Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
These were wild and miserable thoughts , but I can not describe to you how the eternal twinkling of the stars weighed upon me and how I listened to every blast of wind as if it were a dull ugly siroc on its way to consume me .

Это были дикие и жалкие мысли, но я не могу описать вам, как вечное мерцание звезд давило на меня и как я прислушивался к каждому порыву ветра, как будто это был унылый уродливый сирок, который собирался поглотить меня.
2 unread messages
Morning dawned before I arrived at the village of Chamounix ; I took no rest , but returned immediately to Geneva . Even in my own heart I could give no expression to my sensations -- they weighed on me with a mountain 's weight and their excess destroyed my agony beneath them . Thus I returned home , and entering the house , presented myself to the family . My haggard and wild appearance awoke intense alarm , but I answered no question , scarcely did I speak . I felt as if I were placed under a ban -- as if I had no right to claim their sympathies -- as if never more might I enjoy companionship with them . Yet even thus I loved them to adoration ; and to save them , I resolved to dedicate myself to my most abhorred task . The prospect of such an occupation made every other circumstance of existence pass before me like a dream , and that thought only had to me the reality of life .

Утро наступило прежде, чем я прибыл в деревню Шамони; я не стал отдыхать, а сразу же вернулся в Женеву. Даже в своем собственном сердце я не мог выразить свои ощущения — они давили на меня тяжестью горы, и их избыток разрушал мою агонию под ними. Таким образом, я вернулся домой и, войдя в дом, представился семье. Мой изможденный и дикий вид пробудил сильную тревогу, но я не отвечал на вопросы, почти не говорил. Я чувствовал себя так, как будто на меня наложили запрет, как будто я не имел права требовать их сочувствия, как будто я никогда больше не смогу наслаждаться общением с ними. Но даже так я любил их до обожания; и чтобы спасти их, я решил посвятить себя самой отвратительной задаче. Перспектива такого занятия заставляла все остальные обстоятельства существования проходить передо мной, как сон, и эта мысль была для меня только реальностью жизни.
3 unread messages
Day after day , week after week , passed away on my return to Geneva ; and I could not collect the courage to recommence my work . I feared the vengeance of the disappointed fiend , yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me . I found that I could not compose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition . I had heard of some discoveries having been made by an English philosopher , the knowledge of which was material to my success , and I sometimes thought of obtaining my father 's consent to visit England for this purpose ; but I clung to every pretence of delay and shrank from taking the first step in an undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to me . A change indeed had taken place in me ; my health , which had hitherto declined , was now much restored ; and my spirits , when unchecked by the memory of my unhappy promise , rose proportionably . My father saw this change with pleasure , and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy , which every now and then would return by fits , and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine . At these moments I took refuge in the most perfect solitude . I passed whole days on the lake alone in a little boat , watching the clouds and listening to the rippling of the waves , silent and listless . But the fresh air and bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure , and on my return I met the salutations of my friends with a readier smile and a more cheerful heart .

День за днем, неделя за неделей проходили по возвращении в Женеву, и я не мог собраться с духом, чтобы возобновить свою работу. Я боялся мести разочарованного дьявола, но все же не мог преодолеть отвращения к порученной мне задаче. Я обнаружил, что не могу сочинить женщину, не посвятив снова несколько месяцев глубокому изучению и кропотливому исследованию. Я слышал о некоторых открытиях, сделанных английским философом, знание которых было существенным для моего успеха, и иногда я думал о том, чтобы получить согласие моего отца посетить Англию с этой целью; но я цеплялся за каждый предлог отсрочки и уклонялся от первого шага в предприятии, непосредственная необходимость которого стала казаться мне менее абсолютной. Во мне действительно произошла перемена; мое здоровье, которое до сих пор ухудшалось, теперь значительно восстановилось, и мой дух, когда я не сдерживался воспоминанием о моем несчастном обещании, поднялся пропорционально. Мой отец с удовольствием наблюдал за этой переменой и обратил свои мысли к лучшему способу искоренения остатков моей меланхолии, которая время от времени возвращалась припадками и всепоглощающей чернотой затмевала приближающееся солнце. В эти минуты я находил убежище в самом совершенном одиночестве. Я проводил целые дни на озере в одиночестве в маленькой лодке, наблюдая за облаками и слушая журчание волн, молчаливый и вялый. Но свежий воздух и яркое солнце редко не могли вернуть мне некоторую степень самообладания, и по возвращении я встретил приветствия моих друзей с более радостной улыбкой и более веселым сердцем.
4 unread messages
It was after my return from one of these rambles that my father , calling me aside , thus addressed me ,

Именно после моего возвращения из одной из таких прогулок отец, отозвав меня в сторону, обратился ко мне таким образом:,
5 unread messages
" I am happy to remark , my dear son , that you have resumed your former pleasures and seem to be returning to yourself . And yet you are still unhappy and still avoid our society .

- Я счастлив заметить, мой дорогой сын, что ты вернулся к своим прежним удовольствиям и, кажется, возвращаешься к себе. И все же вы все еще несчастны и все еще избегаете нашего общества.
6 unread messages
For some time I was lost in conjecture as to the cause of this , but yesterday an idea struck me , and if it is well founded , I conjure you to avow it . Reserve on such a point would be not only useless , but draw down treble misery on us all . "

Некоторое время я терялся в догадках о причине этого, но вчера мне пришла в голову идея, и если она обоснована, я заклинаю вас признать ее. Сдержанность в таком вопросе была бы не только бесполезной, но и навлекла бы на всех нас утроенные страдания."
7 unread messages
I trembled violently at his exordium , and my father continued -- " I confess , my son , that I have always looked forward to your marriage with our dear Elizabeth as the tie of our domestic comfort and the stay of my declining years . You were attached to each other from your earliest infancy ; you studied together , and appeared , in dispositions and tastes , entirely suited to one another . But so blind is the experience of man that what I conceived to be the best assistants to my plan may have entirely destroyed it . You , perhaps , regard her as your sister , without any wish that she might become your wife . Nay , you may have met with another whom you may love ; and considering yourself as bound in honour to Elizabeth , this struggle may occasion the poignant misery which you appear to feel . "

— Признаюсь, сын мой, что я всегда с нетерпением ждал твоего брака с нашей дорогой Элизабет, как узы нашего домашнего уюта и пребывания на склоне лет. Вы были привязаны друг к другу с самого раннего детства; вы вместе учились и, судя по склонностям и вкусам, полностью подходили друг другу. Но человеческий опыт настолько слеп, что то, что я считал лучшими помощниками в осуществлении моего плана, могло полностью разрушить его. Возможно, вы считаете ее своей сестрой, не желая, чтобы она стала вашей женой. Нет, вы, возможно, встречались с другой, которую вы, возможно, любите; и, считая себя связанным честью с Элизабет, эта борьба может вызвать острое страдание, которое вы, по-видимому, испытываете."
8 unread messages
" My dear father , reassure yourself . I love my cousin tenderly and sincerely . I never saw any woman who excited , as Elizabeth does , my warmest admiration and affection . My future hopes and prospects are entirely bound up in the expectation of our union . "

- Мой дорогой отец, успокойтесь. Я люблю свою кузину нежно и искренне. Я никогда не видел женщины, которая вызывала бы, как Элизабет, мое самое горячее восхищение и привязанность. Мои будущие надежды и перспективы полностью связаны с ожиданием нашего союза."
9 unread messages
" The expression of your sentiments of this subject , my dear Victor , gives me more pleasure than I have for some time experienced . If you feel thus , we shall assuredly be happy , however present events may cast a gloom over us . But it is this gloom which appears to have taken so strong a hold of your mind that I wish to dissipate . Tell me , therefore , whether you object to an immediate solemnization of the marriage . We have been unfortunate , and recent events have drawn us from that everyday tranquillity befitting my years and infirmities .

- Выражение ваших чувств по этому поводу, мой дорогой Виктор, доставляет мне больше удовольствия, чем я испытывал в последнее время. Если вы так считаете, мы, несомненно, будем счастливы, как бы ни омрачали нас нынешние события. Но именно этот мрак, который, по-видимому, так сильно овладел вашим разумом, я хочу рассеять. Поэтому скажите мне, возражаете ли вы против немедленного заключения брака? Нам не повезло, и недавние события вывели нас из этого повседневного спокойствия, приличествующего моим годам и немощам.
10 unread messages
You are younger ; yet l do not suppose , possessed as you are of a competent fortune , that an early marriage would at all interfere with any future plans of honour and utility that you may have formed . Do not suppose , however , that I wish to dictate happiness to you or that a delay on your part would cause me any serious uneasiness . Interpret my words with candour and answer me , I conjure you , with confidence and sincerity . "

Вы моложе, и все же я не думаю, что, обладая таким солидным состоянием, как у вас, ранний брак мог бы помешать вашим будущим планам чести и пользы, которые вы могли бы составить. Однако не думайте, что я хочу навязать вам счастье или что задержка с вашей стороны вызовет у меня серьезное беспокойство. Истолкуйте мои слова с искренностью и ответьте мне, заклинаю вас, с уверенностью и искренностью."
11 unread messages
I listened to my father in silence and remained for some time incapable of offering any reply . I revolved rapidly in my mind a multitude of thoughts and endeavoured to arrive at some conclusion . Alas ! To me the idea of an immediate union with my Elizabeth was one of horror and dismay . I was bound by a solemn promise which I had not yet fulfilled and dared not break , or if I did , what manifold miseries might not impend over me and my devoted family ! Could I enter into a festival with this deadly weight yet hanging round my neck and bowing me to the ground ? I must perform my engagement and let the monster depart with his mate before I allowed myself to enjoy the delight of a union from which I expected peace .

Я молча слушал отца и некоторое время не мог ничего ответить. Я быстро прокрутил в голове множество мыслей и попытался прийти к какому-нибудь выводу. Увы! Для меня мысль о немедленном союзе с моей Элизабет была ужасом и ужасом. Я был связан торжественным обещанием, которое еще не выполнил и не осмелился нарушить, а если бы и нарушил, то какие многочисленные несчастья не обрушились бы на меня и мою преданную семью! Мог ли я войти в праздник с этим смертельным грузом, все еще висящим у меня на шее и склоняющим меня к земле? Я должен выполнить свое обязательство и позволить монстру уйти со своей парой, прежде чем я позволю себе насладиться радостью союза, от которого я ожидал мира.
12 unread messages
I remembered also the necessity imposed upon me of either journeying to England or entering into a long correspondence with those philosophers of that country whose knowledge and discoveries were of indispensable use to me in my present undertaking . The latter method of obtaining the desired intelligence was dilatory and unsatisfactory ; besides , I had an insurmountable aversion to the idea of engaging myself in my loathsome task in my father 's house while in habits of familiar intercourse with those I loved . I knew that a thousand fearful accidents might occur , the slightest of which would disclose a tale to thrill all connected with me with horror . I was aware also that I should often lose all self-command , all capacity of hiding the harrowing sensations that would possess me during the progress of my unearthly occupation .

Я вспомнил также о навязанной мне необходимости либо отправиться в Англию, либо вступить в длительную переписку с теми философами этой страны, чьи знания и открытия были необходимы мне в моем теперешнем предприятии. Последний способ получения желаемой информации был медлительным и неудовлетворительным; кроме того, я испытывал непреодолимое отвращение к мысли о том, чтобы заниматься своей отвратительной работой в доме моего отца, находясь в привычных отношениях с теми, кого я любил. Я знал, что может произойти тысяча ужасных происшествий, малейшее из которых откроет историю, которая заставит всех, кто связан со мной, ужаснуться. Я также сознавал, что часто теряю всякое самообладание, всякую способность скрывать мучительные ощущения, которые будут овладевать мной во время моего неземного занятия.
13 unread messages
I must absent myself from all I loved while thus employed . Once commenced , it would quickly be achieved , and I might be restored to my family in peace and happiness . My promise fulfilled , the monster would depart forever . Or ( so my fond fancy imaged ) some accident might meanwhile occur to destroy him and put an end to my slavery forever .

Я должен отсутствовать от всего, что я любил, работая таким образом. Начавшись, она быстро будет достигнута, и я смогу вернуться в свою семью в мире и счастье. Мое обещание выполнено, чудовище уйдет навсегда. Или (так представлялось моему любимому воображению) между тем может произойти какой-нибудь несчастный случай, который уничтожит его и навсегда положит конец моему рабству.
14 unread messages
These feelings dictated my answer to my father . I expressed a wish to visit England , but concealing the true reasons of this request , I clothed my desires under a guise which excited no suspicion , while I urged my desire with an earnestness that easily induced my father to comply . After so long a period of an absorbing melancholy that resembled madness in its intensity and effects , he was glad to find that I was capable of taking pleasure in the idea of such a journey , and he hoped that change of scene and varied amusement would , before my return , have restored me entirely to myself .

Эти чувства продиктовали мой ответ отцу. Я выразил желание посетить Англию, но, скрыв истинные причины этой просьбы, я облек свои желания в личину, которая не вызывала никаких подозрений, в то время как я настаивал на своем желании с серьезностью, которая легко побудила моего отца подчиниться. После столь долгого периода всепоглощающей меланхолии, которая по своей силе и эффектам напоминала безумие, он был рад обнаружить, что я способен получать удовольствие от идеи такого путешествия, и он надеялся, что смена обстановки и разнообразные развлечения до моего возвращения полностью восстановят меня.
15 unread messages
The duration of my absence was left to my own choice ; a few months , or at most a year , was the period contemplated . One paternal kind precaution he had taken to ensure my having a companion . Without previously communicating with me , he had , in concert with Elizabeth , arranged that Clerval should join me at Strasbourg . This interfered with the solitude I coveted for the prosecution of my task ; yet at the commencement of my journey the presence of my friend could in no way be an impediment , and truly I rejoiced that thus I should be saved many hours of lonely , maddening reflection . Nay , Henry might stand between me and the intrusion of my foe . If I were alone , would he not at times force his abhorred presence on me to remind me of my task or to contemplate its progress ?

Продолжительность моего отсутствия была предоставлена моему собственному выбору; предполагался период в несколько месяцев или, самое большее, в год. Одна отеческая предосторожность, которую он принял, чтобы обеспечить мне компаньонку. Предварительно не связавшись со мной, он по согласованию с Элизабет договорился, что Клерваль присоединится ко мне в Страсбурге. Это мешало уединению, которого я жаждал для выполнения своей задачи; однако в начале моего путешествия присутствие моего друга никоим образом не могло быть препятствием, и я искренне радовался, что таким образом я буду избавлен от многих часов одиноких, сводящих с ума размышлений. Нет, Генри может встать между мной и вторжением моего врага. Если бы я был один, разве он не навязывал бы мне время от времени свое отвратительное присутствие, чтобы напомнить мне о моей задаче или созерцать ее прогресс?
16 unread messages
To England , therefore , I was bound , and it was understood that my union with Elizabeth should take place immediately on my return . My father 's age rendered him extremely averse to delay .

Таким образом, я был связан с Англией, и было решено, что мой союз с Елизаветой должен состояться немедленно по моем возвращении. Возраст моего отца сделал его крайне не склонным к задержкам.
17 unread messages
For myself , there was one reward I promised myself from my detested toils -- one consolation for my unparalleled sufferings ; it was the prospect of that day when , enfranchised from my miserable slavery , I might claim Elizabeth and forget the past in my union with her .

Что касается меня, то я обещал себе одну награду за мой ненавистный труд — одно утешение за мои несравненные страдания; это была перспектива того дня, когда, освободившись от моего жалкого рабства, я смогу заявить права на Элизабет и забыть прошлое в союзе с ней.
18 unread messages
I now made arrangements for my journey , but one feeling haunted me which filled me with fear and agitation . During my absence I should leave my friends unconscious of the existence of their enemy and unprotected from his attacks , exasperated as he might be by my departure . But he had promised to follow me wherever I might go , and would he not accompany me to England ? This imagination was dreadful in itself , but soothing inasmuch as it supposed the safety of my friends . I was agonized with the idea of the possibility that the reverse of this might happen . But through the whole period during which I was the slave of my creature I allowed myself to be governed by the impulses of the moment ; and my present sensations strongly intimated that the fiend would follow me and exempt my family from the danger of his machinations .

Теперь я приготовился к путешествию, но меня преследовало одно чувство, которое наполняло меня страхом и волнением. Во время моего отсутствия я должен был оставить своих друзей без сознания о существовании их врага и без защиты от его атак, как бы он ни был раздражен моим отъездом. Но он обещал следовать за мной, куда бы я ни поехала, и разве он не поедет со мной в Англию? Это воображение было ужасным само по себе, но успокаивало, поскольку предполагало безопасность моих друзей. Меня мучила мысль о том, что может произойти обратное. Но в течение всего периода, в течение которого я был рабом своего создания, я позволял себе подчиняться импульсам момента; и мои нынешние ощущения ясно намекали на то, что дьявол последует за мной и освободит мою семью от опасности его махинаций.
19 unread messages
It was in the latter end of September that I again quitted my native country . My journey had been my own suggestion , and Elizabeth therefore acquiesced , but she was filled with disquiet at the idea of my suffering , away from her , the inroads of misery and grief . It had been her care which provided me a companion in Clerval -- and yet a man is blind to a thousand minute circumstances which call forth a woman 's sedulous attention . She longed to bid me hasten my return ; a thousand conflicting emotions rendered her mute as she bade me a tearful , silent farewell .

В конце сентября я снова покинул родную страну. Мое путешествие было моим собственным предложением, и поэтому Элизабет согласилась, но она была полна беспокойства при мысли о моих страданиях вдали от нее, о вторжениях несчастья и горя. Именно ее забота обеспечила мне компаньонку в Клервале — и все же мужчина слеп к тысяче мелких обстоятельств, которые вызывают пристальное внимание женщины. Она страстно желала, чтобы я поскорее вернулся; тысячи противоречивых чувств лишили ее дара речи, когда она со слезами на глазах молча прощалась со мной.
20 unread messages
I threw myself into the carriage that was to convey me away , hardly knowing whither I was going , and careless of what was passing around .

Я бросился в экипаж, который должен был увезти меня, едва зная, куда я еду, и не обращая внимания на то, что происходит вокруг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому