Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Would it be beyond a philosopher 's research , think ye , gentlemen , to analyse that child 's nature , and , from it make a mould , to give a shrewd guess at the father ? "

Думаете ли вы, джентльмены, что это выходит за пределы философского исследования, проанализировать природу этого ребенка и, исходя из нее, сделать слепок, чтобы дать проницательное предположение об отце?»
2 unread messages
" Nay ; it would be sinful , in such a question , to follow the clue of profane philosophy , " said Mr. Wilson . " Better to fast and pray upon it ; and still better , it may be , to leave the mystery as we find it , unless Providence reveal it of its own accord Thereby , every good Christian man hath a title to show a father 's kindness towards the poor , deserted babe . "

«Нет, было бы грешно в таком вопросе следовать указаниям светской философии», — сказал г-н Уилсон. «Лучше поститься и молиться об этом; а еще лучше, возможно, оставить тайну такой, какой мы ее находим, если только провидение не откроет ее само по себе. Таким образом, каждый добрый христианин имеет право проявлять отцовскую доброту по отношению к бедный, покинутый ребенок».
3 unread messages
The affair being so satisfactorily concluded , Hester Prynne , with Pearl , departed from the house . As they descended the steps , it is averred that the lattice of a chamber-window was thrown open , and forth into the sunny day was thrust the face of Mistress Hibbins , Governor Bellingham 's bitter-tempered sister , and the same who , a few years later , was executed as a witch .

Когда дело завершилось столь благополучно, Эстер Принн и Перл покинули дом. Утверждают, что, когда они спускались по ступенькам, решетка окна комнаты распахнулась, и в солнечный день выглянуло лицо госпожи Хиббинс, вспыльчивой сестры губернатора Беллингема, той самой, которая несколько лет назад позже был казнен как ведьма.
4 unread messages
" Hist , hist ! " said she , while her ill-omened physiognomy seemed to cast a shadow over the cheerful newness of the house . " Wilt thou go with us to-night ? There will be a merry company in the forest ; and I well-nigh promised the Black Man that comely Hester Prynne should make one . "

«Хист, тьфу!» — сказала она, а ее злополучная физиономия, казалось, бросала тень на веселую новизну дома. «Пойдешь с нами сегодня вечером? В лесу будет веселая компания; и я почти пообещал Черному Человеку, что миловидная Эстер Принн сделает такое».
5 unread messages
" Make my excuse to him , so please you ! " answered Hester , with a triumphant smile . " I must tarry at home , and keep watch over my little Pearl

«Извинитесь перед ним, пожалуйста!» - ответила Эстер с торжествующей улыбкой. «Я должен остаться дома и присматривать за моей маленькой Перл.
6 unread messages
Had they taken her from me , I would willingly have gone with thee into the forest , and signed my name in the Black Man 's book too , and that with mine own blood ! "

Если бы они отобрали ее у меня, я бы охотно пошел с тобой в лес и тоже подписал свое имя в книге Черного человека, да еще и собственной кровью!»
7 unread messages
" We shall have thee there anon ! " said the witch-lady , frowning , as she drew back her head .

«Ты скоро будешь там!» — сказала ведьма, нахмурившись и откинув голову назад.
8 unread messages
But here -- if we suppose this interview betwixt Mistress Hibbins and Hester Prynne to be authentic , and not a parable -- was already an illustration of the young minister 's argument against sundering the relation of a fallen mother to the offspring of her frailty . Even thus early had the child saved her from Satan 's snare .

Но здесь — если предположить, что эта беседа между госпожой Хиббинс и Эстер Прин подлинная, а не притча — уже была иллюстрация аргумента молодого священника против разрыва отношений падшей матери с потомком ее слабости. Уже в столь раннем возрасте ребенок спас ее от сетей сатаны.
9 unread messages
Under the appellation of Roger Chillingworth , the reader will remember , was hidden another name , which its former wearer had resolved should never more be spoken . It has been related , how , in the crowd that witnessed Hester Prynne 's ignominious exposure , stood a man , elderly , travel-worn , who , just emerging from the perilous wilderness , beheld the woman , in whom he hoped to find embodied the warmth and cheerfulness of home , set up as a type of sin before the people . Her matronly fame was trodden under all men 's feet . Infamy was babbling around her in the public market-place . For her kindred , should the tidings ever reach them , and for the companions of her unspotted life , there remained nothing but the contagion of her dishonour ; which would not fail to be distributed in strict accordance arid proportion with the intimacy and sacredness of their previous relationship . Then why -- since the choice was with himself -- should the individual , whose connexion with the fallen woman had been the most intimate and sacred of them all , come forward to vindicate his claim to an inheritance so little desirable ? He resolved not to be pilloried beside her on her pedestal of shame . Unknown to all but Hester Prynne , and possessing the lock and key of her silence , he chose to withdraw his name from the roll of mankind , and , as regarded his former ties and interest , to vanish out of life as completely as if he indeed lay at the bottom of the ocean , whither rumour had long ago consigned him .

Читатель помнит, что под именем Роджер Чиллингворт скрывалось еще одно имя, о котором его бывший носитель решил никогда больше не произносить. Рассказывают, что в толпе, ставшей свидетелем позорного разоблачения Эстер Принн, стоял мужчина, пожилой, измученный путешествиями, который, только что выйдя из опасной пустыни, увидел женщину, в которой он надеялся найти воплощение тепла и радость дома, выставленная перед народом как прообраз греха. Слава ее матроны была попираема ногами всех мужчин. На рыночной площади вокруг нее болтала позорная слава. Для ее родственников, если эта весть когда-нибудь дойдет до них, и для спутников ее незапятнанной жизни, не останется ничего, кроме заразы ее бесчестия; которые не преминут быть распределены в строгом соответствии и пропорции с близостью и священностью их прежних отношений. Тогда почему — поскольку выбор был за ним самим — должен был человек, чья связь с падшей женщиной была самой интимной и священной из всех, выступать вперед, чтобы защитить свои права на наследство, столь маложелательное? Он решил не быть выставленным рядом с ней на пьедестале позора. Неведомый никому, кроме Эстер Принн, и обладая замком и ключом ее молчания, он решил исключить свое имя из списка человечества и, что касается его прежних связей и интересов, исчезнуть из жизни так полностью, как если бы он действительно лежал на дне океана, куда его давно отправила молва.
10 unread messages
This purpose once effected , new interests would immediately spring up , and likewise a new purpose ; dark , it is true , if not guilty , but of force enough to engage the full strength of his faculties .

Как только эта цель будет достигнута, немедленно возникнут новые интересы, а также новая цель; Темный, это правда, если и не виноват, но достаточно силен, чтобы задействовать всю силу своих способностей.
11 unread messages
In pursuance of this resolve , he took up his residence in the Puritan town as Roger Chillingworth , without other introduction than the learning and intelligence of which he possessed more than a common measure . As his studies , at a previous period of his life , had made him extensively acquainted with the medical science of the day , it was as a physician that he presented himself and as such was cordially received . Skilful men , of the medical and chirurgical profession , were of rare occurrence in the colony . They seldom , it would appear , partook of the religious zeal that brought other emigrants across the Atlantic . In their researches into the human frame , it may be that the higher and more subtle faculties of such men were materialised , and that they lost the spiritual view of existence amid the intricacies of that wondrous mechanism , which seemed to involve art enough to comprise all of life within itself . At all events , the health of the good town of Boston , so far as medicine had aught to do with it , had hitherto lain in the guardianship of an aged deacon and apothecary , whose piety and godly deportment were stronger testimonials in his favour than any that he could have produced in the shape of a diploma . The only surgeon was one who combined the occasional exercise of that noble art with the daily and habitual flourish of a razor .

Во исполнение этого решения он поселился в пуританском городе под именем Роджер Чиллингворт, не представив ничего, кроме учености и интеллекта, которыми он обладал более чем в обычной мере. Поскольку его исследования в предыдущий период его жизни позволили ему широко познакомиться с современной медицинской наукой, он представил себя именно как врач и как таковой был принят радушно. Умелые люди медицинских и хирургических профессий были редкостью в колонии. Похоже, они редко разделяли религиозное рвение, которое привело других эмигрантов через Атлантику. В их исследованиях человеческого тела, возможно, материализовались высшие и более тонкие способности таких людей, и они потеряли духовный взгляд на существование среди хитросплетений этого чудесного механизма, который, казалось, включал в себя достаточно искусства, чтобы охватить все жизни внутри себя. Во всяком случае, здоровье доброго города Бостона, в той мере, в какой к нему имела отношение медицина, до сих пор находилось под опекой престарелого дьякона и аптекаря, чье благочестие и благочестивое поведение были более сильными свидетельствами в его пользу, чем какие-либо другие свидетельства. что он мог бы выдать в виде диплома. Единственным хирургом был тот, кто время от времени совмещал занятия этим благородным искусством с ежедневным и привычным обращением бритвой.
12 unread messages
To such a professional body Roger Chillingworth was a brilliant acquisition . He soon manifested his familiarity with the ponderous and imposing machinery of antique physic ; in which every remedy contained a multitude of far-fetched and heterogeneous ingredients , as elaborately compounded as if the proposed result had been the Elixir of Life . In his Indian captivity , moreover , he had gained much knowledge of the properties of native herbs and roots ; nor did he conceal from his patients that these simple medicines , Nature 's boon to the untutored savage , had quite as large a share of his own confidence as the European Pharmacopoeia , which so many learned doctors had spent centuries in elaborating .

Для такого профессионального сообщества Роджер Чиллингворт стал блестящим приобретением. Вскоре он продемонстрировал свое знакомство с тяжелыми и внушительными механизмами античной физики; в котором каждое лекарство содержало множество надуманных и разнородных ингредиентов, составленных так тщательно, как если бы предполагаемый результат был Эликсир Жизни. Более того, во время своего индийского плена он получил много знаний о свойствах местных трав и корней; он также не скрывал от своих пациентов, что эти простые лекарства, дар природы для неподготовленного дикаря, пользовались столь же большой долей его собственного доверия, как и Европейская фармакопея, на разработку которой столько ученых врачей потратили столетия.
13 unread messages
This learned stranger was exemplary as regarded at least the outward forms of a religious life ; and early after his arrival , had chosen for his spiritual guide the Reverend Mr. Dimmesdale . The young divine , whose scholar-like renown still lived in Oxford , was considered by his more fervent admirers as little less than a heavenly ordained apostle , destined , should he live and labour for the ordinary term of life , to do as great deeds , for the now feeble New England Church , as the early Fathers had achieved for the infancy of the Christian faith . About this period , however , the health of Mr. Dimmesdale had evidently begun to fail .

Этот ученый незнакомец был образцовым, по крайней мере, во внешних формах религиозной жизни; и вскоре после своего прибытия выбрал своим духовным наставником преподобного мистера Димсдейла. Молодой богослов, чья ученая известность все еще жила в Оксфорде, его наиболее пылкие поклонники считали не более чем рукоположенным небесным апостолом, которому суждено, если он будет жить и трудиться в течение обычной жизни, совершать великие дела, для теперь уже слабой церкви Новой Англии, чего добились ранние отцы в зачаточном состоянии христианской веры. Однако примерно в это время здоровье мистера Димсдейла, очевидно, начало ухудшаться.
14 unread messages
By those best acquainted with his habits , the paleness of the young minister 's cheek was accounted for by his too earnest devotion to study , his scrupulous fulfilment of parochial duty , and more than all , to the fasts and vigils of which he made a frequent practice , in order to keep the grossness of this earthly state from clogging and obscuring his spiritual lamp . Some declared , that if Mr. Dimmesdale were really going to die , it was cause enough that the world was not worthy to be any longer trodden by his feet . He himself , on the other hand , with characteristic humility , avowed his belief that if Providence should see fit to remove him , it would be because of his own unworthiness to perform its humblest mission here on earth . With all this difference of opinion as to the cause of his decline , there could be no question of the fact . His form grew emaciated ; his voice , though still rich and sweet , had a certain melancholy prophecy of decay in it ; he was often observed , on any slight alarm or other sudden accident , to put his hand over his heart with first a flush and then a paleness , indicative of pain .

Те, кто лучше всего знаком с его привычками, объясняли бледность щек молодого священника его слишком ревностной преданностью учебе, скрупулезным исполнением приходских обязанностей и, прежде всего, постами и бдениями, которые он часто практиковал. , чтобы не дать грубости этого земного состояния засорить и затемнить его духовный светильник. Некоторые заявляли, что если мистеру Димсдейлу действительно суждено умереть, то этого уже достаточно, чтобы мир больше не достоин того, чтобы его топтали ногами. С другой стороны, он сам со свойственным ему смирением признался, что, если Провидение сочтет нужным отстранить его, то это произойдет из-за его собственной недостойности выполнять свою самую скромную миссию здесь, на земле. При всей этой разнице во мнениях относительно причины его упадка не могло быть и речи о факте. Его фигура истощилась; в его голосе, хотя он все еще был богатым и сладким, было какое-то меланхолическое предсказание упадка; часто наблюдали, как при малейшей тревоге или другом внезапном происшествии он прикладывал руку к сердцу, сначала краснея, а затем бледнея, что свидетельствовало о боли.
15 unread messages
Such was the young clergyman 's condition , and so imminent the prospect that his dawning light would be extinguished , all untimely , when Roger Chillingworth made his advent to the town . His first entry on the scene , few people could tell whence , dropping down as it were out of the sky or starting from the nether earth , had an aspect of mystery , which was easily heightened to the miraculous .

Таково было состояние молодого священнослужителя, и столь неминуемой была перспектива, что его рассветный свет погаснет, причем преждевременно, когда Роджер Чиллингворт приедет в город. Его первое появление на сцене, откуда мало кто мог сказать, ниспадающее как бы с неба или начинающееся из преисподней земли, имело аспект тайны, который легко возводился в степень чудесного.
16 unread messages
He was now known to be a man of skill ; it was observed that he gathered herbs and the blossoms of wild-flowers , and dug up roots and plucked off twigs from the forest-trees like one acquainted with hidden virtues in what was valueless to common eyes . He was heard to speak of Sir Kenelm Digby and other famous men -- whose scientific attainments were esteemed hardly less than supernatural -- as having been his correspondents or associates . Why , with such rank in the learned world , had he come hither ? What , could he , whose sphere was in great cities , be seeking in the wilderness ? In answer to this query , a rumour gained ground -- and however absurd , was entertained by some very sensible people -- that Heaven had wrought an absolute miracle , by transporting an eminent Doctor of Physic from a German university bodily through the air and setting him down at the door of Mr. Dimmesdale 's study ! Individuals of wiser faith , indeed , who knew that Heaven promotes its purposes without aiming at the stage-effect of what is called miraculous interposition , were inclined to see a providential hand in Roger Chillingworth 's so opportune arrival .

Теперь он был известен как умелый человек; было замечено, что он собирал травы и цветы полевых цветов, выкапывал корни и срывал ветки с лесных деревьев, как человек, знакомый со скрытыми добродетелями в том, что не имело ценности для обычных глаз. Слышали, как он говорил о сэре Кенелме Дигби и других знаменитых людях, чьи научные достижения считались едва ли не сверхъестественными, как о его корреспондентах или соратниках. Зачем он, имея такое положение в ученом мире, пришел сюда? Что же мог искать в пустыне тот, чья сфера деятельности находилась в больших городах? В ответ на этот вопрос распространился слух (хотя и абсурдный, но его поддержали некоторые весьма здравомыслящие люди), что Небеса сотворили абсолютное чудо, перенеся по воздуху выдающегося доктора медицины из немецкого университета и посадив его на землю. у двери кабинета мистера Димсдейла! Действительно, люди с более мудрой верой, знавшие, что Небеса преследуют свои цели, не стремясь к сценическому эффекту так называемого чудесного вмешательства, были склонны видеть провиденциальную руку в столь своевременном прибытии Роджера Чиллингворта.
17 unread messages
This idea was countenanced by the strong interest which the physician ever manifested in the young clergyman ; he attached himself to him as a parishioner , and sought to win a friendly regard and confidence from his naturally reserved sensibility . He expressed great alarm at his pastor 's state of health , but was anxious to attempt the cure , and , if early undertaken , seemed not despondent of a favourable result .

Эта идея поддерживалась сильным интересом, который врач когда-либо проявлял к молодому священнослужителю; он привязался к нему как прихожанин и стремился завоевать дружеское расположение и доверие своей природной сдержанной чувствительностью. Он выразил большую тревогу по поводу состояния здоровья своего пастора, но очень хотел попытаться вылечить его, и, если бы оно было предпринято заранее, казалось бы, не разочаровывался в благоприятном результате.
18 unread messages
The elders , the deacons , the motherly dames , and the young and fair maidens of Mr. Dimmesdale 's flock , were alike importunate that he should make trial of the physician 's frankly offered skill . Mr. Dimmesdale gently repelled their entreaties .

Старейшины, дьяконы, материнские дамы и молодые и прекрасные девушки из паствы мистера Димсдейла одинаково настойчиво просили его испытать откровенно предложенное искусство врача. Мистер Димсдейл мягко отклонил их просьбы.
19 unread messages
" I need no medicine , " said he .

«Мне не нужны лекарства», сказал он.
20 unread messages
But how could the young minister say so , when , with every successive Sabbath , his cheek was paler and thinner , and his voice more tremulous than before -- when it had now become a constant habit , rather than a casual gesture , to press his hand over his heart ? Was he weary of his labours ? Did he wish to die ? These questions were solemnly propounded to Mr. Dimmesdale by the elder ministers of Boston , and the deacons of his church , who , to use their own phrase , " dealt with him , " on the sin of rejecting the aid which Providence so manifestly held out . He listened in silence , and finally promised to confer with the physician .

Но как мог молодой служитель так говорить, когда с каждой последующей субботой щека его становилась все бледнее и тоньше, а голос дрожал сильнее, чем раньше, когда пожимать ему руку стало уже не случайным жестом, а постоянной привычкой. над его сердцем? Устал ли он от своего труда? Хотел ли он умереть? Эти вопросы были торжественно поставлены перед мистером Димсдейлом старейшими служителями Бостона и дьяконами его церкви, которые, по их собственному выражению, «разбирались с ним» за грех отказа от помощи, которую так явно предлагало Провидение. . Он слушал молча и наконец пообещал посоветоваться с врачом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому