Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
" Were it God 's will , " said the Reverend Mr. Dimmesdale , when , in fulfilment of this pledge , he requested old Roger Chillingworth 's professional advice , " I could be well content that my labours , and my sorrows , and my sins , and my pains , should shortly end with me , and what is earthly of them be buried in my grave , and the spiritual go with me to my eternal state , rather than that you should put your skill to the proof in my behalf . "

«Если бы на то была Божья воля, — сказал преподобный мистер Димсдейл, когда во исполнение этого обещания он попросил профессионального совета у старого Роджера Чиллингворта, — я мог бы быть вполне доволен тем, что мои труды, мои печали, мои грехи и мои боли, должны вскоре закончиться со мной, и то, что земное из них, будет похоронено в моей могиле, а духовное пойдет со мной в мое вечное состояние, вместо того, чтобы вы доказали свое мастерство ради меня».
2 unread messages
" Ah , " replied Roger Chillingworth , with that quietness , which , whether imposed or natural , marked all his deportment , " it is thus that a young clergyman is apt to speak .

«Ах, — ответил Роджер Чиллингворт с тем спокойствием, которое, навязанное или естественное, отличало все его поведение, — именно так склонен говорить молодой священнослужитель.
3 unread messages
Youthful men , not having taken a deep root , give up their hold of life so easily ! And saintly men , who walk with God on earth , would fain be away , to walk with him on the golden pavements of the New Jerusalem . "

Молодые люди, не укоренившись глубоко, так легко отказываются от жизни! И святые люди, которые ходят с Богом на земле, хотели бы уйти, чтобы пройти с Ним по золотым тротуарам Нового Иерусалима».
4 unread messages
" Nay , " rejoined the young minister , putting his hand to his heart , with a flush of pain flitting over his brow , " were I worthier to walk there , I could be better content to toil here . "

«Нет, — ответил молодой министр, приложив руку к сердцу, и краска боли пробежала по его лбу, — если бы я был достоин ходить туда, я мог бы с большим удовольствием трудиться здесь».
5 unread messages
" Good men ever interpret themselves too meanly , " said the physician .

«Хорошие люди всегда толкуют себя слишком подло», — сказал врач.
6 unread messages
In this manner , the mysterious old Roger Chillingworth became the medical adviser of the Reverend Mr. Dimmesdale . As not only the disease interested the physician , but he was strongly moved to look into the character and qualities of the patient , these two men , so different in age , came gradually to spend much time together . For the sake of the minister 's health , and to enable the leech to gather plants with healing balm in them , they took long walks on the sea-shore , or in the forest ; mingling various walks with the splash and murmur of the waves , and the solemn wind-anthem among the tree-tops . Often , likewise , one was the guest of the other in his place of study and retirement There was a fascination for the minister in the company of the man of science , in whom he recognised an intellectual cultivation of no moderate depth or scope ; together with a range and freedom of ideas , that he would have vainly looked for among the members of his own profession . In truth , he was startled , if not shocked , to find this attribute in the physician . Mr.

Таким образом, таинственный старый Роджер Чиллингворт стал медицинским советником преподобного мистера Димсдейла. Поскольку врача интересовала не только болезнь, но и желание изучить характер и качества пациента, эти два человека, столь разные по возрасту, постепенно стали проводить много времени вместе. Ради здоровья министра и для того, чтобы пиявка могла собирать растения с целебным бальзамом, они совершали длительные прогулки по берегу моря или в лесу; смешивая различные прогулки с плеском и шумом волн и торжественным гимном ветра среди верхушек деревьев. Точно так же часто один был гостем другого в месте его учебы и уединения. Министр был очарован обществом человека науки, в котором он признавал интеллектуальное развитие весьма значительной глубины или масштаба; вместе с диапазоном и свободой идей, которые он тщетно искал бы среди представителей своей профессии. По правде говоря, он был поражен, если не шокирован, обнаружив это качество у врача. Мистер.
7 unread messages
Dimmesdale was a true priest , a true religionist , with the reverential sentiment largely developed , and an order of mind that impelled itself powerfully along the track of a creed , and wore its passage continually deeper with the lapse of time . In no state of society would he have been what is called a man of liberal views ; it would always be essential to his peace to feel the pressure of a faith about him , supporting , while it confined him within its iron framework . Not the less , however , though with a tremulous enjoyment , did he feel the occasional relief of looking at the universe through the medium of another kind of intellect than those with which he habitually held converse . It was as if a window were thrown open , admitting a freer atmosphere into the close and stifled study , where his life was wasting itself away , amid lamp-light , or obstructed day-beams , and the musty fragrance , be it sensual or moral , that exhales from books . But the air was too fresh and chill to be long breathed with comfort . So the minister , and the physician with him , withdrew again within the limits of what their Church defined as orthodox .

Диммесдейл был истинным священником, истинным религиозником, с широко развитым благоговейным чувством и складом ума, который мощно двигался по пути веры и с течением времени становился все глубже и глубже. Ни в каком состоянии общества он не был бы, что называется, человеком либеральных взглядов; для его спокойствия всегда было бы важно чувствовать давление веры вокруг него, поддерживая, пока она заключала его в свои железные рамки. Тем не менее, хотя и с трепетным удовольствием, он время от времени чувствовал облегчение, глядя на вселенную через посредство другого рода интеллекта, отличного от того, с которым он обычно общался. Словно распахнулось окно, впустив более свободную атмосферу в тесный и душный кабинет, где жизнь его терялась, среди света фонарей или затененных дневных лучей, и затхлого аромата, чувственного или нравственного. , что веет от книг. Но воздух был слишком свежим и прохладным, чтобы можно было долго дышать с комфортом. Итак, служитель и вместе с ним врач снова удалились в пределы того, что их Церковь определила как ортодоксальное.
8 unread messages
Thus Roger Chillingworth scrutinised his patient carefully , both as he saw him in his ordinary life , keeping an accustomed pathway in the range of thoughts familiar to him , and as he appeared when thrown amidst other moral scenery , the novelty of which might call out something new to the surface of his character . He deemed it essential , it would seem , to know the man , before attempting to do him good .

Таким образом, Роджер Чиллингворт внимательно изучал своего пациента, как он видел его в обычной жизни, сохраняющего привычный путь в кругу знакомых ему мыслей, так и так, как он выглядел, брошенный среди других моральных пейзажей, новизна которых могла вызвать что-то впервые появился на поверхности его характера. Казалось, он считал необходимым узнать этого человека, прежде чем пытаться сделать ему добро.
9 unread messages
Wherever there is a heart and an intellect , the diseases of the physical frame are tinged with the peculiarities of these . In Arthur Dimmesdale , thought and imagination were so active , and sensibility so intense , that the bodily infirmity would be likely to have its groundwork there . So Roger Chillingworth -- the man of skill , the kind and friendly physician -- strove to go deep into his patient 's bosom , delving among his principles , prying into his recollections , and probing everything with a cautious touch , like a treasure-seeker in a dark cavern . Few secrets can escape an investigator , who has opportunity and licence to undertake such a quest , and skill to follow it up . A man burdened with a secret should especially avoid the intimacy of his physician .

Там, где есть сердце и интеллект, болезни физического тела окрашены их особенностями. У Артура Димсдейла мысль и воображение были настолько активны, а чувствительность настолько интенсивна, что телесная немощь, вероятно, имела здесь свою основу. Поэтому Роджер Чиллингворт — человек опытный, добрый и дружелюбный врач — стремился проникнуть глубоко в лоно своего пациента, копаясь в его принципах, копаясь в его воспоминаниях и осторожно исследуя все, как искатель сокровищ в темноте. пещера. Немногие секреты могут ускользнуть от следователя, у которого есть возможность и лицензия на выполнение такого задания, а также навыки, позволяющие его довести до конца. Человеку, обремененному тайной, следует особенно избегать близости со своим врачом.
10 unread messages
If the latter possess native sagacity , and a nameless something more let us call it intuition ; if he show no intrusive egotism , nor disagreeable prominent characteristics of his own ; if he have the power , which must be born with him , to bring his mind into such affinity with his patient 's , that this last shall unawares have spoken what he imagines himself only to have thought if such revelations be received without tumult , and acknowledged not so often by an uttered sympathy as by silence , an inarticulate breath , and here and there a word to indicate that all is understood ; if to these qualifications of a confidant be joined the advantages afforded by his recognised character as a physician ; -- then , at some inevitable moment , will the soul of the sufferer be dissolved , and flow forth in a dark but transparent stream , bringing all its mysteries into the daylight .

Если последние обладают природной проницательностью и еще чем-то безымянным, назовем это интуицией; если он не проявляет ни навязчивого эгоизма, ни неприятных выдающихся качеств; если у него есть сила, которая должна родиться вместе с ним, привести свой разум в такое родство с умом своего пациента, что этот последний, не подозревая об этом, скажет то, что, как он воображает, он только думал, если такие откровения будут приняты без волнений и не будут признаны так часто выражаемое сочувствие, как молчание, нечленораздельное дыхание и кое-где слова, указывающие на то, что все понятно; если к этим качествам доверенного лица присоединяются преимущества, предоставляемые его признанным статусом врача; — тогда, в какой-то неизбежный момент, душа страдальца растворится и выльется темным, но прозрачным потоком, вынося все свои тайны на свет дня.
11 unread messages
Roger Chillingworth possessed all , or most , of the attributes above enumerated . Nevertheless , time went on ; a kind of intimacy , as we have said , grew up between these two cultivated minds , which had as wide a field as the whole sphere of human thought and study to meet upon ; they discussed every topic of ethics and religion , of public affairs , and private character ; they talked much , on both sides , of matters that seemed personal to themselves ; and yet no secret , such as the physician fancied must exist there , ever stole out of the minister 's consciousness into his companion 's ear . The latter had his suspicions , indeed , that even the nature of Mr.

Роджер Чиллингворт обладал всеми или большинством перечисленных выше качеств. Тем не менее время шло; между этими двумя образованными умами, как мы уже сказали, возникла своего рода близость, поле которой было столь же широким, как и вся сфера человеческой мысли и изучения; они обсуждали все темы этики и религии, общественных дел и частного характера; они много говорили с обеих сторон о вещах, которые казались им личными; и все же ни одна тайна, какая, по мнению врача, должна была там существовать, никогда не ускользнула из сознания министра в ухо его товарища. У последнего действительно были подозрения, что даже природа г-на
12 unread messages
Dimmesdale 's bodily disease had never fairly been revealed to him . It was a strange reserve !

Телесная болезнь Димсдейла так и не была ему раскрыта. Это была странная сдержанность!
13 unread messages
After a time , at a hint from Roger Chillingworth , the friends of Mr. Dimmesdale effected an arrangement by which the two were lodged in the same house ; so that every ebb and flow of the minister 's life-tide might pass under the eye of his anxious and attached physician . There was much joy throughout the town when this greatly desirable object was attained . It was held to be the best possible measure for the young clergyman 's welfare ; unless , indeed , as often urged by such as felt authorised to do so , he had selected some one of the many blooming damsels , spiritually devoted to him , to become his devoted wife . This latter step , however , there was no present prospect that Arthur Dimmesdale would be prevailed upon to take ; he rejected all suggestions of the kind , as if priestly celibacy were one of his articles of Church discipline . Doomed by his own choice , therefore , as Mr. Dimmesdale so evidently was , to eat his unsavoury morsel always at another 's board , and endure the life-long chill which must be his lot who seeks to warm himself only at another 's fireside , it truly seemed that this sagacious , experienced , benevolent old physician , with his concord of paternal and reverential love for the young pastor , was the very man , of all mankind , to be constantly within reach of his voice .

Через некоторое время, по намеку Роджера Чиллингворта, друзья мистера Димсдейла договорились, что их обоих поселили в одном доме; так, чтобы каждый прилив и отлив в жизни министра мог проходить под присмотром его беспокойного и преданного врача. Когда эта столь желанная цель была достигнута, весь город возликовал. Это считалось наилучшей мерой для благополучия молодого священнослужителя; если, конечно, он не выбрал какую-нибудь из многих цветущих девиц, духовно преданных ему, чтобы стать своей преданной женой, как это часто уговаривали те, кто чувствовал себя на это уполномоченным. Однако в настоящее время Артура Димсдейла не было возможности убедить сделать этот последний шаг; он отвергал все подобные предложения, как будто священническое безбрачие было одним из его статей церковной дисциплины. Поэтому, обреченный по собственному выбору, каким, очевидно, был мистер Димсдейл, всегда есть свой неприятный кусок за чужой доской и терпеть пожизненный холод, который, должно быть, является его уделом, который стремится согреться только у чужого камина, он действительно казалось, что этот проницательный, опытный, доброжелательный старый врач, с его согласием отцовской и благоговейной любви к молодому пастору, был тем самым человеком из всего человечества, который постоянно находился в пределах досягаемости его голоса.
14 unread messages
The new abode of the two friends was with a pious widow , of good social rank , who dwelt in a house covering pretty nearly the site on which the venerable structure of King 's Chapel has since been built . It had the graveyard , originally Isaac Johnson 's home-field , on one side , and so was well adapted to call up serious reflections , suited to their respective employments , in both minister and man of physic . The motherly care of the good widow assigned to Mr. Dimmesdale a front apartment , with a sunny exposure , and heavy window-curtains , to create a noontide shadow when desirable . The walls were hung round with tapestry , said to be from the Gobelin looms , and , at all events , representing the Scriptural story of David and Bathsheba , and Nathan the Prophet , in colours still unfaded , but which made the fair woman of the scene almost as grimly picturesque as the woe-denouncing seer . Here the pale clergyman piled up his library , rich with parchment-bound folios of the Fathers , and the lore of Rabbis , and monkish erudition , of which the Protestant divines , even while they vilified and decried that class of writers , were yet constrained often to avail themselves . On the other side of the house , old Roger Chillingworth arranged his study and laboratory : not such as a modern man of science would reckon even tolerably complete , but provided with a distilling apparatus and the means of compounding drugs and chemicals , which the practised alchemist knew well how to turn to purpose .

Новое жилище двух друзей было у благочестивой вдовы хорошего социального положения, которая жила в доме, занимавшем почти то же место, на котором с тех пор было построено почтенное здание Королевской часовни. С одной стороны от него располагалось кладбище, первоначально родное поле Исаака Джонсона, и поэтому оно было хорошо приспособлено для того, чтобы вызывать серьезные размышления, подходящие для их соответствующих занятий, как у министра, так и у человека медицины. Материнская забота доброй вдовы выделила мистеру Димсдейлу переднюю квартиру с солнечным светом и тяжелыми занавесками на окнах, чтобы при необходимости создавать полуденную тень. Стены были увешаны гобеленами, предположительно с гобеленовых ткацких станков и, во всяком случае, изображавшими библейскую историю о Давиде, Вирсавии и пророке Натане, в цветах, еще не выцветших, но благодаря которым прекрасная женщина выделялась на сцене. почти столь же мрачно живописен, как и провидец, обличающий горе. Здесь бледный священнослужитель собрал свою библиотеку, богатую фолиантами отцов в пергаментных переплетах, знаниями раввинов и монашеской эрудицией, которой протестантские богословы, даже когда они поносили и порицали этот класс писателей, все же часто были ограничены. чтобы воспользоваться. На другой стороне дома старый Роджер Чиллингворт устроил свой кабинет и лабораторию: не такие, которые современный человек науки мог бы счесть хотя бы сносными, но снабженные дистилляционным аппаратом и средствами для приготовления лекарств и химикатов, которые опытный алхимик хорошо знал, как действовать.
15 unread messages
With such commodiousness of situation , these two learned persons sat themselves down , each in his own domain , yet familiarly passing from one apartment to the other , and bestowing a mutual and not incurious inspection into one another 's business .

При таком удобном положении эти два ученых человека уселись каждый в своем поместье, но фамильярно переходя из одной комнаты в другую и взаимно и небезразлично рассматривая дела друг друга.
16 unread messages
And the Reverend Arthur Dimmesdale 's best discerning friends , as we have intimated , very reasonably imagined that the hand of Providence had done all this for the purpose -- besought in so many public and domestic and secret prayers -- of restoring the young minister to health . But , it must now be said , another portion of the community had latterly begun to take its own view of the relation betwixt Mr. Dimmesdale and the mysterious old physician . When an uninstructed multitude attempts to see with its eyes , it is exceedingly apt to be deceived . When , however , it forms its judgment , as it usually does , on the intuitions of its great and warm heart , the conclusions thus attained are often so profound and so unerring as to possess the character of truth supernaturally revealed . The people , in the case of which we speak , could justify its prejudice against Roger Chillingworth by no fact or argument worthy of serious refutation . There was an aged handicraftsman , it is true , who had been a citizen of London at the period of Sir Thomas Overbury 's murder , now some thirty years agone ; he testified to having seen the physician , under some other name , which the narrator of the story had now forgotten , in company with Dr. Forman , the famous old conjurer , who was implicated in the affair of Overbury .

И самые проницательные друзья преподобного Артура Димсдейла, как мы уже говорили, весьма разумно полагали, что рука Провидения сделала все это с целью — о которой просили во многих публичных, домашних и тайных молитвах — вернуть здоровье молодому священнику. Но теперь следует сказать, что другая часть общества в последнее время начала иметь свой собственный взгляд на отношения между мистером Димсдейлом и таинственным старым врачом. Когда невежественная толпа пытается увидеть своими глазами, она весьма склонна быть обманутой. Однако когда он формирует свое суждение, как это обычно бывает, на интуиции своего великого и горячего сердца, то полученные таким образом выводы часто оказываются настолько глубокими и настолько безошибочными, что обладают характером истины, явленной сверхъестественным образом. В случае, о котором мы говорим, народ не мог оправдать свое предубеждение против Роджера Чиллингворта никаким фактом или аргументом, достойным серьезного опровержения. Правда, был один пожилой ремесленник, который был гражданином Лондона во время убийства сэра Томаса Овербери, то есть около тридцати лет назад; он показал, что видел врача под каким-то другим именем, которое рассказчик истории теперь забыл, в компании доктора Формана, знаменитого старого фокусника, который был замешан в деле Овербери.
17 unread messages
Two or three individuals hinted that the man of skill , during his Indian captivity , had enlarged his medical attainments by joining in the incantations of the savage priests , who were universally acknowledged to be powerful enchanters , often performing seemingly miraculous cures by their skill in the black art . A large number -- and many of these were persons of such sober sense and practical observation that their opinions would have been valuable in other matters -- affirmed that Roger Chillingworth 's aspect had undergone a remarkable change while he had dwelt in town , and especially since his abode with Mr. Dimmesdale . At first , his expression had been calm , meditative , scholar-like . Now there was something ugly and evil in his face , which they had not previously noticed , and which grew still the more obvious to sight the oftener they looked upon him . According to the vulgar idea , the fire in his laboratory had been brought from the lower regions , and was fed with infernal fuel ; and so , as might be expected , his visage was getting sooty with the smoke .

Два или три человека намекнули, что во время пребывания в индийском плену этот умелый человек расширил свои медицинские познания, присоединившись к заклинаниям диких жрецов, которые были повсеместно признаны могущественными волшебниками, часто совершая, казалось бы, чудесные исцеления благодаря своему мастерству в волшебстве. черное искусство. Многие из них — и многие из них были людьми настолько трезвого ума и практической наблюдательности, что их мнение могло бы быть ценным и в других вопросах — утверждали, что внешний вид Роджера Чиллингворта претерпел поразительные изменения, пока он жил в городе, и особенно с тех пор, как он обосновался в этом городе. с мистером Димсдейлом. Поначалу выражение его лица было спокойным, задумчивым, ученым. Теперь в его лице было что-то безобразное и злое, чего они прежде не замечали и что становилось тем более очевидным, чем чаще они на него смотрели. По распространенному мнению, огонь в его лаборатории был принесен из нижних областей и питался адским топливом; и поэтому, как и следовало ожидать, лицо его покрылось копотью от дыма.
18 unread messages
To sum up the matter , it grew to be a widely diffused opinion that the Rev. Arthur Dimmesdale , like many other personages of special sanctity , in all ages of the Christian world , was haunted either by Satan himself or Satan 's emissary , in the guise of old Roger Chillingworth . This diabolical agent had the Divine permission , for a season , to burrow into the clergyman 's intimacy , and plot against his soul . No sensible man , it was confessed , could doubt on which side the victory would turn

Подводя итог, можно сказать, что широко распространилось мнение, что преподобного Артура Димсдейла, как и многих других личностей особой святости, во все века христианского мира преследовал либо сам сатана, либо его посланник под видом старого Роджера Чиллингворта. Этот дьявольский агент имел Божественное разрешение на какое-то время проникнуть в душу священнослужителя и устроить заговор против его души. Ни один здравомыслящий человек, признавалось, не мог сомневаться, на чьей стороне окажется победа.
19 unread messages
The people looked , with an unshaken hope , to see the minister come forth out of the conflict transfigured with the glory which he would unquestionably win . Meanwhile , nevertheless , it was sad to think of the perchance mortal agony through which he must struggle towards his triumph .

Люди с непоколебимой надеждой смотрели на то, как министр выйдет из конфликта преображенным со славой, которую он, несомненно, завоюет. Тем не менее, тем не менее, было грустно думать о том, что, быть может, смертельная агония, через которую ему придется бороться на пути к своему триумфу.
20 unread messages
Alas ! to judge from the gloom and terror in the depth of the poor minister 's eyes , the battle was a sore one , and the victory anything but secure .

Увы! Судя по мраку и ужасу в глубине глаз бедного министра, битва была тяжелой, а победа далеко не безопасной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому