мастера Гукина, когда он открыл дверь, было сомнительным и обеспокоенным.
3 unread messages
" This gentleman , " continued he , presenting the stranger , " is the Chevalier Feathertop , — nay , I beg his pardon , my Lord Feathertop , — who hath brought me a token of remembrance from an ancient friend of mine . Pay your duty to his lordship , child , and honor him as his quality deserves . "

- Этот джентльмен, - продолжал он, представляя незнакомца, - кавалер Фезертоп, - нет, прошу прощения, милорд Фезертоп, - который принес мне памятный знак от моего старого друга. Выполните свой долг: его светлость, дитя, и почтите его так, как того заслуживает его качество».
4 unread messages
After these few words of introduction , the worshipful magistrate immediately quitted the room .

После этих нескольких вступительных слов почтенный судья немедленно покинул комнату.
5 unread messages
But , even in that brief moment , had the fair Polly glanced aside at her father instead of devoting herself wholly to the brilliant guest , she might have taken warning of some mischief nigh at hand . The old man was nervous , fidgety , and very pale . Purposing a smile of courtesy , he had deformed his face with a sort of galvanic grin , which , when Feathertop ’ s back was turned , he exchanged for a scowl , at the same time shaking his fist and stamping his gouty foot — an incivility which brought its retribution along with it . The truth appears to have been that Mother Rigby ’ s word of introduction , whatever it might be , had operated far more on the rich merchant ’ s fears than on his good will . Moreover , being a man of wonderfully acute observation , he had noticed that these painted figures on the bowl of Feathertop ’ s pipe were in motion . Looking more closely he became convinced that these figures were a party of little demons , each duly provided with horns and a tail , and dancing hand in hand , with gestures of diabolical merriment , round the circumference of the pipe bowl . As if to confirm his suspicions , while Master Gookin ushered his guest along a dusky passage from his private room to the parlor , the star on Feathertop ’ s breast had scintillated actual flames , and threw a flickering gleam upon the wall , the ceiling , and the floor .

Но даже в этот краткий миг, если бы прекрасная Полли взглянула в сторону на своего отца вместо того, чтобы полностью посвятить себя блестящему гостю, она могла бы принять предупреждение о каком-то беде, которое вот-вот наступит. Старик был нервным, суетливым и очень бледным. Желая изобразить учтивую улыбку, он исказил свое лицо своего рода гальванической ухмылкой, которую, когда Физертоп повернулся спиной, он сменил на хмурый взгляд, одновременно потрясая кулаком и топая подагрической ногой, - грубость, принесшая возмездие вместе с ним. На самом деле, судя по всему, приветственное слово матушки Ригби, каким бы оно ни было, подействовало скорее на страхи богатого купца, чем на его добрую волю. Более того, будучи человеком необычайно острой наблюдательности, он заметил, что эти нарисованные фигуры на чаше трубки Физертопа находились в движении. Присмотревшись повнимательнее, он убедился, что эти фигурки были группой маленьких демонов, каждый из которых был должным образом снабжен рогами и хвостом и танцевал рука об руку, с дьявольскими веселыми жестами по окружности чаши трубки. Словно в подтверждение своих подозрений, пока мастер Гукин вел гостя по темному коридору из его личной комнаты в гостиную, звезда на груди Физертопа вспыхнула настоящим пламенем и бросила мерцающий свет на стену, потолок и пол. .
6 unread messages
With such sinister prognostics manifesting themselves on all hands , it is not to be marvelled at that the merchant should have felt that he was committing his daughter to a very questionable acquaintance .

При столь зловещих прогнозах, проявляющихся со всех сторон, неудивительно, что купец почувствовал, что отдает свою дочь весьма сомнительному знакомому.
7 unread messages
He cursed , in his secret soul , the insinuating elegance of Feathertop ’ s manners , as this brilliant personage bowed , smiled , put his hand on his heart , inhaled a long whiff from his pipe , and enriched the atmosphere with the smoky vapor of a fragrant and visible sigh . Gladly would poor Master Gookin have thrust his dangerous guest into the street ; but there was a constraint and terror within him . This respectable old gentleman , we fear , at an earlier period of life , had given some pledge or other to the evil principle , and perhaps was now to redeem it by the sacrifice of his daughter .

В тайной душе он проклинал вкрадчивую элегантность манер Фезертопа, когда этот блестящий человек кланялся, улыбался, прикладывал руку к сердцу, долго вдыхал трубку и обогащал атмосферу дымным паром ароматного и видимый вздох. Бедный мастер Гукин с радостью выгнал бы своего опасного гостя на улицу; но внутри него была скованность и ужас. Мы опасаемся, что этот почтенный старый джентльмен в более ранний период жизни дал тот или иной залог злому принципу и, возможно, теперь должен был искупить его, принеся в жертву свою дочь.
8 unread messages
It so happened that the parlor door was partly of glass , shaded by a silken curtain , the folds of which hung a little awry . So strong was the merchant ’ s interest in witnessing what was to ensue between the fair Polly and the gallant Feathertop that , after quitting the room , he could by no means refrain from peeping through the crevice of the curtain .

Так получилось, что дверь в гостиную была частично стеклянной, затененной шелковой занавеской, складки которой висели немного криво. Интерес купца к тому, чтобы стать свидетелем того, что должно было произойти между прекрасной Полли и галантным Федертопом, был так силен, что, выйдя из комнаты, он ни в коем случае не мог удержаться от того, чтобы заглянуть в щель занавески.
9 unread messages
But there was nothing very miraculous to be seen ; nothing — except the trifles previously noticed — to confirm the idea of a supernatural peril environing the pretty Polly . The stranger it is true was evidently a thorough and practised man of the world , systematic and self - possessed , and therefore the sort of a person to whom a parent ought not to confide a simple , young girl without due watchfulness for the result .

Но ничего особенного чудесного не наблюдалось; ничто — кроме замеченных ранее мелочей — не подтверждало бы мысль о сверхъестественной опасности, окружающей хорошенькую Полли. Незнакомец, правда, был, очевидно, основательным и опытным светским человеком, систематическим и выдержанным и, следовательно, из тех, кому родитель не должен доверить простую молодую девушку, не позаботившись о результате.
10 unread messages
The worthy magistrate who had been conversant with all degrees and qualities of mankind , could not but perceive every motion and gesture of the distinguished Feathertop came in its proper place ; nothing had been left rude or native in him ; a well - digested conventionalism had incorporated itself thoroughly with his substance and transformed him into a work of art . Perhaps it was this peculiarity that invested him with a species of ghastliness and awe . It is the effect of anything completely and consummately artificial , in human shape , that the person impresses us as an unreality and as having hardly pith enough to cast a shadow upon the floor . As regarded Feathertop , all this resulted in a wild , extravagant , and fantastical impression , as if his life and being were akin to the smoke that curled upward from his pipe .

Достопочтенный судья, сведущий во всех степенях и качествах человечества, не мог не заметить, что каждое движение и жест выдающегося Пероверха оказались на своем месте; в нем не осталось ничего грубого и родного; хорошо усвоенный конвенционализм полностью впитался в его сущность и превратил его в произведение искусства. Возможно, именно эта особенность наделяла его своего рода ужасом и трепетом. Это результат действия чего-либо полностью и в высшей степени искусственного, имеющего человеческую форму, что человек производит на нас впечатление нереальности и едва ли имеет достаточно силы, чтобы отбрасывать тень на пол. Что же касается Фезертопа, то все это производило дикое, экстравагантное и фантастическое впечатление, как будто его жизнь и существо были сродни дыму, вьющемуся вверх из его трубки.
11 unread messages
But pretty Polly Gookin felt not thus . The pair were now promenading the room : Feathertop with his dainty stride and no less dainty grimace , the girl with a native maidenly grace , just touched , not spoiled , by a slightly affected manner , which seemed caught from the perfect artifice of her companion . The longer the interview continued , the more charmed was pretty Polly , until , within the first quarter of an hour ( as the old magistrate noted by his watch ) , she was evidently beginning to be in love . Nor need it have been witchcraft that subdued her in such a hurry ; the poor child ’ s heart , it may be , was so very fervent that it melted her with its own warmth as reflected from the hollow semblance of a lover .

Но хорошенькая Полли Гукин чувствовала себя иначе. Теперь по комнате гуляла пара: Перышко с его изящной походкой и не менее изящной гримасой, девушка с врожденной девичьей грацией, только что тронутая, а не испорченная, слегка наигранной манерой, которая, казалось, была уловлена ​​совершенной уловкой ее спутника. Чем дольше продолжалась беседа, тем больше очаровывала хорошенькая Полли, пока уже через первые четверть часа (как заметил по часам старый судья) она, очевидно, не начала влюбляться. И не обязательно колдовство покорило ее в такой спешке; Сердце бедного ребенка, может быть, было так пылко, что растопило ее своим теплом, отраженным от пустого подобия влюбленного.
12 unread messages
No matter what Feathertop said , his words found depth and reverberation in her ear ; no matter what he did , his action was heroic to her eye . And by this time it is to be supposed there was a blush on Polly ’ s cheek , a tender smile about her mouth and a liquid softness in her glance ; while the star kept coruscating on Feathertop ’ s breast , and the little demons careered with more frantic merriment than ever about the circumference of his pipe bowl . O pretty Polly Gookin , why should these imps rejoice so madly that a silly maiden ’ s heart was about to be given to a shadow ! Is it so unusual a misfortune , so rare a triumph ?

Что бы ни говорил Фезертоп, его слова находили в ее ушах глубину и отклик; что бы он ни делал, в ее глазах его поступок был героизмом. И к этому времени, надо полагать, на щеках Полли появился румянец, на губах появилась нежная улыбка, а во взгляде появилась жидкая мягкость; в то время как звезда продолжала сиять на груди Фезертопа, а маленькие демоны с еще более безумным весельем, чем когда-либо, носились по окружности его чаши для трубки. О красавица Полли Гукин, почему эти чертенки должны так безумно радоваться тому, что сердце глупой девушки вот-вот отдастся тени! Неужели это столь необычное несчастье и столь редкий триумф?
13 unread messages
By and by Feathertop paused , and throwing himself into an imposing attitude , seemed to summon the fair girl to survey his figure and resist him longer if she could . His star , his embroidery , his buckles glowed at that instant with unutterable splendor ; the picturesque hues of his attire took a richer depth of coloring ; there was a gleam and polish over his whole presence betokening the perfect witchery of well - ordered manners . The maiden raised her eyes and suffered them to linger upon her companion with a bashful and admiring gaze . Then , as if desirous of judging what value her own simple comeliness might have side by side with so much brilliancy , she cast a glance towards the full - length looking - glass in front of which they happened to be standing . It was one of the truest plates in the world and incapable of flattery .

Мало-помалу Физертоп остановился и, приняв внушительную позу, казалось, призывал белокурую девушку рассмотреть его фигуру и сопротивляться ему дольше, если она сможет. Его звезда, его вышивка, его пряжки засияли в это мгновение невыразимым великолепием; живописные оттенки его одежды приобрели более богатую глубину колорита; во всем его облике был блеск и лоск, свидетельствовавшие о совершенном колдовстве хороших манер. Девушка подняла глаза и позволила им задержаться на своей спутнице застенчивым и восхищенным взглядом. Потом, как бы желая оценить, какую цену могла иметь ее собственная простая красота рядом с таким блеском, она бросила взгляд на зеркало в полный рост, перед которым они случайно стояли. Это была одна из самых верных тарелок в мире, неспособная на лесть.
14 unread messages
No sooner did the images therein reflected meet Polly ’ s eye than she shrieked , shrank from the stranger ’ s side , gazed at him for a moment in the wildest dismay , and sank insensible upon the floor . Feathertop likewise had looked towards the mirror , and there beheld , not the glittering mockery of his outside show , but a picture of the sordid patchwork of his real composition stripped of all witchcraft .

Как только отраженные в нем образы встретились с Полли, она вскрикнула, отпрянула от незнакомца, на мгновение взглянула на него в диком смятении и бесчувственно опустилась на пол. Физертоп тоже посмотрел в зеркало и увидел не блестящую насмешку над своим внешним зрелищем, а картину грязного лоскутного одеяла его настоящего состава, лишенного всякого колдовства.
15 unread messages
The wretched simulacrum ! We almost pity him . He threw up his arms with an expression of despair that went further than any of his previous manifestations towards vindicating his claims to be reckoned human , for perchance the only time since this so often empty and deceptive life of mortals began its course , an illusion had seen and fully recognized itself .

Жалкий симулякр! Нам почти жаль его. Он вскинул руки с выражением отчаяния, которое пошло дальше, чем любое из его предыдущих проявлений, в оправдание его притязаний на то, чтобы его считали человеком, ибо, возможно, единственный раз с тех пор, как эта так часто пустая и обманчивая жизнь смертных начала свое течение, иллюзия увидел и полностью узнал себя.
16 unread messages
Mother Rigby was seated by her kitchen hearth in the twilight of this eventful day , and had just shaken the ashes out of a new pipe , when she heard a hurried tramp along the road . Yet it did not seem so much the tramp of human footsteps as the clatter of sticks or the rattling of dry bones .

Мать Ригби сидела у кухонного очага в сумерках этого насыщенного событиями дня и только что вытряхнула пепел из новой трубки, когда услышала на дороге торопливые шаги. Однако это было похоже не столько на топот человеческих шагов, сколько на стук палок или грохот сухих костей.
17 unread messages
" Ha ! " thought the old witch , " what step is that ? Whose skeleton is out of its grave now , I wonder ? "

«Ха!» - подумала старая ведьма. - Какой это шаг? Интересно, чей скелет сейчас вылез из могилы?
18 unread messages
A figure burst headlong into the cottage door . It was Feathertop ! His pipe was still alight ; the star still flamed upon his breast ; the embroidery still glowed upon his garments ; nor had he lost , in any degree or manner that could be estimated , the aspect that assimilated him with our mortal brotherhood . But yet , in some indescribable way ( as is the case with all that has deluded us when once found out ) , the poor reality was felt beneath the cunning artifice .

В дверь коттеджа ворвалась фигура. Это был Физертоп! Его трубка все еще горела; звезда все еще горела на его груди; вышивка все еще блестела на его одежде; и при этом он не утратил, в какой-либо степени или способе, который можно было оценить, аспект, который уподоблял его нашему смертному братству. Но все же каким-то неописуемым образом (как и в случае со всем тем, что когда-то ввело нас в заблуждение), под хитрой уловкой ощущалась бедная реальность.
19 unread messages
" What has gone wrong ? " demanded the witch . " Did yonder sniffling hypocrite thrust my darling from his door ? The villain ! I ’ ll set twenty fiends to torment him till he offer thee his daughter on his bended knees ! "

«Что пошло не так?» — потребовала ведьма. «Неужели этот хныкающий лицемер выгнал мою любимую из своей двери? Злодей! Я заставлю двадцать злодеев мучить его, пока он не предложит тебе свою дочь на коленях!»
20 unread messages
" No , mother , " said Feathertop despondingly ; " it was not that . "

"Нет, мама," уныло сказал Физертоп; «Это было не то».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому