Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" You would tell me , then , that I know all ? " said Roger Chillingworth , deliberately , and fixing an eye , bright with intense and concentrated intelligence , on the minister 's face . " Be it so ! But again ! He to whom only the outward and physical evil is laid open , knoweth , oftentimes , but half the evil which he is called upon to cure . A bodily disease , which we look upon as whole and entire within itself , may , after all , be but a symptom of some ailment in the spiritual part . Your pardon once again , good sir , if my speech give the shadow of offence . You , sir , of all men whom I have known , are he whose body is the closest conjoined , and imbued , and identified , so to speak , with the spirit whereof it is the instrument . "

"Тогда ты скажешь мне, что я знаю все?" - сказал Роджер Чиллингворт намеренно и пристально впился взглядом, ярким и сосредоточенным, в лицо министра. «Да будет так! Но опять же! Тот, кому открыто только внешнее и физическое зло, знает зачастую лишь половину того зла, которое он призван исцелить. Телесная болезнь, которую мы рассматриваем как целостную и целостную внутри себя, в конце концов может быть лишь симптомом какого-то недуга в духовной части. Еще раз извините, милостивый государь, если моя речь дала тень обиды. Вы, сэр, из всех людей, которых я знал, являетесь тем, чье тело наиболее тесно связано, пропитано и отождествлено, так сказать, с духом, инструментом которого оно является».
2 unread messages
" Then I need ask no further , " said the clergyman , somewhat hastily rising from his chair . " You deal not , I take it , in medicine for the soul ! "

«Тогда мне не нужно больше спрашивать», — сказал священнослужитель, несколько поспешно поднимаясь со стула. «Я так понимаю, вы не занимаетесь лекарствами для души!»
3 unread messages
" Thus , a sickness , " continued Roger Chillingworth , going on , in an unaltered tone , without heeding the interruption , but standing up and confronting the emaciated and white-cheeked minister , with his low , dark , and misshapen figure -- " a sickness , a sore place , if we may so call it , in your spirit hath immediately its appropriate manifestation in your bodily frame .

«Итак, болезнь, — продолжал Роджер Чиллингворт, продолжая неизменным тоном, не обращая внимания на прерывание, но вставая и стоя лицом к лицу с исхудавшим и белощеким министром с его низкой, темной и уродливой фигурой, — болезнь Больное место, если можно так назвать, в вашем духе немедленно находит соответствующее проявление в вашем телесном теле.
4 unread messages
Would you , therefore , that your physician heal the bodily evil ? How may this be unless you first lay open to him the wound or trouble in your soul ? "

Итак, хочешь ли ты, чтобы врач твой исцелил телесное зло? Как это может быть, если ты сначала не откроешь ему рану или беду в своей душе?»
5 unread messages
" No , not to thee ! not to an earthly physician ! " cried Mr. Dimmesdale , passionately , and turning his eyes , full and bright , and with a kind of fierceness , on old Roger Chillingworth . " Not to thee ! But , if it be the soul 's disease , then do I commit myself to the one Physician of the soul ! He , if it stand with His good pleasure , can cure , or he can kill . Let Him do with me as , in His justice and wisdom , He shall see good . But who art thou , that meddlest in this matter ? that dares thrust himself between the sufferer and his God ? "

«Нет, не тебе! не к земному врачу!» - горячо вскричал мистер Димсдейл и устремил свои полные, яркие и с какой-то яростью глаза на старого Роджера Чиллингворта. «Не тебе! Но если это болезнь души, то я вручаю себя единому Врачу души! Он, если это будет по Его воле, может вылечить или убить. Пусть Он поступит со мной так, как по Своей справедливости и мудрости Он увидит добро. Но кто ты, вмешивающийся в это дело? кто осмелится встать между страдающим и его Богом?»
6 unread messages
With a frantic gesture he rushed out of the room .

С отчаянным жестом он выбежал из комнаты.
7 unread messages
" It is as well to have made this step , " said Roger Chillingworth to himself , looking after the minister , with a grave smile . " There is nothing lost . We shall be friends again anon . But see , now , how passion takes hold upon this man , and hurrieth him out of himself ! As with one passion so with another . He hath done a wild thing ere now , this pious Master Dimmesdale , in the hot passion of his heart . "

«Хорошо было бы сделать этот шаг», — сказал себе Роджер Чиллингворт, глядя вслед министру с серьезной улыбкой. "Ничего не потеряно. Мы снова будем друзьями, анон. Но посмотрите теперь, как страсть овладевает этим человеком и выталкивает его из себя! Как с одной страстью, так и с другой. Он совершил дикий поступок, этот благочестивый мастер Димсдейл, в пылу своего сердца».
8 unread messages
It proved not difficult to re-establish the intimacy of the two companions , on the same footing and in the same degree as heretofore . The young clergyman , after a few hours of privacy , was sensible that the disorder of his nerves had hurried him into an unseemly outbreak of temper , which there had been nothing in the physician 's words to excuse or palliate .

Нетрудно было восстановить близость двух товарищей на том же основании и в той же степени, что и раньше. Молодой священнослужитель после нескольких часов уединения почувствовал, что расстройство его нервов довело его до неприличной вспышки гнева, которую в словах врача не было ничем, что можно было бы оправдать или смягчить.
9 unread messages
He marvelled , indeed , at the violence with which he had thrust back the kind old man , when merely proffering the advice which it was his duty to bestow , and which the minister himself had expressly sought . With these remorseful feelings , he lost no time in making the amplest apologies , and besought his friend still to continue the care which , if not successful in restoring him to health , had , in all probability , been the means of prolonging his feeble existence to that hour . Roger Chillingworth readily assented , and went on with his medical supervision of the minister ; doing his best for him , in all good faith , but always quitting the patient 's apartment , at the close of the professional interview , with a mysterious and puzzled smile upon his lips . This expression was invisible in Mr. Dimmesdale 's presence , but grew strongly evident as the physician crossed the threshold .

Он действительно удивлялся, с какой силой он отбросил доброго старика, просто предлагая совет, который он был обязан дать и которого сам министр явно просил. С этим чувством раскаяния он, не теряя времени, принес самые искренние извинения и умолял своего друга продолжать уход, который, если и не увенчался успехом в восстановлении его здоровья, по всей вероятности, был средством продления его слабого существования до тот час. Роджер Чиллингворт с готовностью согласился и продолжил медицинское наблюдение за министром; делал для него все, что мог, добросовестно, но всегда покидал квартиру пациента по окончании профессионального собеседования с загадочной и озадаченной улыбкой на губах. Это выражение было невидимым в присутствии мистера Димсдейла, но стало совершенно очевидным, когда врач переступил порог.
10 unread messages
" A rare case , " he muttered . " I must needs look deeper into it . A strange sympathy betwixt soul and body ! Were it only for the art 's sake , I must search this matter to the bottom . "

— Редкий случай, — пробормотал он. «Мне необходимо изучить это глубже. Странная симпатия между душой и телом! Если бы это было только ради искусства, я должен был бы докопаться до сути».
11 unread messages
It came to pass , not long after the scene above recorded , that the Reverend Mr. Dimmesdale , noon-day , and entirely unawares , fell into a deep , deep slumber , sitting in his chair , with a large black-letter volume open before him on the table . It must have been a work of vast ability in the somniferous school of literature

Случилось так, что вскоре после описанной выше сцены преподобный мистер Димсдейл в полдень, совершенно не подозревая об этом, впал в глубокий, глубокий сон, сидя в своем кресле с открытым перед глазами большим томом, написанным черным шрифтом. его на столе. Должно быть, это было произведение огромного таланта в сонной литературной школе.
12 unread messages
The profound depth of the minister 's repose was the more remarkable , inasmuch as he was one of those persons whose sleep ordinarily is as light as fitful , and as easily scared away , as a small bird hopping on a twig . To such an unwonted remoteness , however , had his spirit now withdrawn into itself that he stirred not in his chair when old Roger Chillingworth , without any extraordinary precaution , came into the room . The physician advanced directly in front of his patient , laid his hand upon his bosom , and thrust aside the vestment , that hitherto had always covered it even from the professional eye .

Глубокая глубина покоя министра была тем более примечательна, что он был одним из тех людей, чей сон обычно столь же легок, сколь и прерывист, и его так же легко спугнуть, как маленькую птичку, прыгающую на ветку. Однако до такой непривычной отстраненности его дух теперь замкнулся в себе, что он даже не пошевелился в кресле, когда старый Роджер Чиллингворт без каких-либо особых предосторожностей вошел в комнату. Врач подошел прямо к пациенту, положил ему руку на грудь и откинул в сторону одежду, которая до сих пор всегда закрывала его даже от профессионального ока.
13 unread messages
Then , indeed , Mr. Dimmesdale shuddered , and slightly stirred .

Тогда действительно мистер Димсдейл вздрогнул и слегка пошевелился.
14 unread messages
After a brief pause , the physician turned away .

После небольшой паузы врач отвернулся.
15 unread messages
But with what a wild look of wonder , joy , and honor ! With what a ghastly rapture , as it were , too mighty to be expressed only by the eye and features , and therefore bursting forth through the whole ugliness of his figure , and making itself even riotously manifest by the extravagant gestures with which he threw up his arms towards the ceiling , and stamped his foot upon the floor ! Had a man seen old Roger Chillingworth , at that moment of his ecstasy , he would have had no need to ask how Satan comports himself when a precious human soul is lost to heaven , and won into his kingdom .

Но с каким диким выражением удивления, радости и чести! С каким ужасающим, так сказать, восторгом, слишком сильным, чтобы его можно было выразить только глазом и чертами, и потому прорывавшимся сквозь все уродство его фигуры и даже буйно проявлявшимся в тех экстравагантных жестах, которыми он вскидывал свои руки к потолку и топнул ногой по полу! Если бы человек увидел старого Роджера Чиллингворта в момент его экстаза, у него не было бы необходимости спрашивать, как ведет себя сатана, когда драгоценная человеческая душа потеряна для небес и завоевана в его царство.
16 unread messages
But what distinguished the physician 's ecstasy from Satan 's was the trait of wonder in it !

Но что отличало экстаз врача от экстаза сатаны, так это то, что в нем была черта удивления!
17 unread messages
After the incident last described , the intercourse between the clergyman and the physician , though externally the same , was really of another character than it had previously been . The intellect of Roger Chillingworth had now a sufficiently plain path before it . It was not , indeed , precisely that which he had laid out for himself to tread . Calm , gentle , passionless , as he appeared , there was yet , we fear , a quiet depth of malice , hitherto latent , but active now , in this unfortunate old man , which led him to imagine a more intimate revenge than any mortal had ever wreaked upon an enemy . To make himself the one trusted friend , to whom should be confided all the fear , the remorse , the agony , the ineffectual repentance , the backward rush of sinful thoughts , expelled in vain ! All that guilty sorrow , hidden from the world , whose great heart would have pitied and forgiven , to be revealed to him , the Pitiless -- to him , the Unforgiving ! All that dark treasure to be lavished on the very man , to whom nothing else could so adequately pay the debt of vengeance !

После последнего описанного случая общение между священнослужителем и врачом, хотя внешне и было прежним, на самом деле носило иной характер, чем прежде. Разум Роджера Чиллингворта теперь имел перед собой достаточно простой путь. На самом деле это было не совсем то, по чему он намеревался идти. Каким бы спокойным, нежным и бесстрастным он ни казался, мы опасаемся, что в этом несчастном старике все же была тихая глубина злобы, до сих пор скрытая, но активная теперь, которая заставила его представить себе более интимную месть, чем когда-либо мог себе представить любой смертный. обрушился на врага. Сделать себя единственным верным другом, которому следует доверить весь страх, раскаяние, агонию, бесплодное покаяние, обратный поток греховных мыслей, изгнанных напрасно! Вся эта виноватая скорбь, сокрытая от мира, чье великое сердце жалело бы и прощало, открылась бы ему, Безжалостному, — ему, Непрощающему! Все это темное сокровище будет расточено на того самого человека, перед которым ничто иное не сможет так достойно оплатить долг мести!
18 unread messages
The clergyman 's shy and sensitive reserve had balked this scheme Roger Chillingworth , however , was inclined to be hardly , if at all , less satisfied with the aspect of affairs , which Providence -- using the avenger and his victim for its own purposes , and , perchance , pardoning , where it seemed most to punish -- had substituted for his black devices A revelation , he could almost say , had been granted to him . It mattered little for his object , whether celestial or from what other region .

Застенчивая и чувствительная сдержанность священнослужителя воспрепятствовала этому плану. Роджер Чиллингворт, однако, был склонен быть едва ли, если вообще был склонен быть менее удовлетворен тем аспектом дел, который провидение - используя мстителя и его жертву в своих целях, и, возможно, вообще - , прощение там, где оно, казалось, больше всего наказывало, заменило его черные приемы. Он почти мог сказать, что ему было даровано откровение. Для его объекта не имело большого значения, был ли он небесным или из какого-то другого региона.
19 unread messages
By its aid , in all the subsequent relations betwixt him and Mr. Dimmesdale , not merely the external presence , but the very inmost soul of the latter , seemed to be brought out before his eyes , so that he could see and comprehend its every movement . He became , thenceforth , not a spectator only , but a chief actor in the poor minister 's interior world . He could play upon him as he chose . Would he arouse him with a throb of agony ? The victim was for ever on the rack ; it needed only to know the spring that controlled the engine : and the physician knew it well . Would he startle him with sudden fear ? As at the waving of a magician 's wand , up rose a grisly phantom -- up rose a thousand phantoms -- in many shapes , of death , or more awful shame , all flocking round about the clergyman , and pointing with their fingers at his breast !

С ее помощью во всех последующих отношениях между ним и мистером Димсдейлом не только внешнее присутствие, но и самая сокровенная душа последнего, казалось, предстала перед его глазами, так что он мог видеть и понимать каждое ее движение. . С тех пор он стал не только зрителем, но и главным действующим лицом во внутреннем мире бедного министра. Он мог играть с ним по своему усмотрению. Разбудит ли он его приступом агонии? Жертва навсегда осталась на дыбе; нужно было только знать пружину, управляющую двигателем: и врач это хорошо знал. Напугает ли он его внезапным страхом? Словно по взмаху волшебной палочки, поднялся ужасный призрак — поднялись тысячи призраков — во многих формах смерти или, что еще хуже, ужасного позора, все сгрудились вокруг священника и указали пальцами на его грудь!
20 unread messages
All this was accomplished with a subtlety so perfect , that the minister , though he had constantly a dim perception of some evil influence watching over him , could never gain a knowledge of its actual nature . True , he looked doubtfully , fearfully -- even , at times , with horror and the bitterness of hatred -- at the deformed figure of the old physician . His gestures , his gait , his grizzled beard , his slightest and most indifferent acts , the very fashion of his garments , were odious in the clergyman 's sight ; a token implicitly to be relied on of a deeper antipathy in the breast of the latter than he was willing to acknowledge to himself . For , as it was impossible to assign a reason for such distrust and abhorrence , so Mr.

Все это было выполнено с такой тонкостью, что министр, хотя у него постоянно было смутное ощущение какого-то злого влияния, наблюдающего за ним, никогда не мог получить знания о его истинной природе. Правда, он смотрел с сомнением, страхом — даже порой с ужасом и горечью ненависти — на уродливую фигуру старого врача. Его жесты, его походка, его седеющая борода, его малейшие и самые равнодушные поступки, самый фасон его одежды были одиозны в глазах священнослужителя; знак, на который можно безоговорочно полагаться, более глубокой антипатии в груди последнего, чем он был готов признать себе. Ибо так как нельзя было указать причину такого недоверия и отвращения, то г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому