Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
At length I arrived at the village of Chamounix . Exhaustion succeeded to the extreme fatigue both of body and of mind which I had endured . For a short space of time I remained at the window watching the pallid lightnings that played above Mont Blanc and listening to the rushing of the Arve , which pursued its noisy way beneath . The same lulling sounds acted as a lullaby to my too keen sensations ; when I placed my head upon my pillow , sleep crept over me ; I felt it as it came and blessed the giver of oblivion .

Наконец я прибыл в деревню Шамони. Изнеможение сменилось крайней усталостью как тела, так и ума, которую я пережил. Некоторое время я оставался у окна, наблюдая за бледными молниями, которые играли над Монбланом, и прислушиваясь к журчанию Арвы, которая с шумом продолжала свой путь внизу. Те же самые убаюкивающие звуки действовали как колыбельная для моих слишком острых ощущений; когда я положил голову на подушку, сон охватил меня; я почувствовал его, когда он пришел, и благословил дающего забвение.
2 unread messages
I spent the following day roaming through the valley . I stood beside the sources of the Arveiron , which take their rise in a glacier , that with slow pace is advancing down from the summit of the hills to barricade the valley . The abrupt sides of vast mountains were before me ; the icy wall of the glacier overhung me ; a few shattered pines were scattered around ; and the solemn silence of this glorious presence-chamber of imperial nature was broken only by the brawling waves or the fall of some vast fragment , the thunder sound of the avalanche or the cracking , reverberated along the mountains , of the accumulated ice , which , through the silent working of immutable laws , was ever and anon rent and torn , as if it had been but a plaything in their hands . These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving . They elevated me from all littleness of feeling , and although they did not remove my grief , they subdued and tranquillized it . In some degree , also , they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month . I retired to rest at night ; my slumbers , as it were , waited on and ministered to by the assemblance of grand shapes which I had contemplated during the day . They congregated round me ; the unstained snowy mountaintop , the glittering pinnacle , the pine woods , and ragged bare ravine , the eagle , soaring amidst the clouds -- they all gathered round me and bade me be at peace .

Следующий день я провел, бродя по долине. Я стоял у истоков Арвейрона, которые берут свое начало в леднике, который медленным шагом спускается с вершины холмов, чтобы забаррикадировать долину. Передо мной были крутые склоны огромных гор; ледяная стена ледника нависала надо мной; несколько разбитых сосен были разбросаны вокруг; и торжественная тишина этого великолепного зала присутствия императорской природы нарушалась только бушующими волнами или падением какого-то огромного осколка, грохотом лавины или треском, отражавшимся от гор, от скопившегося льда, который, благодаря безмолвному действию непреложных законов, всегда и всегда был разорван и разорван, как будто это была всего лишь игрушка в их руках. Эти возвышенные и великолепные сцены доставляли мне величайшее утешение, на которое я был способен. Они подняли меня от всех мелких чувств, и хотя они не избавили меня от горя, они подавили и успокоили его. В какой-то степени они также отвлекли мой разум от мыслей, над которыми он размышлял в течение последнего месяца. Ночью я удалился на покой; мои сны, так сказать, обслуживались и обслуживались множеством величественных фигур, которые я созерцал в течение дня. Они собрались вокруг меня; незапятнанная снежная вершина горы, сверкающая вершина, сосновый лес и неровный голый овраг, орел, парящий среди облаков, — все они собрались вокруг меня и просили меня успокоиться.
3 unread messages
Where had they fled when the next morning I awoke ? All of soul-inspiriting fled with sleep , and dark melancholy clouded every thought . The rain was pouring in torrents , and thick mists hid the summits of the mountains , so that I even saw not the faces of those mighty friends . Still I would penetrate their misty veil and seek them in their cloudy retreats . What were rain and storm to me ? My mule was brought to the door , and I resolved to ascend to the summit of Montanvert .

Куда они убежали, когда на следующее утро я проснулся? Все одухотворяющее душу улетучилось вместе со сном, и темная меланхолия затуманила каждую мысль. Дождь лил потоками, и густой туман скрывал вершины гор, так что я даже не видел лиц этих могучих друзей. И все же я проникал сквозь их туманную завесу и искал их в их облачных убежищах. Что для меня дождь и буря? Моего мула подвели к двери, и я решил подняться на вершину Монтанверта.
4 unread messages
I remembered the effect that the view of the tremendous and ever-moving glacier had produced upon my mind when I first saw it . It had then filled me with a sublime ecstasy that gave wings to the soul and allowed it to soar from the obscure world to light and joy . The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnizing my mind and causing me to forget the passing cares of life . I determined to go without a guide , for I was well acquainted with the path , and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene .

Я вспомнил, какое впечатление произвел на меня вид огромного и постоянно движущегося ледника, когда я впервые увидел его. Тогда она наполнила меня возвышенным экстазом, который дал крылья душе и позволил ей воспарить из темного мира к свету и радости. Зрелище ужасного и величественного в природе действительно всегда оказывало торжественное воздействие на мой разум и заставляло меня забывать о преходящих заботах жизни. Я решил идти без проводника, так как был хорошо знаком с тропой, и присутствие другого человека разрушило бы одинокое великолепие этой сцены.
5 unread messages
The ascent is precipitous , but the path is cut into continual and short windings , which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain . It is a scene terrifically desolate . In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived , where trees lie broken and strewed on the ground , some entirely destroyed , others bent , leaning upon the jutting rocks of the mountain or transversely upon other trees . The path , as you ascend higher , is intersected by ravines of snow , down which stones continually roll from above ; one of them is particularly dangerous , as the slightest sound , such as even speaking in a loud voice , produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker . The pines are not tall or luxuriant , but they are sombre and add an air of severity to the scene . I looked on the valley beneath ; vast mists were rising from the rivers which ran through it and curling in thick wreaths around the opposite mountains , whose summits were hid in the uniform clouds , while rain poured from the dark sky and added to the melancholy impression I received from the objects around me . Alas ! Why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute ; it only renders them more necessary beings . If our impulses were confined to hunger , thirst , and desire , we might be nearly free ; but now we are moved by every wind that blows and a chance word or scene that that word may convey to us .

Подъем крутой, но тропа прорезана непрерывными и короткими извилинами, которые позволяют вам преодолевать перпендикулярность горы. Это ужасающе пустынная сцена. В тысяче мест можно заметить следы зимней лавины, где деревья лежат сломанными и разбросанными по земле, некоторые полностью разрушены, другие согнуты, опираясь на выступающие скалы горы или поперечно на другие деревья. Тропа, по мере того как вы поднимаетесь выше, пересекается снежными оврагами, по которым сверху постоянно катятся камни; один из них особенно опасен, так как малейший звук, такой как даже громкий голос, производит сотрясение воздуха, достаточное, чтобы вызвать разрушение на голове говорящего. Сосны не высокие и не пышные, но они мрачны и придают сцене суровость. Я посмотрел на долину внизу; огромные туманы поднимались от рек, которые текли по ней, и вились густыми венками вокруг противоположных гор, вершины которых были скрыты однородными облаками, в то время как дождь лил с темного неба и усиливал меланхолическое впечатление, которое я получал от предметов вокруг меня. Увы! Почему человек хвастается чувствами, превосходящими те, которые проявляются у животных; это только делает их более необходимыми существами. Если бы наши порывы ограничивались голодом, жаждой и желанием, мы могли бы быть почти свободны; но теперь мы движимы каждым дующим ветром и случайным словом или сценой, которые это слово может донести до нас.
6 unread messages
We rest ; a dream has power to poison sleep .

Мы отдыхаем; сон обладает силой отравлять сон.
7 unread messages
We rise ; one wand ' ring thought pollutes the day .

Мы встаем; одна мысль о странствии оскверняет день.
8 unread messages
We feel , conceive , or reason ; laugh or weep ,

Мы чувствуем, мыслим или рассуждаем; смеемся или плачем,
9 unread messages
Embrace fond woe , or cast our cares away ;

Прими наше горе или отбрось наши заботы.;
10 unread messages
It is the same : for , be it joy or sorrow ,

Это одно и то же: ибо, будь то радость или печаль,
11 unread messages
The path of its departure still is free .

Путь его отправления по-прежнему свободен.
12 unread messages
Man 's yesterday may ne'er be like his morrow ;

Вчерашний день человека не может быть похож на его завтрашний;
13 unread messages
Nought may endure but mutability !

Ничто не может существовать, кроме изменчивости!
14 unread messages
It was nearly noon when I arrived at the top of the ascent . For some time I sat upon the rock that overlooks the sea of ice . A mist covered both that and the surrounding mountains . Presently a breeze dissipated the cloud , and I descended upon the glacier . The surface is very uneven , rising like the waves of a troubled sea , descending low , and interspersed by rifts that sink deep . The field of ice is almost a league in width , but I spent nearly two hours in crossing it . The opposite mountain is a bare perpendicular rock . From the side where I now stood Montanvert was exactly opposite , at the distance of a league ; and above it rose Mont Blanc , in awful majesty . I remained in a recess of the rock , gazing on this wonderful and stupendous scene . The sea , or rather the vast river of ice , wound among its dependent mountains , whose aerial summits hung over its recesses . Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds .

Был почти полдень, когда я добрался до вершины подъема. Некоторое время я сидел на скале, возвышающейся над ледяным морем. Туман покрывал и это, и окружающие горы. Вскоре легкий ветерок рассеял облако, и я спустился на ледник. Поверхность очень неровная, поднимается, как волны неспокойного моря, опускается низко и перемежается глубокими трещинами. Ледяное поле шириной почти в лигу, но я потратил почти два часа, чтобы пересечь его. Противоположная гора-голая отвесная скала. С той стороны, где я теперь стоял, Монтанверт был как раз напротив, на расстоянии лиги; и над ним возвышался Монблан, в ужасном величии. Я остался в углублении скалы, глядя на эту чудесную и потрясающую сцену. Море, или, скорее, огромная ледяная река, извивалась среди зависимых от нее гор, чьи воздушные вершины нависали над ее глубинами. Их ледяные и сверкающие вершины сияли в солнечном свете над облаками.
15 unread messages
My heart , which was before sorrowful , now swelled with something like joy ; I exclaimed , " Wandering spirits , if indeed ye wander , and do not rest in your narrow beds , allow me this faint happiness , or take me , as your companion , away from the joys of life . "

Мое сердце, которое прежде было печальным, теперь наполнилось чем-то похожим на радость; я воскликнул: "Блуждающие духи, если вы действительно блуждаете и не отдыхаете в своих узких постелях, позвольте мне это слабое счастье или возьмите меня, как вашего спутника, подальше от радостей жизни."
16 unread messages
As I said this I suddenly beheld the figure of a man , at some distance , advancing towards me with superhuman speed . He bounded over the crevices in the ice , among which I had walked with caution ; his stature , also , as he approached , seemed to exceed that of man . I was troubled ; a mist came over my eyes , and I felt a faintness seize me , but I was quickly restored by the cold gale of the mountains . I perceived , as the shape came nearer ( sight tremendous and abhorred ! ) that it was the wretch whom I had created . I trembled with rage and horror , resolving to wait his approach and then close with him in mortal combat . He approached ; his countenance bespoke bitter anguish , combined with disdain and malignity , while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes . But I scarcely observed this ; rage and hatred had at first deprived me of utterance , and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt .

Говоря это, я вдруг увидел на некотором расстоянии фигуру человека, приближавшегося ко мне со сверхчеловеческой скоростью. Он перепрыгивал через расщелины во льду, по которым я шел с осторожностью; его рост, когда он приближался, казалось, превышал рост человека. Я был встревожен; туман застилал мне глаза, и я почувствовал, как меня охватывает слабость, но холодный горный ветер быстро привел меня в чувство. Я заметил, как фигура приблизилась (зрелище ужасное и отвратительное!) что это был тот самый негодяй, которого я создал. Я дрожал от ярости и ужаса, решив дождаться его приближения, а затем сойтись с ним в смертельной схватке. Он приблизился; его лицо выражало горькую боль, смешанную с презрением и злобой, в то время как его неземное уродство делало его почти слишком ужасным для человеческих глаз. Но я едва заметил это; ярость и ненависть сначала лишили меня дара речи, и я пришел в себя только для того, чтобы ошеломить его словами, выражающими яростное отвращение и презрение.
17 unread messages
" Devil , " I exclaimed , " do you dare approach me ? And do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head ? Begone , vile insect ! Or rather , stay , that I may trample you to dust ! And , oh ! That I could , with the extinction of your miserable existence , restore those victims whom you have so diabolically murdered ! "

-Дьявол, - воскликнул я, - ты смеешь приближаться ко мне? И разве ты не боишься жестокой мести моей руки, обрушившейся на твою несчастную голову? Прочь, мерзкое насекомое! Вернее, останься, чтобы я мог растоптать тебя в пыль! И, о! Что я мог бы, прекратив ваше жалкое существование, восстановить тех жертв, которых вы так дьявольски убили!"
18 unread messages
" I expected this reception , " said the daemon . " All men hate the wretched ; how , then , must I be hated , who am miserable beyond all living things ! Yet you , my creator , detest and spurn me , thy creature , to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us .

- Я ожидал такого приема,- сказал демон. "Все люди ненавидят несчастных; как же тогда нужно ненавидеть Меня, несчастного больше всех живых существ! И все же ты, мой создатель, ненавидишь и отвергаешь меня, свое создание, с которым ты связан узами, неразрывными только с уничтожением одного из нас.
19 unread messages
You purpose to kill me . How dare you sport thus with life ? Do your duty towards me , and I will do mine towards you and the rest of mankind . If you will comply with my conditions , I will leave them and you at peace ; but if you refuse , I will glut the maw of death , until it be satiated with the blood of your remaining friends . "

Ты намереваешься убить меня. Как ты смеешь так забавляться с жизнью? Исполни свой долг по отношению ко мне, а я исполню свой по отношению к тебе и остальному человечеству. Если ты согласишься на мои условия, я оставлю их и тебя в покое; но если ты откажешься, я наполню пасть смерти, пока она не насытится кровью твоих оставшихся друзей."
20 unread messages
" Abhorred monster ! Fiend that thou art ! The tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes . Wretched devil ! You reproach me with your creation , come on , then , that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed . "

- Отвратительное чудовище! Дьявол ты этакий! Адские муки - слишком мягкое возмездие за твои преступления. Проклятый дьявол! Ты упрекаешь меня в своем творении, так давай же, чтобы я мог погасить искру, которую я так небрежно подарил."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому