All this was accomplished with a subtlety so perfect , that the minister , though he had constantly a dim perception of some evil influence watching over him , could never gain a knowledge of its actual nature . True , he looked doubtfully , fearfully -- even , at times , with horror and the bitterness of hatred -- at the deformed figure of the old physician . His gestures , his gait , his grizzled beard , his slightest and most indifferent acts , the very fashion of his garments , were odious in the clergyman 's sight ; a token implicitly to be relied on of a deeper antipathy in the breast of the latter than he was willing to acknowledge to himself . For , as it was impossible to assign a reason for such distrust and abhorrence , so Mr.
Все это было выполнено с такой тонкостью, что министр, хотя у него постоянно было смутное ощущение какого-то злого влияния, наблюдающего за ним, никогда не мог получить знания о его истинной природе. Правда, он смотрел с сомнением, страхом — даже порой с ужасом и горечью ненависти — на уродливую фигуру старого врача. Его жесты, его походка, его седеющая борода, его малейшие и самые равнодушные поступки, самый фасон его одежды были одиозны в глазах священнослужителя; знак, на который можно безоговорочно полагаться, более глубокой антипатии в груди последнего, чем он был готов признать себе. Ибо так как нельзя было указать причину такого недоверия и отвращения, то г-н.