Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
I started forward and exclaimed , " Villain ! Before you sign my death-warrant , be sure that you are yourself safe . "

Я шагнул вперед и воскликнул: "Злодей! Прежде чем подписать мне смертный приговор, убедитесь, что вы в безопасности."
2 unread messages
I would have seized him , but he eluded me and quitted the house with precipitation . In a few moments I saw him in his boat , which shot across the waters with an arrowy swiftness and was soon lost amidst the waves .

Я бы схватил его, но он ускользнул от меня и покинул дом с поспешностью. Через несколько мгновений я увидел его в лодке, которая с быстротой стрелы пронеслась по воде и вскоре затерялась среди волн.
3 unread messages
All was again silent , but his words rang in my ears . I burned with rage to pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean . I walked up and down my room hastily and perturbed , while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me . Why had I not followed him and closed with him in mortal strife ?

Все снова было тихо, но его слова звенели у меня в ушах. Я сгорал от ярости, желая преследовать убийцу моего покоя и сбросить его в океан. Я торопливо и взволнованно ходил взад и вперед по своей комнате, в то время как мое воображение вызывало тысячи образов, которые мучили и жалили меня. Почему я не последовал за ним и не сошелся с ним в смертельной схватке?
4 unread messages
But I had suffered him to depart , and he had directed his course towards the mainland . I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge . And then I thought again of his words -- " I WILL BE WITH YOU ON YOUR WEDDING-NIGHT . " That , then , was the period fixed for the fulfillment of my destiny . In that hour I should die and at once satisfy and extinguish his malice . The prospect did not move me to fear ; yet when I thought of my beloved Elizabeth , of her tears and endless sorrow , when she should find her lover so barbarously snatched from her , tears , the first I had shed for many months , streamed from my eyes , and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle .

Но я позволил ему уйти, и он направил свой курс к материку. Я содрогнулась при мысли, кто может стать следующей жертвой, принесенной в жертву его ненасытной мести. А потом я снова вспомнила его слова: "Я БУДУ С ТОБОЙ В ТВОЮ БРАЧНУЮ НОЧЬ." Это был период, установленный для исполнения моей судьбы. В этот час я должен умереть и сразу же удовлетворить и погасить его злобу. Эта перспектива не внушала мне страха, и все же, когда я думал о моей любимой Элизабет, о ее слезах и бесконечной печали, когда она обнаружит, что ее возлюбленного так варварски отняли у нее, слезы, первые, которые я пролил за много месяцев, хлынули из моих глаз, и я решил не падать перед моим врагом без ожесточенной борьбы.
5 unread messages
The night passed away , and the sun rose from the ocean ; my feelings became calmer , if it may be called calmness when the violence of rage sinks into the depths of despair . I left the house , the horrid scene of the last night 's contention , and walked on the beach of the sea , which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow creatures ; nay , a wish that such should prove the fact stole across me .

Ночь прошла, и солнце поднялось из-за океана; мои чувства стали спокойнее, если это можно назвать спокойствием, когда ярость погружается в глубины отчаяния. Я покинул дом, ужасную сцену вчерашней ссоры, и пошел по морскому берегу, который я почти рассматривал как непреодолимую преграду между мной и моими собратьями; более того, желание, чтобы это доказывало факт, прокралось через меня.
6 unread messages
I desired that I might pass my life on that barren rock , wearily , it is true , but uninterrupted by any sudden shock of misery . If I returned , it was to be sacrificed or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created .

Я желал, чтобы я мог провести свою жизнь на этой бесплодной скале, устало, это правда, но без какого-либо внезапного шока страдания. Если я вернусь, то меня принесут в жертву или я увижу, как те, кого я больше всего любил, умрут в объятиях демона, которого я сам создал.
7 unread messages
I walked about the isle like a restless spectre , separated from all it loved and miserable in the separation . When it became noon , and the sun rose higher , I lay down on the grass and was overpowered by a deep sleep . I had been awake the whole of the preceding night , my nerves were agitated , and my eyes inflamed by watching and misery . The sleep into which I now sank refreshed me ;

Я бродил по острову, как беспокойный призрак, разлученный со всеми, кого он любил, и несчастный в разлуке. Когда наступил полдень и солнце поднялось выше, я лег на траву и погрузился в глубокий сон. Я не спал всю предыдущую ночь, мои нервы были взволнованы, а глаза воспалены от наблюдения и страдания. Сон, в который я погрузился, освежил меня;
8 unread messages
and when I awoke , I again felt as if I belonged to a race of human beings like myself , and I began to reflect upon what had passed with greater composure ; yet still the words of the fiend rang in my ears like a death-knell ; they appeared like a dream , yet distinct and oppressive as a reality .

и когда я проснулся, я снова почувствовал, что принадлежу к расе людей, подобных мне, и начал размышлять о том, что произошло, с большим спокойствием; но все же слова дьявола звенели в моих ушах, как похоронный звон; они казались сном, но отчетливым и гнетущим, как реальность.
9 unread messages
The sun had far descended , and I still sat on the shore , satisfying my appetite , which had become ravenous , with an oaten cake , when I saw a fishing-boat land close to me , and one of the men brought me a packet ; it contained letters from Geneva , and one from Clerval entreating me to join him . He said that he was wearing away his time fruitlessly where he was , that letters from the friends he had formed in London desired his return to complete the negotiation they had entered into for his Indian enterprise . He could not any longer delay his departure ; but as his journey to London might be followed , even sooner than he now conjectured , by his longer voyage , he entreated me to bestow as much of my society on him as I could spare . He besought me , therefore , to leave my solitary isle and to meet him at Perth , that we might proceed southwards together . This letter in a degree recalled me to life , and I determined to quit my island at the expiration of two days . Yet , before I departed , there was a task to perform , on which I shuddered to reflect ; I must pack up my chemical instruments , and for that purpose I must enter the room which had been the scene of my odious work , and I must handle those utensils the sight of which was sickening to me . The next morning , at daybreak , I summoned sufficient courage and unlocked the door of my laboratory . The remains of the half-finished creature , whom I had destroyed , lay scattered on the floor , and I almost felt as if I had mangled the living flesh of a human being . I paused to collect myself and then entered the chamber . With trembling hand I conveyed the instruments out of the room , but I reflected that I ought not to leave the relics of my work to excite the horror and suspicion of the peasants ;

Солнце уже далеко зашло, а я все еще сидел на берегу, утоляя свой голод овсяной лепешкой, когда увидел, что рядом со мной причалила рыбацкая лодка, и один из матросов принес мне пакет; в нем были письма из Женевы и одно от Клерваля, умолявшее меня присоединиться к нему. Он сказал, что безрезультатно тратит свое время там, где он находится, что письма от друзей, которых он приобрел в Лондоне, требуют его возвращения, чтобы завершить переговоры, которые они начали для его индийского предприятия. Он не мог больше откладывать свой отъезд, но так как за его поездкой в Лондон могло последовать, даже раньше, чем он предполагал, его более длительное путешествие, он умолял меня уделить ему как можно больше моего общества. Поэтому он умолял меня покинуть мой уединенный остров и встретиться с ним в Перте, чтобы мы могли вместе отправиться на юг. Это письмо в какой-то степени вернуло меня к жизни, и я решил покинуть свой остров по истечении двух дней. И все же, прежде чем я уеду, мне предстояло выполнить задание, о котором я с содроганием размышлял; я должен был упаковать свои химические инструменты, и для этой цели я должен был войти в комнату, которая была местом моей отвратительной работы, и я должен был взять в руки те приборы, вид которых вызывал у меня тошноту. На следующее утро, на рассвете, я собрался с духом и отпер дверь своей лаборатории. Останки наполовину законченного существа, которого я уничтожил, лежали разбросанными по полу, и я чувствовал себя так, словно искромсал живую плоть человеческого существа. Я остановился, чтобы собраться с мыслями, а затем вошел в комнату. Дрожащей рукой я вынес инструменты из комнаты, но подумал, что не должен оставлять остатки своей работы, чтобы возбудить ужас и подозрение крестьян.;
10 unread messages
and I accordingly put them into a basket , with a great quantity of stones , and laying them up , determined to throw them into the sea that very night ; and in the meantime I sat upon the beach , employed in cleaning and arranging my chemical apparatus .

и я, соответственно, положил их в корзину с большим количеством камней и сложил их, решив бросить их в море в ту же ночь; а тем временем я сидел на берегу, занятый чисткой и приведением в порядок моего химического аппарата.
11 unread messages
Nothing could be more complete than the alteration that had taken place in my feelings since the night of the appearance of the daemon . I had before regarded my promise with a gloomy despair as a thing that , with whatever consequences , must be fulfilled ; but I now felt as if a film had been taken from before my eyes and that I for the first time saw clearly . The idea of renewing my labours did not for one instant occur to me ; the threat I had heard weighed on my thoughts , but I did not reflect that a voluntary act of mine could avert it . I had resolved in my own mind that to create another like the fiend I had first made would be an act of the basest and most atrocious selfishness , and I banished from my mind every thought that could lead to a different conclusion .

Ничто не могло быть более полным, чем перемена, произошедшая в моих чувствах с той ночи, когда появился демон. Прежде я с мрачным отчаянием относился к своему обещанию, как к чему-то, что, какими бы ни были последствия, должно быть выполнено; но теперь я чувствовал себя так, словно перед моими глазами сняли пленку и я впервые ясно увидел. Мысль о возобновлении моих трудов ни на мгновение не приходила мне в голову; угроза, которую я услышал, давила на мои мысли, но я не думал, что мой добровольный поступок может предотвратить ее. Я решил в своем уме, что создать другого, подобного дьяволу, которого я создал в первый раз, было бы актом самого низкого и ужасного эгоизма, и я изгнал из своего разума все мысли, которые могли привести к другому выводу.
12 unread messages
Between two and three in the morning the moon rose ; and I then , putting my basket aboard a little skiff , sailed out about four miles from the shore . The scene was perfectly solitary ; a few boats were returning towards land , but I sailed away from them . I felt as if I was about the commission of a dreadful crime and avoided with shuddering anxiety any encounter with my fellow creatures . At one time the moon , which had before been clear , was suddenly overspread by a thick cloud , and I took advantage of the moment of darkness and cast my basket into the sea ; I listened to the gurgling sound as it sank and then sailed away from the spot . The sky became clouded , but the air was pure , although chilled by the northeast breeze that was then rising . But it refreshed me and filled me with such agreeable sensations that I resolved to prolong my stay on the water , and fixing the rudder in a direct position , stretched myself at the bottom of the boat .

Между двумя и тремя часами ночи взошла луна, и тогда я, поставив корзину на борт маленького ялика, отплыл милях в четырех от берега. Сцена была совершенно уединенной; несколько лодок возвращались к суше, но я отплыл от них. Я чувствовал себя так, словно готовился совершить ужасное преступление, и с содрогающейся тревогой избегал любой встречи со своими собратьями. Однажды луна, которая до этого была ясной, внезапно закрылась густым облаком, и я воспользовался моментом темноты и бросил свою корзину в море; я слушал булькающий звук, когда она тонула, а затем уплыла от этого места. Небо затянуло тучами, но воздух был чистым, хотя и охлажденным поднимавшимся северо-восточным бризом. Но это освежило меня и наполнило такими приятными ощущениями, что я решил продлить свое пребывание на воде и, установив руль в прямом положении, растянулся на дне лодки.
13 unread messages
Clouds hid the moon , everything was obscure , and I heard only the sound of the boat as its keel cut through the waves ; the murmur lulled me , and in a short time I slept soundly . I do not know how long I remained in this situation , but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably . The wind was high , and the waves continually threatened the safety of my little skiff . I found that the wind was northeast and must have driven me far from the coast from which I had embarked . I endeavoured to change my course but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water . Thus situated , my only resource was to drive before the wind . I confess that I felt a few sensations of terror . I had no compass with me and was so slenderly acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me . I might be driven into the wide Atlantic and feel all the tortures of starvation or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me . I had already been out many hours and felt the torment of a burning thirst , a prelude to my other sufferings . I looked on the heavens , which were covered by clouds that flew before the wind , only to be replaced by others ; I looked upon the sea ; it was to be my grave . " Fiend , " I exclaimed , " your task is already fulfilled ! " I thought of Elizabeth , of my father , and of Clerval -- all left behind , on whom the monster might satisfy his sanguinary and merciless passions . This idea plunged me into a reverie so despairing and frightful that even now , when the scene is on the point of closing before me forever , I shudder to reflect on it .

Облака скрыли луну, все было неясно, и я слышал только шум лодки, когда ее киль рассекал волны; шепот убаюкивал меня, и вскоре я крепко заснул. Не знаю, как долго я оставался в таком положении, но, проснувшись, обнаружил, что солнце уже значительно поднялось. Ветер был сильный, и волны постоянно угрожали безопасности моего маленького ялика. Я обнаружил, что ветер дул с северо-востока и, должно быть, унес меня далеко от берега, с которого я отплыл. Я попытался изменить курс, но быстро обнаружил, что если я снова попытаюсь это сделать, лодка мгновенно наполнится водой. Таким образом, моим единственным ресурсом было ехать впереди ветра. Признаюсь, я испытал несколько ощущений ужаса. У меня не было с собой компаса, и я был так слабо знаком с географией этой части света, что солнце не принесло мне никакой пользы. Я мог бы быть загнан в широкую Атлантику и испытать все муки голода или быть поглощенным неизмеримыми водами, которые ревели и бились вокруг меня. Я уже много часов был без сознания и чувствовал мучительную жажду, прелюдию к другим моим страданиям. Я смотрел на небеса, которые были покрыты облаками, которые летели перед ветром только для того, чтобы смениться другими; я смотрел на море; оно должно было стать моей могилой. -Дьявол,- воскликнул я, - твоя задача уже выполнена!" Я подумал об Элизабет, об отце и о Клервале — обо всех, кто остался позади, на ком чудовище могло бы удовлетворить свои кровожадные и безжалостные страсти. Эта мысль повергла меня в такую отчаянную и страшную задумчивость, что даже сейчас, когда сцена вот-вот закроется передо мной навсегда, я содрогаюсь при мысли об этом.
14 unread messages
Some hours passed thus ; but by degrees , as the sun declined towards the horizon , the wind died away into a gentle breeze and the sea became free from breakers . But these gave place to a heavy swell ; I felt sick and hardly able to hold the rudder , when suddenly I saw a line of high land towards the south .

Так прошло несколько часов, но мало-помалу, по мере того как солнце клонилось к горизонту, ветер стих, сменившись легким бризом, и море освободилось от бурунов. Но они уступили место сильной зыби; я почувствовал тошноту и едва мог держать руль, когда вдруг увидел линию высокой земли на юге.
15 unread messages
Almost spent , as I was , by fatigue and the dreadful suspense I endured for several hours , this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart , and tears gushed from my eyes .

Почти истощенный усталостью и ужасным ожиданием, которое я испытывал в течение нескольких часов, эта внезапная уверенность в жизни хлынула, как поток теплой радости, в мое сердце, и слезы хлынули из моих глаз.
16 unread messages
How mutable are our feelings , and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery ! I constructed another sail with a part of my dress and eagerly steered my course towards the land . It had a wild and rocky appearance , but as I approached nearer I easily perceived the traces of cultivation . I saw vessels near the shore and found myself suddenly transported back to the neighbourhood of civilized man . I carefully traced the windings of the land and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory . As I was in a state of extreme debility , I resolved to sail directly towards the town , as a place where I could most easily procure nourishment . Fortunately I had money with me .

Как изменчивы наши чувства, и как странно, что мы цепляемся за жизнь даже в избытке страданий! Я соорудила еще один парус из части своего платья и нетерпеливо направила свой курс к суше. Он имел дикий и скалистый вид, но, подойдя ближе, я легко различил следы возделывания. Я увидел суда у берега и внезапно оказался перенесенным в окрестности цивилизованного человека. Я тщательно проследил изгибы земли и окликнул шпиль, который, наконец, увидел, выходящий из-за небольшого мыса. Поскольку я был в состоянии крайней слабости, я решил плыть прямо к городу, как к месту, где мне было бы легче всего раздобыть пищу. К счастью, у меня были с собой деньги.
17 unread messages
As I turned the promontory I perceived a small neat town and a good harbour , which I entered , my heart bounding with joy at my unexpected escape .

Когда я повернул за мыс, я увидел небольшой аккуратный городок и хорошую гавань, в которую я вошел, мое сердце забилось от радости от моего неожиданного побега.
18 unread messages
As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails , several people crowded towards the spot . They seemed much surprised at my appearance , but instead of offering me any assistance , whispered together with gestures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm . As it was , I merely remarked that they spoke English , and I therefore addressed them in that language . " My good friends , " said I , " will you be so kind as to tell me the name of this town and inform me where I am ? "

Пока я чинил лодку и расставлял паруса, несколько человек столпились на этом месте. Они, казалось, были очень удивлены моим появлением, но вместо того, чтобы предложить мне какую-либо помощь, перешептывались вместе с жестами, которые в любое другое время могли бы вызвать у меня легкое чувство тревоги. Как бы то ни было, я просто заметил, что они говорят по-английски, и поэтому обратился к ним на этом языке. -Друзья мои, - сказал я, - не будете ли вы так любезны назвать мне название этого города и сообщить, где я нахожусь?"
19 unread messages
" You will know that soon enough , " replied a man with a hoarse voice . " Maybe you are come to a place that will not prove much to your taste , but you will not be consulted as to your quarters , I promise you . "

- Скоро ты это узнаешь, - ответил мужчина с хриплым голосом. - Может быть, вы пришли в такое место, которое не придется вам по вкусу, но я обещаю, что с вами не будут советоваться относительно вашего жилья."
20 unread messages
I was exceedingly surprised on receiving so rude an answer from a stranger , and I was also disconcerted on perceiving the frowning and angry countenances of his companions . " Why do you answer me so roughly ? " I replied . " Surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably . "

Я был чрезвычайно удивлен, получив столь грубый ответ от незнакомца, и я также был смущен, увидев хмурые и сердитые лица его спутников. - Почему ты отвечаешь мне так грубо?" - ответил я. - Конечно, не в обычае англичан так негостеприимно принимать чужеземцев."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому