Натаниэль Хоторн


Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

But , even in that brief moment , had the fair Polly glanced aside at her father instead of devoting herself wholly to the brilliant guest , she might have taken warning of some mischief nigh at hand . The old man was nervous , fidgety , and very pale . Purposing a smile of courtesy , he had deformed his face with a sort of galvanic grin , which , when Feathertop ’ s back was turned , he exchanged for a scowl , at the same time shaking his fist and stamping his gouty foot — an incivility which brought its retribution along with it . The truth appears to have been that Mother Rigby ’ s word of introduction , whatever it might be , had operated far more on the rich merchant ’ s fears than on his good will . Moreover , being a man of wonderfully acute observation , he had noticed that these painted figures on the bowl of Feathertop ’ s pipe were in motion . Looking more closely he became convinced that these figures were a party of little demons , each duly provided with horns and a tail , and dancing hand in hand , with gestures of diabolical merriment , round the circumference of the pipe bowl . As if to confirm his suspicions , while Master Gookin ushered his guest along a dusky passage from his private room to the parlor , the star on Feathertop ’ s breast had scintillated actual flames , and threw a flickering gleam upon the wall , the ceiling , and the floor .

Но даже в этот краткий миг, если бы прекрасная Полли взглянула в сторону на своего отца вместо того, чтобы полностью посвятить себя блестящему гостю, она могла бы принять предупреждение о каком-то беде, которое вот-вот наступит. Старик был нервным, суетливым и очень бледным. Желая изобразить учтивую улыбку, он исказил свое лицо своего рода гальванической ухмылкой, которую, когда Физертоп повернулся спиной, он сменил на хмурый взгляд, одновременно потрясая кулаком и топая подагрической ногой, - грубость, принесшая возмездие вместе с ним. На самом деле, судя по всему, приветственное слово матушки Ригби, каким бы оно ни было, подействовало скорее на страхи богатого купца, чем на его добрую волю. Более того, будучи человеком необычайно острой наблюдательности, он заметил, что эти нарисованные фигуры на чаше трубки Физертопа находились в движении. Присмотревшись повнимательнее, он убедился, что эти фигурки были группой маленьких демонов, каждый из которых был должным образом снабжен рогами и хвостом и танцевал рука об руку, с дьявольскими веселыми жестами по окружности чаши трубки. Словно в подтверждение своих подозрений, пока мастер Гукин вел гостя по темному коридору из его личной комнаты в гостиную, звезда на груди Физертопа вспыхнула настоящим пламенем и бросила мерцающий свет на стену, потолок и пол. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому