Roger Chillingworth possessed all , or most , of the attributes above enumerated . Nevertheless , time went on ; a kind of intimacy , as we have said , grew up between these two cultivated minds , which had as wide a field as the whole sphere of human thought and study to meet upon ; they discussed every topic of ethics and religion , of public affairs , and private character ; they talked much , on both sides , of matters that seemed personal to themselves ; and yet no secret , such as the physician fancied must exist there , ever stole out of the minister 's consciousness into his companion 's ear . The latter had his suspicions , indeed , that even the nature of Mr.
Роджер Чиллингворт обладал всеми или большинством перечисленных выше качеств. Тем не менее время шло; между этими двумя образованными умами, как мы уже сказали, возникла своего рода близость, поле которой было столь же широким, как и вся сфера человеческой мысли и изучения; они обсуждали все темы этики и религии, общественных дел и частного характера; они много говорили с обеих сторон о вещах, которые казались им личными; и все же ни одна тайна, какая, по мнению врача, должна была там существовать, никогда не ускользнула из сознания министра в ухо его товарища. У последнего действительно были подозрения, что даже природа г-на