Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Their love for man , their zeal for God 's service -- these holy impulses may or may not coexist in their hearts with the evil inmates to which their guilt has unbarred the door , and which must needs propagate a hellish breed within them . But , if they seek to glorify God , let them not lift heavenward their unclean hands ! If they would serve their fellowmen , let them do it by making manifest the power and reality of conscience , in constraining them to penitential self-abasement ! Would thou have me to believe , O wise and pious friend , that a false show can be better -- can be more for God 's glory , or man ' welfare -- than God 's own truth ? Trust me , such men deceive themselves ! "

Их любовь к человеку, их рвение к служению Богу — эти святые порывы могут сосуществовать, а могут и не сосуществовать в их сердцах со злыми обитателями, которым их вина открыла дверь и которые неизбежно должны размножать в них адскую породу. Но если они стремятся прославить Бога, пусть не поднимают к небу своих нечистых рук! Если они хотят служить своим ближним, пусть делают это, проявляя силу и реальность совести, принуждая их к покаянному самоуничижению! Хочешь ли ты, чтобы я поверил, о мудрый и благочестивый друг, что ложное представление может быть лучше — может быть больше для славы Бога или благополучия человека — чем собственная истина Бога? Поверьте мне, такие люди обманывают себя!»
2 unread messages
" It may be so , " said the young clergyman , indifferently , as waiving a discussion that he considered irrelevant or unseasonable . He had a ready faculty , indeed , of escaping from any topic that agitated his too sensitive and nervous temperament . -- " But , now , I would ask of my well-skilled physician , whether , in good sooth , he deems me to have profited by his kindly care of this weak frame of mine ? "

«Может быть и так», — равнодушно сказал молодой священнослужитель, отказываясь от дискуссии, которую он считал неуместной или неуместной. Действительно, он обладал готовой способностью уклоняться от любой темы, которая волновала его слишком чувствительный и нервный темперамент. — «Но теперь я хотел бы спросить у моего опытного врача, действительно ли он считает, что я получил пользу от его любезной заботы об этом моем слабом теле?»
3 unread messages
Before Roger Chillingworth could answer , they heard the clear , wild laughter of a young child 's voice , proceeding from the adjacent burial-ground . Looking instinctively from the open window -- for it was summer-time -- the minister beheld Hester Prynne and little Pearl passing along the footpath that traversed the enclosure .

Прежде чем Роджер Чиллингворт смог ответить, они услышали чистый, дикий смех маленького ребенка, доносившийся с соседнего кладбища. Инстинктивно выглянув в открытое окно — поскольку было лето — священник увидел Эстер Принн и маленькую Перл, идущих по тропинке, пересекающей ограждение.
4 unread messages
Pearl looked as beautiful as the day , but was in one of those moods of perverse merriment which , whenever they occurred , seemed to remove her entirely out of the sphere of sympathy or human contact . She now skipped irreverently from one grave to another ; until coming to the broad , flat , armorial tombstone of a departed worthy -- perhaps of Isaac Johnson himself -- she began to dance upon it . In reply to her mother 's command and entreaty that she would behave more decorously , little Pearl paused to gather the prickly burrs from a tall burdock which grew beside the tomb . Taking a handful of these , she arranged them along the lines of the scarlet letter that decorated the maternal bosom , to which the burrs , as their nature was , tenaciously adhered . Hester did not pluck them off .

Перл выглядела так же прекрасно, как и в тот день, но находилась в одном из тех настроений извращенного веселья, которые, когда бы они ни возникали, казалось, полностью удаляли ее из сферы сочувствия или человеческого общения. Теперь она непочтительно перескакивала от одной могилы к другой; пока не подошла к широкому плоскому гербовому надгробию покойного достойного человека — возможно, самого Исаака Джонсона — она не начала танцевать на нем. В ответ на приказание и просьбу матери вести себя приличнее, маленькая Перл остановилась, чтобы собрать колючие колючки с высокого лопуха, росшего возле могилы. Взяв их пригоршню, она расположила их по линиям алой буквы, украшавшей материнскую грудь, к которой, по своей природе, цепко держались картавы. Эстер не стала их срывать.
5 unread messages
Roger Chillingworth had by this time approached the window and smiled grimly down .

Роджер Чиллингворт в это время подошел к окну и мрачно улыбнулся.
6 unread messages
" There is no law , nor reverence for authority , no regard for human ordinances or opinions , right or wrong , mixed up with that child 's composition , " remarked he , as much to himself as to his companion . " I saw her , the other day , bespatter the Governor himself with water at the cattle-trough in Spring Lane . What , in heaven 's name , is she ? Is the imp altogether evil ? Hath she affections ? Hath she any discoverable principle of being ? "

«Нет ни закона, ни уважения к власти, ни уважения к человеческим постановлениям или мнениям, правильным или неправильным, смешанным с составом этого ребенка», - заметил он как себе, так и своему товарищу. «На днях я видел, как она облила водой самого губернатора у корыта для скота на Спринг-лейн. Какая она, ради всего святого, она? Имп вообще злой? Есть ли у нее привязанность? Есть ли у нее какой-нибудь обнаруживаемый принцип бытия?»
7 unread messages
" None , save the freedom of a broken law , " answered Mr. Dimmesdale , in a quiet way , as if he had been discussing the point within himself , " Whether capable of good , I know not . "

«Ничего, кроме свободы нарушенного закона», - ответил мистер Димсдейл спокойно, как будто он обсуждал этот вопрос внутри себя. «Я не знаю, способен ли он на добро».
8 unread messages
The child probably overheard their voices , for , looking up to the window with a bright , but naughty smile of mirth and intelligence , she threw one of the prickly burrs at the Rev. Mr. Dimmesdale . The sensitive clergyman shrank , with nervous dread , from the light missile . Detecting his emotion , Pearl clapped her little hands in the most extravagant ecstacy . Hester Prynne , likewise , had involuntarily looked up , and all these four persons , old and young , regarded one another in silence , till the child laughed aloud , and shouted -- " Come away , mother ! Come away , or yonder old black man will catch you ! He hath got hold of the minister already . Come away , mother or he will catch you ! But he can not catch little Pearl ! "

Девочка, вероятно, услышала их голоса, потому что, глядя на окно с яркой, но озорной улыбкой веселья и ума, она бросила один из колючих шипов в преподобного мистера Димсдейла. Чувствительный священнослужитель в нервном страхе отпрянул от легкой ракеты. Почувствовав его эмоции, Перл захлопала в ладоши в самом экстравагантном экстазе. Гестер Принн также невольно подняла глаза, и все эти четверо, старые и молодые, молча смотрели друг на друга, пока ребенок не рассмеялся громко и не закричал: «Уйди, мама! Уходи, а то тебя поймает этот старый черный человек! Он уже связался с министром. Уйди, мама, а то он тебя поймает! Но он не может поймать маленькую Перл!»
9 unread messages
So she drew her mother away , skipping , dancing , and frisking fantastically among the hillocks of the dead people , like a creature that had nothing in common with a bygone and buried generation , nor owned herself akin to it . It was as if she had been made afresh out of new elements , and must perforce be permitted to live her own life , and be a law unto herself without her eccentricities being reckoned to her for a crime .

Вот она и увлекла мать, прыгая, танцуя и фантастически резвясь среди холмов мертвых людей, как существо, не имевшее ничего общего с ушедшим и погребенным поколением и не принадлежавшее ему сродством. Она как будто заново создавалась из новых элементов и ей поневоле нужно было позволить жить своей жизнью и быть законом самой себе, чтобы ее эксцентричность не вменялась ей в преступление.
10 unread messages
" There goes a woman , " resumed Roger Chillingworth , after a pause , " who , be her demerits what they may , hath none of that mystery of hidden sinfulness which you deem so grievous to be borne . Is Hester Prynne the less miserable , think you , for that scarlet letter on her breast ? "

- Вот женщина, - после паузы продолжил Роджер Чиллингворт, - каковы бы ни были ее недостатки, но в ней нет ничего от той тайны скрытой греховности, которую вы считаете столь прискорбной. Как вы думаете, Эстер Принн стала менее несчастной из-за этой алой буквы на ее груди?»
11 unread messages
" I do verily believe it , " answered the clergyman . " Nevertheless , I can not answer for her .

«Я искренне верю в это», — ответил священнослужитель. «Тем не менее, я не могу за нее отвечать.
12 unread messages
There was a look of pain in her face which I would gladly have been spared the sight of . But still , methinks , it must needs be better for the sufferer to be free to show his pain , as this poor woman Hester is , than to cover it up in his heart . "

На ее лице отразилась боль, от которой я бы с радостью избавился. Но все же, я думаю, для страдальца должно быть лучше иметь возможность показать свою боль, как эта бедная женщина Эстер, чем скрывать ее в своем сердце».
13 unread messages
There was another pause , and the physician began anew to examine and arrange the plants which he had gathered .

Наступила еще одна пауза, и врач снова начал осматривать и раскладывать собранные им растения.
14 unread messages
" You inquired of me , a little time agone , " said he , at length , " my judgment as touching your health . "

«Недавно вы спрашивали меня, — сказал он наконец, — что я думаю о вашем здоровье».
15 unread messages
" I did , " answered the clergyman , " and would gladly learn it . Speak frankly , I pray you , be it for life or death . "

«Я знал, — ответил священнослужитель, — и с радостью выучил бы это. Говори откровенно, прошу тебя, будь то жизнь или смерть».
16 unread messages
" Freely then , and plainly , " said the physician , still busy with his plants , but keeping a wary eye on Mr. Dimmesdale , " the disorder is a strange one ; not so much in itself nor as outwardly manifested -- in so far , at least as the symptoms have been laid open to my observation . Looking daily at you , my good sir , and watching the tokens of your aspect now for months gone by , I should deem you a man sore sick , it may be , yet not so sick but that an instructed and watchful physician might well hope to cure you . But I know not what to say , the disease is what I seem to know , yet know it not . "

-- Итак, ясно и ясно, -- сказал врач, все еще занятый своими растениями, но настороженно глядя на мистера Димсдейла, -- расстройство странное; не столько само по себе, ни сколько внешне проявляющееся - в той мере, в какой по крайней мере, поскольку симптомы стали доступны моему наблюдению. Глядя каждый день на вас, мой добрый сэр, и наблюдая за признаками вашего внешнего вида теперь, в течение прошедших месяцев, я мог бы счесть вас человеком очень больным, возможно, это так, но не настолько больным, но обученный и бдительный врач вполне мог бы надеяться на выздоровление. вылечить тебя. Но я не знаю, что сказать, болезнь — это то, что я, кажется, знаю, но не знаю».
17 unread messages
" You speak in riddles , learned sir , " said the pale minister , glancing aside out of the window .

— Вы говорите загадками, ученый господин, — сказал бледный министр, поглядывая в окно.
18 unread messages
" Then , to speak more plainly , " continued the physician , " and I crave pardon , sir , should it seem to require pardon , for this needful plainness of my speech .

-- Тогда, если говорить яснее, -- продолжал врач, -- и я прошу прощения, сэр, если покажется, что это требует прощения, за эту необходимую простоту моей речи.
19 unread messages
Let me ask as your friend , as one having charge , under Providence , of your life and physical well being , hath all the operations of this disorder been fairly laid open and recounted to me ? "

Позвольте мне спросить как вашего друга, как человека, отвечающего под руководством Провидения за вашу жизнь и физическое благополучие, все ли проявления этого расстройства были раскрыты и подробно изложены мне?»
20 unread messages
" How can you question it ? " asked the minister . " Surely it were child 's play to call in a physician and then hide the sore ! "

«Как ты можешь сомневаться в этом?» — спросил министр. «Конечно, было бы детской игрой вызвать врача и затем скрыть болячку!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому