He cursed , in his secret soul , the insinuating elegance of Feathertop ’ s manners , as this brilliant personage bowed , smiled , put his hand on his heart , inhaled a long whiff from his pipe , and enriched the atmosphere with the smoky vapor of a fragrant and visible sigh . Gladly would poor Master Gookin have thrust his dangerous guest into the street ; but there was a constraint and terror within him . This respectable old gentleman , we fear , at an earlier period of life , had given some pledge or other to the evil principle , and perhaps was now to redeem it by the sacrifice of his daughter .
В тайной душе он проклинал вкрадчивую элегантность манер Фезертопа, когда этот блестящий человек кланялся, улыбался, прикладывал руку к сердцу, долго вдыхал трубку и обогащал атмосферу дымным паром ароматного и видимый вздох. Бедный мастер Гукин с радостью выгнал бы своего опасного гостя на улицу; но внутри него была скованность и ужас. Мы опасаемся, что этот почтенный старый джентльмен в более ранний период жизни дал тот или иной залог злому принципу и, возможно, теперь должен был искупить его, принеся в жертву свою дочь.