Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Old Roger Chillingworth , throughout life , had been calm in temperament , kindly , though not of warm affections , but ever , and in all his relations with the world , a pure and upright man . He had begun an investigation , as he imagined , with the severe and equal integrity of a judge , desirous only of truth , even as if the question involved no more than the air-drawn lines and figures of a geometrical problem , instead of human passions , and wrongs inflicted on himself . But , as he proceeded , a terrible fascination , a kind of fierce , though still calm , necessity , seized the old man within its gripe , and never set him free again until he had done all its bidding . He now dug into the poor clergyman 's heart , like a miner searching for gold ; or , rather , like a sexton delving into a grave , possibly in quest of a jewel that had been buried on the dead man 's bosom , but likely to find nothing save mortality and corruption . Alas , for his own soul , if these were what he sought !

Старый Роджер Чиллингворт на протяжении всей жизни был спокойным по темпераменту, добрым, хотя и не склонным к теплым чувствам, но всегда и во всех своих отношениях с миром был чистым и честным человеком. Он начал расследование, как ему представлялось, со строгой и равной честностью судьи, жаждущего только истины, даже если бы вопрос касался не более чем нарисованных в воздухе линий и фигур геометрической задачи, а не человеческих страстей. и обиды, причиненные самому себе. Но по мере того, как он шел, ужасное очарование, своего рода жестокая, хотя и спокойная необходимость, охватила старика своими тисками и никогда не отпускала его снова на свободу, пока он не выполнил все его приказания. Теперь он копался в сердце бедного священнослужителя, как шахтер, ищущий золото; или, скорее, как пономарь, роющийся в могиле, возможно, в поисках драгоценности, похороненной на груди мертвеца, но, скорее всего, не найдя ничего, кроме смертности и тления. Увы, для его собственной души, если бы он искал именно этого!
2 unread messages
Sometimes a light glimmered out of the physician 's eyes , burning blue and ominous , like the reflection of a furnace , or , let us say , like one of those gleams of ghastly fire that darted from Bunyan 's awful doorway in the hillside , and quivered on the pilgrim 's face . The soil where this dark miner was working had perchance shown indications that encouraged him .

Иногда из глаз врача мерцал свет, горящий синий и зловещий, словно отражение печи или, скажем, как один из тех отблесков ужасного огня, которые вырывались из ужасного дверного проема Баньяна на склоне холма и дрожали на склоне холма. лицо паломника. Почва, где работал этот темный шахтер, возможно, имела признаки, которые воодушевили его.
3 unread messages
" This man , " said he , at one such moment , to himself , " pure as they deem him -- all spiritual as he seems -- hath inherited a strong animal nature from his father or his mother .

«Этот человек, — сказал он себе в один из таких моментов, — каким бы чистым его ни считали, каким бы духовным он ни казался, — унаследовал сильную животную природу от своего отца или своей матери.
4 unread messages
Let us dig a little further in the direction of this vein ! "

Давайте копнем еще немного в направлении этой жилы!»
5 unread messages
Then after long search into the minister 's dim interior , and turning over many precious materials , in the shape of high aspirations for the welfare of his race , warm love of souls , pure sentiments , natural piety , strengthened by thought and study , and illuminated by revelation -- all of which invaluable gold was perhaps no better than rubbish to the seeker -- he would turn back , discouraged , and begin his quest towards another point . He groped along as stealthily , with as cautious a tread , and as wary an outlook , as a thief entering a chamber where a man lies only half asleep -- or , it may be , broad awake -- with purpose to steal the very treasure which this man guards as the apple of his eye . In spite of his premeditated carefulness , the floor would now and then creak ; his garments would rustle ; the shadow of his presence , in a forbidden proximity , would be thrown across his victim . In other words , Mr. Dimmesdale , whose sensibility of nerve often produced the effect of spiritual intuition , would become vaguely aware that something inimical to his peace had thrust itself into relation with him . But Old Roger Chillingworth , too , had perceptions that were almost intuitive ; and when the minister threw his startled eyes towards him , there the physician sat ; his kind , watchful , sympathising , but never intrusive friend .

Затем, после долгих поисков в темном внутреннем пространстве министра и перебора многих драгоценных материалов, в форме высоких стремлений к благополучию своей расы, теплой душевной любви, чистых чувств, естественного благочестия, подкрепленных мыслью и учением и освещенных откровения — все это бесценное золото, возможно, было для искателя не более чем мусором — он поворачивал назад, обескураженный, и начинал свои поиски к другой точке. Он шел так же крадучись, с такой же осторожной поступью и с таким же настороженным взглядом, как вор, входящий в комнату, где человек лежит только в полусне - или, может быть, бодрствует - с целью украсть то самое сокровище, которое это человек бережет как зеницу ока своего. Несмотря на его преднамеренную осторожность, пол время от времени скрипел; его одежда шуршала; тень его присутствия в запретной близости падала на его жертву. Другими словами, мистер Димсдейл, чья нервная чувствительность часто производила эффект духовной интуиции, смутно осознавал, что что-то враждебное его покою вмешалось в отношения с ним. Но у старого Роджера Чиллингворта тоже было почти интуитивное восприятие; и когда министр бросил на него испуганные глаза, там сидел врач; его добрый, бдительный, отзывчивый, но никогда не навязчивый друг.
6 unread messages
Yet Mr. Dimmesdale would perhaps have seen this individual 's character more perfectly , if a certain morbidness , to which sick hearts are liable , had not rendered him suspicious of all mankind .

И все же мистер Димсдейл, возможно, лучше разглядел бы характер этого человека, если бы некоторая болезненность, которой подвержены больные сердца, не делала его подозрительным ко всему человечеству.
7 unread messages
Trusting no man as his friend , he could not recognize his enemy when the latter actually appeared . He therefore still kept up a familiar intercourse with him , daily receiving the old physician in his study , or visiting the laboratory , and , for recreation 's sake , watching the processes by which weeds were converted into drugs of potency .

Не доверяя ни одному человеку как своему другу, он не мог узнать своего врага, когда тот действительно появился. Поэтому он все еще поддерживал с ним дружеское общение, ежедневно принимая старого врача в своем кабинете или посещая лабораторию и ради развлечения наблюдая за процессами, посредством которых сорняки превращаются в сильнодействующие лекарства.
8 unread messages
One day , leaning his forehead on his hand , and his elbow on the sill of the open window , that looked towards the grave-yard , he talked with Roger Chillingworth , while the old man was examining a bundle of unsightly plants .

Однажды, опершись лбом на руку и положив локоть на подоконник открытого окна, выходившего на кладбище, он разговаривал с Роджером Чиллингвортом, пока старик осматривал кучу неприглядных растений.
9 unread messages
" Where , " asked he , with a look askance at them -- for it was the clergyman 's peculiarity that he seldom , now-a-days , looked straight forth at any object , whether human or inanimate , " where , my kind doctor , did you gather those herbs , with such a dark , flabby leaf ? "

- Где, - спросил он, косясь на них, - ибо особенностью священнослужителя было то, что он теперь редко смотрел прямо на какой-либо предмет, будь то человеческий или неодушевленный, - где, мой добрый доктор, ты собираешь эти травы с таким темным, дряблым листом?»
10 unread messages
" Even in the graveyard here at hand , " answered the physician , continuing his employment . " They are new to me . I found them growing on a grave , which bore no tombstone , no other memorial of the dead man , save these ugly weeds , that have taken upon themselves to keep him in remembrance . They grew out of his heart , and typify , it may be , some hideous secret that was buried with him , and which he had done better to confess during his lifetime . "

«Даже на ближайшем кладбище», — ответил врач, продолжая свою работу. «Они для меня новые. Я нашел их растущими на могиле, на которой не было ни надгробия, ни другого памятника умершему человеку, кроме этих уродливых сорняков, которые взяли на себя обязанность хранить память о нем. Они выросли из его сердца и, возможно, олицетворяют какую-то отвратительную тайну, которая была похоронена вместе с ним и в которой ему лучше было признаться при жизни».
11 unread messages
" Perchance , " said Mr. Dimmesdale , " he earnestly desired it , but could not . "

«Возможно, — сказал мистер Димсдейл, — он искренне желал этого, но не мог».
12 unread messages
" And wherefore ? " rejoined the physician .

«И почему?» присоединился к врачу.
13 unread messages
" Wherefore not ; since all the powers of nature call so earnestly for the confession of sin , that these black weeds have sprung up out of a buried heart , to make manifest , an outspoken crime ? "

«Почему бы и нет, если все силы природы так искренне призывают к исповеданию греха, что эти черные сорняки выросли из погребенного сердца, чтобы выявить откровенное преступление?»
14 unread messages
" That , good sir , is but a phantasy of yours , " replied the minister . " There can be , if I forbode aright , no power , short of the Divine mercy , to disclose , whether by uttered words , or by type or emblem , the secrets that may be buried in the human heart . The heart , making itself guilty of such secrets , must perforce hold them , until the day when all hidden things shall be revealed . Nor have I so read or interpreted Holy Writ , as to understand that the disclosure of human thoughts and deeds , then to be made , is intended as a part of the retribution . That , surely , were a shallow view of it . No ; these revelations , unless I greatly err , are meant merely to promote the intellectual satisfaction of all intelligent beings , who will stand waiting , on that day , to see the dark problem of this life made plain . A knowledge of men 's hearts will be needful to the completest solution of that problem . And , I conceive moreover , that the hearts holding such miserable secrets as you speak of , will yield them up , at that last day , not with reluctance , but with a joy unutterable . "

«Это, добрый сэр, всего лишь ваша фантазия», — ответил министр. «Не может быть, если я правильно запретил, никакой силы, кроме Божественного милосердия, чтобы раскрыть, будь то произнесенными словами, прообразом или эмблемой, тайны, которые могут быть погребены в человеческом сердце. Сердце, виновное в таких тайнах, должно поневоле хранить их до того дня, когда все сокровенное откроется. Я также не читал и не интерпретировал Священное Писание настолько, чтобы понять, что раскрытие человеческих мыслей и дел, которое затем должно быть сделано, задумано как часть возмездия. Это, конечно, был поверхностный взгляд на это. Нет; эти откровения, если я не сильно ошибаюсь, предназначены просто для того, чтобы способствовать интеллектуальному удовлетворению всех разумных существ, которые будут ждать в тот день, чтобы увидеть, как темная проблема этой жизни станет ясной. Для полного решения этой проблемы необходимо знание человеческих сердец. И более того, я полагаю, что сердца, хранящие такие жалкие тайны, о которых вы говорите, откроют их в тот последний день не с неохотой, а с невыразимой радостью».
15 unread messages
" Then why not reveal it here ? " asked Roger Chillingworth , glancing quietly aside at the minister . " Why should not the guilty ones sooner avail themselves of this unutterable solace ? "

— Тогда почему бы не раскрыть это здесь? — спросил Роджер Чиллингворт, спокойно глядя в сторону на министра. «Почему бы виновным скорее не воспользоваться этим невыразимым утешением?»
16 unread messages
" They mostly do , " said the clergyman , griping hard at his breast , as if afflicted with an importunate throb of pain .

«Большинство так и есть», — сказал священнослужитель, сильно схватившись за грудь, как будто испытывая назойливую пульсацию боли.
17 unread messages
" Many , many a poor soul hath given its confidence to me , not only on the death-bed , but while strong in life , and fair in reputation . And ever , after such an outpouring , oh , what a relief have I witnessed in those sinful brethren ! even as in one who at last draws free air , after a long stifling with his own polluted breath . How can it be otherwise ? Why should a wretched man -- guilty , we will say , of murder -- prefer to keep the dead corpse buried in his own heart , rather than fling it forth at once , and let the universe take care of it ! "

«Многие, многие бедные души доверяли мне не только на смертном одре, но и будучи сильными в жизни и честными по репутации. И всегда, после такого излияния, о, какое облегчение я видел в этих грешных братьях! даже как у того, кто наконец втянул свободный воздух после долгого удушья собственным загрязненным дыханием. Как может быть иначе? Почему несчастный человек, виновный, скажем, в убийстве, предпочитает оставить труп похороненным в своем сердце, а не выбросить его сразу же, и позволить вселенной позаботиться о нем!»
18 unread messages
" Yet some men bury their secrets thus , " observed the calm physician .

«Тем не менее, некоторые люди таким образом скрывают свои тайны», — заметил спокойный врач.
19 unread messages
" True ; there are such men , " answered Mr. Dimmesdale . " But not to suggest more obvious reasons , it may be that they are kept silent by the very constitution of their nature . Or -- can we not suppose it ? -- guilty as they may be , retaining , nevertheless , a zeal for God 's glory and man 's welfare , they shrink from displaying themselves black and filthy in the view of men ; because , thenceforward , no good can be achieved by them ; no evil of the past be redeemed by better service . So , to their own unutterable torment , they go about among their fellow-creatures , looking pure as new-fallen snow , while their hearts are all speckled and spotted with iniquity of which they can not rid themselves . "

«Правда, такие люди есть», - ответил мистер Димсдейл. «Но не говоря уже о более очевидных причинах, возможно, они молчат по самой конституции своей природы. Или — можем ли мы этого не предполагать? — как бы они ни были виновны, сохраняя тем не менее ревность о славе Божией и благе человека, они уклоняются от того, чтобы выставить себя черными и грязными в глазах людей; потому что с этого момента они не смогут достичь никакого добра; никакое зло прошлого не может быть искуплено лучшим обслуживанием. Итак, к своей невыразимой муке, они ходят среди своих собратьев, выглядя чистыми, как только что выпавший снег, тогда как сердца их все испещрены беззакониями, от которых они не могут избавиться».
20 unread messages
" These men deceive themselves , " said Roger Chillingworth , with somewhat more emphasis than usual , and making a slight gesture with his forefinger . " They fear to take up the shame that rightfully belongs to them .

«Эти люди обманывают себя», — сказал Роджер Чиллингворт с несколько большей выразительностью, чем обычно, и сделал легкий жест указательным пальцем. «Они боятся принять на себя позор, который по праву принадлежит им.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому