Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Did the girl scorn my precious one ? " asked Mother Rigby , her fierce eyes glowing like two coals of Tophet . " I ’ ll cover her face with pimples ! Her nose shall be as red as the coal in thy pipe ! Her front teeth shall drop out ! In a week hence she shall not be worth thy having ! "

«Девушка пренебрегла моим драгоценным?» — спросила Мать Ригби, ее свирепые глаза сверкали, как два угля Тофета. «Я покрою ее лицо прыщами! Ее нос будет красным, как уголь в твоей трубке! У нее выпадут передние зубы! Через неделю она не будет стоить тебе денег!»
2 unread messages
" Let her alone , mother , " answered poor Feathertop ; " the girl was half won ; and methinks a kiss from her sweet lips might have made me altogether human . But , " he added , after a brief pause and then a howl of self - contempt , " I ’ ve seen myself , mother ! I ’ ve seen myself for the wretched , ragged , empty thing I am ! I ’ ll exist no longer ! "

«Оставь ее в покое, мама», — ответил бедный Фезертоп; - Девушка была наполовину завоевана, и мне кажется, что поцелуй ее сладких губ мог бы сделать меня совсем человеком. Но, - прибавил он после короткой паузы и затем вопля презрения к себе, - я увидел себя, мама! Я увидел себя таким жалким, оборванным, пустым существом, каким я являюсь! Меня больше не будет!»
3 unread messages
Snatching the pipe from his mouth , he flung it with all his might against the chimney , and at the same instant sank upon the floor , a medley of straw and tattered garments , with some sticks protruding from the heap , and a shrivelled pumpkin in the midst . The eyeholes were now lustreless ; but the rudely - carved gap , that just before had been a mouth still seemed to twist itself into a despairing grin , and was so far human .

Выхватив трубку изо рта, он изо всех сил швырнул ее в дымоход и в тот же миг рухнул на пол, смесь соломы и рваной одежды, из кучи торчали несколько палок, а в ней - сморщенная тыква. среди. Глазницы теперь потускнели; но грубо вырезанная щель, которая только что была ртом, все еще, казалось, искривилась в отчаянной ухмылке, и до сих пор была человеческой.
4 unread messages
" Poor fellow ! " quoth Mother Rigby , with a rueful glance at the relics of her ill - fated contrivance

"Бедняга!" — сказала матушка Ригби, с сожалением взглянув на остатки своего злосчастного изобретения.
5 unread messages
" My poor , dear , pretty Feathertop ! There are thousands upon thousands of coxcombs and charlatans in the world , made up of just such a jumble of wornout , forgotten , and good - for - nothing trash as he was ! Yet they live in fair repute , and never see themselves for what they are . And why should my poor puppet be the only one to know himself and perish for it ? "

«Мой бедный, милый, прелестный Фезертоп! В мире тысячи и тысячи фатов и шарлатанов, состоящих из такой же мешанины изношенного, забытого и ни на что не годного мусора, каким был он! репутацией и никогда не видят себя такими, какие они есть. И почему моя бедная марионетка должна быть единственной, кто знает себя и погибает из-за этого?»
6 unread messages
While thus muttering , the witch had filled a fresh pipe of tobacco , and held the stem between her fingers , as doubtful whether to thrust it into her own mouth or Feathertop ’ s .

Бормоча так, ведьма набила свежую трубку табаком и держала мундштук между пальцами, так же сомневаясь, засунуть ли ее в рот себе или в рот Физертопа.
7 unread messages
" Poor Feathertop ! " she continued . " I could easily give him another chance and send him forth again tomorrow . But no ; his feelings are too tender , his sensibilities too deep . He seems to have too much heart to bustle for his own advantage in such an empty and heartless world . Well ! well ! I ’ ll make a scarecrow of him after all . ’ Tis an innocent and useful vocation , and will suit my darling well ; and , if each of his human brethren had as fit a one , ’ t would be the better for mankind ; and as for this pipe of tobacco , I need it more than he . "

«Бедный Фезертоп!» она продолжила. «Я мог бы легко дать ему еще один шанс и отправить его завтра снова. Но нет; его чувства слишком нежны, его чувства слишком глубоки. Кажется, у него слишком много сердца, чтобы суетиться ради собственной выгоды в таком пустом и бессердечном мире. Ну-ну! Я все-таки сделаю из него пугало. Это невинное и полезное занятие, и оно вполне подойдет моему любимому; и если бы у каждого из его человеческих собратьев было такое же подходящее, было бы лучше для человечества, а что касается этой трубки с табаком, то она мне нужна больше, чем ему».
8 unread messages
So saying Mother Rigby put the stem between her lips . " Dickon ! " cried she , in her high , sharp tone , " another coal for my pipe ! "

С этими словами Мать Ригби вложила стебель между губами. "Дикон!" - воскликнула она своим высоким и резким голосом. - Еще уголь для моей трубки!
9 unread messages
" Here he comes ! " shouted the boys along the street . " Here comes the man with a snake in his bosom ! "

"А вот и он!" кричали мальчики на улице. «Вот идет человек со змеей на груди!»
10 unread messages
This outcry , saluting Herkimer ’ s ears as he was about to enter the iron gate of the Elliston mansion , made him pause . It was not without a shudder that he found himself on the point of meeting his former acquaintance , whom he had known in the glory of youth , and whom now after an interval of five years , he was to find the victim either of a diseased fancy or a horrible physical misfortune .

Этот крик, приветствовавший уши Херкимера, когда он собирался войти в железные ворота особняка Эллистонов, заставил его остановиться. Не без содрогания он оказался на грани встречи со своим бывшим знакомым, которого он знал во славе юности и которого теперь, спустя пять лет, он должен был найти жертвой либо больного воображения, либо или ужасное физическое несчастье.
11 unread messages
" A snake in his bosom ! " repeated the young sculptor to himself . " It must be he . No second man on earth has such a bosom friend . And now , my poor Rosina , Heaven grant me wisdom to discharge my errand aright ! Woman ’ s faith must be strong indeed since thine has not yet failed . "

«Змея за пазухой!» — повторил про себя молодой скульптор. «Должно быть, это он. Ни у одного второго мужчины на земле нет такого близкого друга. А теперь, моя бедная Розина, небо дарует мне мудрость, чтобы правильно выполнить мое поручение! Женская вера должна быть действительно сильной, поскольку твоя еще не подвела».
12 unread messages
Thus musing , he took his stand at the entrance of the gate and waited until the personage so singularly announced should make his appearance . After an instant or two he beheld the figure of a lean man , of unwholesome look , with glittering eyes and long black hair , who seemed to imitate the motion of a snake ; for , instead of walking straight forward with open front , he undulated along the pavement in a curved line . It may be too fanciful to say that something , either in his moral or material aspect , suggested the idea that a miracle had been wrought by transforming a serpent into a man , but so imperfectly that the snaky nature was yet hidden , and scarcely hidden , under the mere outward guise of humanity .

Размышляя таким образом, он остановился у входа в ворота и стал ждать, пока не появится столь необычно объявленное лицо. Через мгновение или два он увидел фигуру худощавого человека нездорового вида, с блестящими глазами и длинными черными волосами, который, казалось, подражал движениям змеи; вместо того, чтобы идти прямо вперед с открытым фронтом, он ходил по тротуару по изогнутой линии. Может быть, было бы слишком фантастично сказать, что что-то, будь то в его моральном или материальном аспекте, наводило на мысль, что чудо было совершено путем превращения змея в человека, но настолько несовершенно, что змеиная природа была еще скрыта, и почти не скрыта. под внешним видом человечности.
13 unread messages
Herkimer remarked that his complexion had a greenish tinge over its sickly white , reminding him of a species of marble out of which he had once wrought a head of Envy , with her snaky locks .

Херкимер заметил, что его цвет лица имел зеленоватый оттенок поверх болезненно-белого, напоминая ему разновидность мрамора, из которого он когда-то вылепил голову Зависти с ее змеевидными локонами.
14 unread messages
The wretched being approached the gate , but , instead of entering , stopped short and fixed the glitter of his eye full upon the compassionate yet steady countenance of the sculptor .

Несчастное существо приблизилось к воротам, но вместо того, чтобы войти, остановилось и устремило блеск своих глаз на сострадательное, но твердое лицо скульптора.
15 unread messages
" It gnaws me ! It gnaws me ! " he exclaimed .

«Меня гложет! Меня гложет!» воскликнул он.
16 unread messages
And then there was an audible hiss , but whether it came from the apparent lunatic ’ s own lips , or was the real hiss of a serpent , might admit of a discussion . At all events , it made Herkimer shudder to his heart ’ s core .

А затем послышалось шипение, но исходило ли оно из собственных губ явно сумасшедшего или было настоящим шипением змеи, можно было бы обсудить. Во всяком случае, это заставило Херкимера содрогнуться до глубины души.
17 unread messages
" Do you know me , George Herkimer ? " asked the snake - possessed .

«Вы меня знаете, Джордж Херкимер?» — спросил одержимый змеей.
18 unread messages
Herkimer did know him ; but it demanded all the intimate and practical acquaintance with the human face , acquired by modelling actual likenesses in clay , to recognize the features of Roderick Elliston in the visage that now met the sculptor ’ s gaze . Yet it was he . It added nothing to the wonder to reflect that the once brilliant young man had undergone this odious and fearful change during the no more than five brief years of Herkimer ’ s abode at Florence . The possibility of such a transformation being granted , it was as easy to conceive it effected in a moment as in an age . Inexpressibly shocked and startled , it was still the keenest pang when Herkimer remembered that the fate of his cousin Rosina , the ideal of gentle womanhood , was indissolubly interwoven with that of a being whom Providence seemed to have unhumanized .

Херкимер знал его; но требовалось все близкое и практическое знакомство с человеческим лицом, приобретенное путем лепки реальных подобий из глины, чтобы распознать черты Родерика Эллистона в лице, представшем теперь перед взором скульптора. И все же это был он. Ничего не добавляло удивления, если вспомнить, что некогда блестящий молодой человек претерпел эту одиозную и ужасающую перемену за не более чем пять лет пребывания Херкимера во Флоренции. Поскольку возможность такой трансформации была предоставлена, было так же легко представить, что она произошла в мгновение, как и в эпоху. Невыразимо потрясенный и пораженный, Херкимер по-прежнему испытывал сильнейшую боль, когда вспоминал, что судьба его кузины Розины, идеала нежной женственности, неразрывно переплетена с судьбой существа, которого Провидение, казалось, лишило человека.
19 unread messages
" Elliston ! Roderick ! " cried he , " I had heard of this ; but my conception came far short of the truth .

«Эллистон! Родерик!» - воскликнул он. - Я слышал об этом, но мое представление было далеко от истины.
20 unread messages
What has befallen you ? Why do I find you thus ? "

Что с тобой случилось? Почему я нахожу тебя таким?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому