Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

But here will be another disappointment ; for we can attempt no more than merely to associate in one fraternity all who are afflicted with the same vague trouble . Some great mistake in life is the chief condition of admittance into this class . Here are members of the learned professions , whom Providence endowed with special gifts for the plough , the forge , and the wheelbarrow , or for the routine of unintellectual business . We will assign to them , as partners in the march , those lowly laborers and handicraftsmen , who have pined , as with a dying thirst , after the unattainable fountains of knowledge . The latter have lost less than their companions ; yet more , because they deem it infinite . Perchance the two species of unfortunates may comfort one another . Here are Quakers with the instinct of battle in them ; and men of war who should have worn the broad brim . Authors shall be ranked here whom some freak of Nature , making game of her poor children , had imbued with the confidence of genius and strong desire of fame , but has favored with no corresponding power ; and others , whose lofty gifts were unaccompanied with the faculty of expression , or any of that earthly machinery by which ethereal endowments must be manifested to mankind . All these , therefore , are melancholy laughing - stocks . Next , here are honest and well intentioned persons , who by a want of tact — by inaccurate perceptions — by a distorting imagination — have been kept continually at cross purposes with the world and bewildered upon the path of life . Let us see if they can confine themselves within the line of our procession .

Но здесь будет еще одно разочарование; ибо мы можем попытаться не более чем просто объединить в одно братство всех, кто страдает от одной и той же смутной проблемы. Какая-нибудь большая ошибка в жизни — главное условие приема в этот класс. Здесь представлены представители ученых профессий, которых Провидение наделило особым даром к плугу, кузнице и тачке или к рутинному неинтеллектуальному делу. Мы назначим им в качестве партнеров в походе тех скромных чернорабочих и ремесленников, которые, как угасающая жажда, изнывали по недостижимым источникам знаний. Последние потеряли меньше, чем их товарищи; более того, потому что они считают его бесконечным. Возможно, эти два вида несчастных смогут утешить друг друга. Вот квакеры с инстинктом битвы; и воины, которым следовало носить широкие поля. Сюда следует отнести авторов, которых какой-то каприз природы, играя над своими бедными детьми, наделил их уверенностью в гениальности и сильным стремлением к славе, но не оказал им соответствующей власти; и другие, чьи высокие дарования не сопровождались способностью к выражению или каким-либо из тех земных механизмов, с помощью которых эфирные дарования должны проявляться человечеству. Итак, все это — меланхолическое посмешище. Далее идут честные и благонамеренные люди, которые из-за недостатка такта, из-за неточных восприятий, из-за искаженного воображения постоянно находились в противоречии с целями мира и сбивались с толку на жизненном пути. Посмотрим, смогут ли они удержаться в пределах нашей процессии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому