Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" He needs no equipage to set off his rank , " remarked a third . " If he came among us in rags , nobility would shine through a hole in his elbow . I never saw such dignity of aspect . He has the old Norman blood in his veins , I warrant him . "

«Ему не нужно никакого снаряжения, чтобы подчеркнуть его звание», — заметил третий. «Если бы он пришел к нам в лохмотьях, благородство сияло бы сквозь дыру в его локте. Я никогда не видел такого достоинства. В его жилах течет старая норманнская кровь, я гарантирую это».
2 unread messages
" I rather take him to be a Dutchman , or one of your high Germans , " said another citizen . " The men of those countries have always the pipe at their mouths .

«Я скорее приму его за голландца или одного из ваших высокопоставленных немцев», — сказал другой гражданин. «Мужчины этих стран всегда держат трубку во рту.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" And so has a Turk , " answered his companion . " But , in my judgment , this stranger hath been bred at the French court , and hath there learned politeness and grace of manner , which none understand so well as the nobility of France . That gait , now ! A vulgar spectator might deem it stiff — he might call it a hitch and jerk — but , to my eye , it hath an unspeakable majesty , and must have been acquired by constant observation of the deportment of the Grand Monarque . The stranger ’ s character and office are evident enough . He is a French ambassador , come to treat with our rulers about the cession of Canada . "

«И турок тоже», — ответил его спутник. «Но, по моему мнению, этот незнакомец вырос при французском дворе и научился там вежливости и изяществу манер, которые никто не понимает так хорошо, как французское дворянство. Вот эта походка! Простому зрителю она могла бы показаться жесткой. - он мог бы назвать это толчком, - но, на мой взгляд, это имеет невыразимое величие и, должно быть, было приобретено постоянным наблюдением за поведением Великого Монарха. Характер и должность незнакомца достаточно очевидны. Он - Французский посол, приходите договориться с нашими правителями о передаче Канады».
5 unread messages
" More probably a Spaniard , " said another , " and hence his yellow complexion ; or , most likely , he is from the Havana , or from some port on the Spanish main , and comes to make investigation about the piracies which our government is thought to connive at . Those settlers in Peru and Mexico have skins as yellow as the gold which they dig out of their mines . "

«Скорее всего, испанец, — сказал другой, — и отсюда его желтый цвет лица; или, скорее всего, он из Гаваны или из какого-нибудь порта на испанской магистрали и приезжает расследовать пиратство, о котором думает наше правительство». У поселенцев в Перу и Мексике кожа желтая, как золото, которое они добывают в своих рудниках».
6 unread messages
" Yellow or not , " cried a lady , " he is a beautiful man ! — so tall , so slender ! such a fine , noble face , with so well - shaped a nose , and all that delicacy of expression about the mouth ! And , bless me , how bright his star is ! It positively shoots out flames ! "

«Желтый или нет, - воскликнула дама, - он красивый мужчина! Такой высокий, такой стройный! Такое прекрасное, благородное лицо, с такой красивой формой носом и со всем этим тонким выражением рта! И Господи, какая у него яркая звезда! Она прямо пламя извергает!»
7 unread messages
" So do your eyes , fair lady , " said the stranger , with a bow and a flourish of his pipe ; for he was just passing at the instant . " Upon my honor , they have quite dazzled me . "

«Как и ваши глаза, прекрасная леди», - сказал незнакомец, поклонившись и взмахнув трубкой; потому что он как раз проходил мимо в данный момент. «Честное слово, они меня совершенно ослепили».
8 unread messages
" Was ever so original and exquisite a compliment ? " murmured the lady , in an ecstasy of delight .

«Был ли когда-нибудь такой оригинальный и изысканный комплимент?» — пробормотала дама в экстазе восторга.
9 unread messages
Amid the general admiration excited by the stranger ’ s appearance , there were only two dissenting voices .

Среди всеобщего восхищения, вызванного появлением незнакомца, прозвучало лишь два голоса несогласных.
10 unread messages
One was that of an impertinent cur , which , after snuffing at the heels of the glistening figure , put its tail between its legs and skulked into its master ’ s back yard , vociferating an execrable howl . The other dissentient was a young child , who squalled at the fullest stretch of his lungs , and babbled some unintelligible nonsense about a pumpkin .

Одним из них была нахальная дворняга, которая, обнюхав пятки блестящей фигуры, поджала хвост между ног и пробралась на задний двор своего хозяина, издавая отвратительный вой. Другим несогласным был маленький ребенок, который визжал во всю глотку и лепетал какую-то неразборчивую чушь о тыкве.
11 unread messages
Feathertop meanwhile pursued his way along the street . Except for the few complimentary words to the lady , and now and then a slight inclination of the head in requital of the profound reverences of the bystanders , he seemed wholly absorbed in his pipe . There needed no other proof of his rank and consequence than the perfect equanimity with which he comported himself , while the curiosity and admiration of the town swelled almost into clamor around him . With a crowd gathering behind his footsteps , he finally reached the mansion - house of the worshipful Justice Gookin , entered the gate , ascended the steps of the front door , and knocked . In the interim , before his summons was answered , the stranger was observed to shake the ashes out of his pipe .

Тем временем Физертоп продолжал свой путь по улице. Если не считать нескольких комплиментарных слов в адрес дамы и время от времени легкого наклона головы в ответ на глубокое почтение прохожих, он, казалось, был полностью поглощен своей трубкой. Не требовалось иного доказательства его ранга и значимости, кроме совершенного невозмутимости, с которой он вел себя, в то время как любопытство и восхищение города перерастали вокруг него почти в шум. С толпой, собравшейся за его ногами, он наконец добрался до особняка почтенного судьи Гукина, вошел в ворота, поднялся по ступенькам входной двери и постучал. Тем временем, прежде чем на его вызов ответили, было замечено, как незнакомец вытряхивал пепел из своей трубки.
12 unread messages
" What did he say in that sharp voice ? " inquired one of the spectators .

— Что он сказал этим резким голосом? — спросил один из зрителей.
13 unread messages
" Nay , I know not , " answered his friend . " But the sun dazzles my eyes strangely . How dim and faded his lordship looks all of a sudden ! Bless my wits , what is the matter with me ? "

"Нет, я не знаю," ответил его друг. «Но солнце странно слепит мне глаза. Каким тусклым и блеклым вдруг стал его светлость! Господи, мой ум, что со мной?»
14 unread messages
" The wonder is , " said the other , " that his pipe , which was out only an instant ago , should be all alight again , and with the reddest coal I ever saw . There is something mysterious about this stranger .

«Чудо в том, — сказал другой, — что его трубка, которая погасла всего мгновение назад, снова загорелась, и с самым красным углем, который я когда-либо видел. Есть что-то загадочное в этом незнакомце.
15 unread messages
What a whiff of smoke was that ! Dim and faded did you call him ? Why , as he turns about the star on his breast is all ablaze . "

Какой это был запах дыма! Тусклый и блеклый, ты его назвал? Почему, когда он поворачивается, звезда на его груди вся пылает. "
16 unread messages
" It is , indeed , " said his companion ; " and it will go near to dazzle pretty Polly Gookin , whom I see peeping at it out of the chamber window . "

"Это действительно так," сказал его спутник; «И он почти ослепит хорошенькую Полли Гукин, которую я вижу, подглядывающей за ним из окна комнаты».
17 unread messages
The door being now opened , Feathertop turned to the crowd , made a stately bend of his body like a great man acknowledging the reverence of the meaner sort , and vanished into the house . There was a mysterious kind of a smile , if it might not better be called a grin or grimace , upon his visage ; but , of all the throng that beheld him , not an individual appears to have possessed insight enough to detect the illusive character of the stranger except a little child and a cur dog .

Когда дверь открылась, Физертоп повернулся к толпе, величаво изогнул свое тело, как великий человек, выражающий почтение людям более низкого сорта, и исчез в доме. На лице его была какая-то загадочная улыбка, если не лучше было бы назвать ее ухмылкой или гримасой; но из всей толпы, смотревшей на него, ни один человек, кажется, не обладал достаточной проницательностью, чтобы распознать призрачный характер незнакомца, за исключением маленького ребенка и дворняжки.
18 unread messages
Our legend here loses somewhat of its continuity , and , passing over the preliminary explanation between Feathertop and the merchant , goes in quest of the pretty Polly Gookin . She was a damsel of a soft , round figure , with light hair and blue eyes , and a fair , rosy face , which seemed neither very shrewd nor very simple . This young lady had caught a glimpse of the glistening stranger while standing on the threshold , and had forthwith put on a laced cap , a string of beads , her finest kerchief , and her stiffest damask petticoat in preparation for the interview .

Наша легенда здесь несколько теряет свою непрерывность и, минуя предварительное объяснение между Фезертопом и торговцем, отправляется на поиски хорошенькой Полли Гукин. Это была девица мягкой круглой фигуры, со светлыми волосами, голубыми глазами и прекрасным румяным лицом, которое не казалось ни очень проницательным, ни очень простым. Эта молодая дама, стоя на пороге, увидала блестящего незнакомца и тотчас же, готовясь к свиданию, надела кружевной чепец, бусы, свой лучший платок и самую жесткую камчатную нижнюю юбку.
19 unread messages
Hurrying from her chamber to the parlor , she had ever since been viewing herself in the large looking - glass and practising pretty airs - now a smile , now a ceremonious dignity of aspect , and now a softer smile than the former , kissing her hand likewise , tossing her head , and managing her fan ; while within the mirror an unsubstantial little maid repeated every gesture and did all the foolish things that Polly did , but without making her ashamed of them . In short , it was the fault of pretty Polly ’ s ability rather than her will if she failed to be as complete an artifice as the illustrious Feathertop himself ; and , when she thus tampered with her own simplicity , the witch ’ s phantom might well hope to win her .

Спеша из своей комнаты в гостиную, она с тех пор разглядывала себя в большом зеркале и училась милой манере — то улыбке, то торжественному и важному виду, то более мягкой улыбке, чем прежняя, и тоже целовала себе руку. , вскидывая голову и управляя веером; в то время как в зеркале несущественная маленькая служанка повторяла каждый жест и делала все глупости, которые делала Полли, но не заставляла ее стыдиться этого. Короче говоря, в том, что красавица Полли не смогла стать таким совершенным изобретением, как сам прославленный Перо, виноваты были скорее способности хорошенькой Полли, чем ее воля; и когда она таким образом вмешивается в свою простоту, призрак ведьмы вполне может надеяться завоевать ее.
20 unread messages
No sooner did Polly hear her father ’ s gouty footsteps approaching the parlor door , accompanied with the stiff clatter of Feathertop ’ s high - heeled shoes , than she seated herself bolt upright and innocently began warbling a song .

Едва Полли услышала приближающиеся к двери гостиной подагрические шаги отца, сопровождаемые жестким стуком туфель на высоких каблуках Физертопа, она села, выпрямившись, и невинно начала напевать песню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому