By and by Feathertop paused , and throwing himself into an imposing attitude , seemed to summon the fair girl to survey his figure and resist him longer if she could . His star , his embroidery , his buckles glowed at that instant with unutterable splendor ; the picturesque hues of his attire took a richer depth of coloring ; there was a gleam and polish over his whole presence betokening the perfect witchery of well - ordered manners . The maiden raised her eyes and suffered them to linger upon her companion with a bashful and admiring gaze . Then , as if desirous of judging what value her own simple comeliness might have side by side with so much brilliancy , she cast a glance towards the full - length looking - glass in front of which they happened to be standing . It was one of the truest plates in the world and incapable of flattery .
Мало-помалу Физертоп остановился и, приняв внушительную позу, казалось, призывал белокурую девушку рассмотреть его фигуру и сопротивляться ему дольше, если она сможет. Его звезда, его вышивка, его пряжки засияли в это мгновение невыразимым великолепием; живописные оттенки его одежды приобрели более богатую глубину колорита; во всем его облике был блеск и лоск, свидетельствовавшие о совершенном колдовстве хороших манер. Девушка подняла глаза и позволила им задержаться на своей спутнице застенчивым и восхищенным взглядом. Потом, как бы желая оценить, какую цену могла иметь ее собственная простая красота рядом с таким блеском, она бросила взгляд на зеркало в полный рост, перед которым они случайно стояли. Это была одна из самых верных тарелок в мире, неспособная на лесть.