Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
In the ancient city of London , on a certain autumn day in the second quarter of the sixteenth century , a boy was born to a poor family of the name of Canty , who did not want him . On the same day another English child was born to a rich family of the name of Tudor , who did want him . All England wanted him too . England had so longed for him , and hoped for him , and prayed God for him , that , now that he was really come , the people went nearly mad for joy . Mere acquaintances hugged and kissed each other and cried . Everybody took a holiday , and high and low , rich and poor , feasted and danced and sang , and got very mellow ; and they kept this up for days and nights together . By day , London was a sight to see , with gay banners waving from every balcony and housetop , and splendid pageants marching along . By night , it was again a sight to see , with its great bonfires at every corner , and its troops of revellers making merry around them . There was no talk in all England but of the new baby , Edward Tudor , Prince of Wales , who lay lapped in silks and satins , unconscious of all this fuss , and not knowing that great lords and ladies were tending him and watching over him -- and not caring , either . But there was no talk about the other baby , Tom Canty , lapped in his poor rags , except among the family of paupers whom he had just come to trouble with his presence .

В древнем городе Лондоне в один осенний день второй четверти шестнадцатого века в бедной семье по имени Кэнти родился мальчик, который не хотел его. В тот же день в богатой семье Тюдоров родился еще один английский ребенок, который очень хотел его. Вся Англия тоже хотела его. Англия так жаждала его, надеялась на него и молила Бога за него, что теперь, когда он действительно пришел, люди почти сходили с ума от радости. Простые знакомые обнимались, целовались и плакали. Все взяли отпуск, и высокие, и простые, богатые и бедные, пировали, танцевали и пели и очень раскрепостились; и они продолжали это дни и ночи вместе. Днем Лондон представлял собой зрелище: на каждом балконе и крыше развевались веселые знамена, а вдоль него маршировали великолепные театрализованные представления. Ночью это снова было зрелище: огромные костры на каждом углу и толпы гуляк, веселившихся вокруг них. Во всей Англии только и говорили, что о новорожденном Эдуарде Тюдоре, принце Уэльском, который лежал, обутый в шелка и атласы, не осознавая всей этой суеты и не ведая, что великие лорды и дамы ухаживают за ним и присматривают за ним... и плевать на это. Но о другом младенце, Томе Кэнти, лежавшем в своих жалких лохмотьях, не было никаких разговоров, за исключением семьи нищих, которых он только что беспокоил своим присутствием.
2 unread messages
Let us skip a number of years .

Давайте пропустим несколько лет.
3 unread messages
London was fifteen hundred years old , and was a great town -- for that day . It had a hundred thousand inhabitants -- some think double as many . The streets were very narrow , and crooked , and dirty , especially in the part where Tom Canty lived , which was not far from London Bridge . The houses were of wood , with the second story projecting over the first , and the third sticking its elbows out beyond the second . The higher the houses grew , the broader they grew . They were skeletons of strong criss-cross beams , with solid material between , coated with plaster . The beams were painted red or blue or black , according to the owner 's taste , and this gave the houses a very picturesque look . The windows were small , glazed with little diamond-shaped panes , and they opened outward , on hinges , like doors .

Лондону исполнилось полторы тысячи лет, и для того времени он был великим городом. В нем проживало сто тысяч жителей — некоторые думают, что вдвое больше. Улицы были очень узкими, кривыми и грязными, особенно в той части, где жил Том Кэнти, недалеко от Лондонского моста. Дома были деревянные, второй этаж выступал над первым, а третий высовывался за пределы второго. Чем выше росли дома, тем шире они становились. Они представляли собой каркасы из прочных перекрещивающихся балок с твердым материалом между ними, покрытым штукатуркой. Балки красились в красный, синий или черный цвет по вкусу владельца, и это придавало домам очень живописный вид. Окна были маленькие, с ромбовидными стеклами, открывались наружу, на петлях, как двери.
4 unread messages
The house which Tom 's father lived in was up a foul little pocket called Offal Court , out of Pudding Lane . It was small , decayed , and rickety , but it was packed full of wretchedly poor families . Canty 's tribe occupied a room on the third floor . The mother and father had a sort of bedstead in the corner ; but Tom , his grandmother , and his two sisters , Bet and Nan , were not restricted -- they had all the floor to themselves , and might sleep where they chose . There were the remains of a blanket or two , and some bundles of ancient and dirty straw , but these could not rightly be called beds , for they were not organised ; they were kicked into a general pile , mornings , and selections made from the mass at night , for service .

Дом, в котором жил отец Тома, находился в грязном маленьком кармане под названием «Субпродуктовый двор», недалеко от Пудинг-лейн. Он был маленьким, обветшалым и шатким, но был набит людьми крайне бедных семей. Племя Канти занимало комнату на третьем этаже. У матери и отца было что-то вроде кровати в углу; но Том, его бабушка и две его сестры, Бет и Нэн, не были ограничены — им принадлежал весь этаж, и они могли спать, где захотят. Там были остатки одного-двух одеял и несколько вязанок старой и грязной соломы, но их нельзя было по праву назвать кроватями, поскольку они не были организованы; их сбрасывали в общую кучу, утром, а ночью делали выборки из массы, для службы.
5 unread messages
Bet and Nan were fifteen years old -- twins . They were good-hearted girls , unclean , clothed in rags , and profoundly ignorant . Their mother was like them . But the father and the grandmother were a couple of fiends .

Бет и Нэн было пятнадцать лет — близнецы. Это были добросердечные девушки, нечистые, одетые в лохмотья и глубоко невежественные. Их мать была похожа на них. Но отец и бабушка были парой злодеев.
6 unread messages
They got drunk whenever they could ; then they fought each other or anybody else who came in the way ; they cursed and swore always , drunk or sober ; John Canty was a thief , and his mother a beggar . They made beggars of the children , but failed to make thieves of them . Among , but not of , the dreadful rabble that inhabited the house , was a good old priest whom the King had turned out of house and home with a pension of a few farthings , and he used to get the children aside and teach them right ways secretly . Father Andrew also taught Tom a little Latin , and how to read and write ; and would have done the same with the girls , but they were afraid of the jeers of their friends , who could not have endured such a queer accomplishment in them .

Они напивались, когда могли; затем они дрались друг с другом или с кем-нибудь еще, кто попадался на пути; они ругались и ругались всегда, пьяные или трезвые; Джон Кэнти был вором, а его мать нищенкой. Они сделали из детей нищих, но не смогли сделать их ворами. Среди ужасного сброда, населявшего дом, но не среди него, был старый добрый священник, которого король прогнал из дома и дома с пенсией в несколько фартингов, и он обычно отводил детей в сторону и учил их правильным правилам. тайно. Отец Эндрю также научил Тома немного латыни, а также чтению и письму; и сделал бы то же самое с девчонками, но они боялись насмешек своих друзей, которые не смогли бы вынести с их стороны такого странного достижения.
7 unread messages
All Offal Court was just such another hive as Canty 's house . Drunkenness , riot and brawling were the order , there , every night and nearly all night long . Broken heads were as common as hunger in that place . Yet little Tom was not unhappy . He had a hard time of it , but did not know it . It was the sort of time that all the Offal Court boys had , therefore he supposed it was the correct and comfortable thing . When he came home empty-handed at night , he knew his father would curse him and thrash him first , and that when he was done the awful grandmother would do it all over again and improve on it ; and that away in the night his starving mother would slip to him stealthily with any miserable scrap or crust she had been able to save for him by going hungry herself , notwithstanding she was often caught in that sort of treason and soundly beaten for it by her husband .

Весь Двор Отбросов был таким же ульем, как дом Кэнти. Пьянство, бунты и драки были здесь обычным явлением каждую ночь и почти всю ночь. Разбитые головы были в этом месте таким же обычным явлением, как и голод. И все же маленький Том не был несчастен. Ему пришлось нелегко, но он этого не знал. Такое времяпровождение было у всех ребят из Двора Отбросов, поэтому он полагал, что это правильное и удобное занятие. Когда он ночью приходил домой с пустыми руками, он знал, что отец первым проклянет и избьет его, а когда он закончит, ужасная бабушка проделает все заново и исправит ситуацию; и что его голодная мать украдкой пробиралась к нему с любым жалким куском или коркой, которые она могла накопить для него, голодая сама, несмотря на то, что ее часто уличали в такого рода измене и жестоко избивали за это ее муж.
8 unread messages
No , Tom 's life went along well enough , especially in summer . He only begged just enough to save himself , for the laws against mendicancy were stringent , and the penalties heavy ; so he put in a good deal of his time listening to good Father Andrew 's charming old tales and legends about giants and fairies , dwarfs and genii , and enchanted castles , and gorgeous kings and princes .

Нет, жизнь Тома протекала достаточно хорошо, особенно летом. Он просил лишь ровно столько, чтобы спасти себя, поскольку законы против попрошайничества были строгими, а наказания тяжелыми; поэтому он проводил много времени, слушая очаровательные старые сказки и легенды доброго отца Андрея о великанах и феях, гномах и духах, заколдованных замках, великолепных королях и принцах.
9 unread messages
His head grew to be full of these wonderful things , and many a night as he lay in the dark on his scant and offensive straw , tired , hungry , and smarting from a thrashing , he unleashed his imagination and soon forgot his aches and pains in delicious picturings to himself of the charmed life of a petted prince in a regal palace . One desire came in time to haunt him day and night : it was to see a real prince , with his own eyes . He spoke of it once to some of his Offal Court comrades ; but they jeered him and scoffed him so unmercifully that he was glad to keep his dream to himself after that .

Голова его наполнилась этими чудесными вещами, и часто ночами, лежа в темноте на своей скудной и отвратительной соломе, усталый, голодный и страдающий от побоев, он давал волю своему воображению и вскоре забывал свои боли и боли в восхитительные картины очаровательной жизни любимого принца в царственном дворце. Одно желание пришло вовремя и преследовало его день и ночь: увидеть настоящего принца своими глазами. Однажды он говорил об этом с некоторыми из своих товарищей по Суду Отбросов; но над ним издевались и издевались так немилосердно, что он был рад после этого оставить свою мечту при себе.
10 unread messages
He often read the priest 's old books and got him to explain and enlarge upon them . His dreamings and readings worked certain changes in him , by - and-by . His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and his dirt , and to wish to be clean and better clad . He went on playing in the mud just the same , and enjoying it , too ; but , instead of splashing around in the Thames solely for the fun of it , he began to find an added value in it because of the washings and cleansings it afforded .

Он часто читал старые книги священника и просил его объяснить и расширить их. Его сны и чтения мало-помалу произвели в нем определенные изменения. Люди его мечты были настолько хороши, что он стал сокрушаться о своей поношенной одежде и грязи и захотел быть чистым и лучше одетым. Он все равно продолжал играть в грязи и тоже получал от этого удовольствие; но вместо того, чтобы плескаться в Темзе исключительно ради развлечения, он начал находить в этом дополнительную ценность из-за стирок и чисток, которые это давало.
11 unread messages
Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside , and at the fairs ; and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower , by land or boat . One summer 's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield , and heard an ex-Bishop preach a sermon to them which did not interest him . Yes , Tom 's life was varied and pleasant enough , on the whole .

Том всегда мог узнать, что происходит вокруг Майского шеста в Чипсайде и на ярмарках; и время от времени ему и остальным жителям Лондона доводилось видеть военный парад, когда какого-нибудь знаменитого несчастного везли в плен в Тауэр по суше или на лодке. Однажды летним днем ​​он увидел бедную Энн Аскью и троих мужчин, сожженных на костре в Смитфилде, и услышал, как бывший епископ произнес им проповедь, которая его не интересовала. Да, жизнь Тома в целом была разнообразной и достаточно приятной.
12 unread messages
By-and-by Tom 's reading and dreaming about princely life wrought such a strong effect upon him that he began to act the prince , unconsciously . His speech and manners became curiously ceremonious and courtly , to the vast admiration and amusement of his intimates .

Постепенно чтение и мечты Тома о княжеской жизни оказали на него такое сильное воздействие, что он бессознательно начал вести себя как принц. Его речь и манеры стали на удивление церемонными и учтивыми, к огромному восхищению и удовольствию его приближенных.
13 unread messages
But Tom 's influence among these young people began to grow now , day by day ; and in time he came to be looked up to , by them , with a sort of wondering awe , as a superior being . He seemed to know so much ! and he could do and say such marvellous things ! and withal , he was so deep and wise ! Tom 's remarks , and Tom 's performances , were reported by the boys to their elders ; and these , also , presently began to discuss Tom Canty , and to regard him as a most gifted and extraordinary creature . Full-grown people brought their perplexities to Tom for solution , and were often astonished at the wit and wisdom of his decisions . In fact he was become a hero to all who knew him except his own family -- these , only , saw nothing in him .

Но влияние Тома среди этих молодых людей теперь начало расти, день ото дня; и со временем они стали относиться к нему с каким-то изумленным трепетом, как к высшему существу. Казалось, он так много знал! и он мог делать и говорить такие чудесные вещи! и при этом он был таким глубоким и мудрым! О замечаниях Тома и его выступлениях мальчики рассказывали своим старшим; и они вскоре тоже начали обсуждать Тома Кэнти и считать его чрезвычайно одаренным и необыкновенным существом. Взрослые люди приносили Тому решения своих затруднений и часто поражались остроумию и мудрости его решений. Фактически он стал героем для всех, кто его знал, кроме своей семьи — только они ничего в нем не видели.
14 unread messages
Privately , after a while , Tom organised a royal court ! He was the prince ; his special comrades were guards , chamberlains , equerries , lords and ladies in waiting , and the royal family . Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings ; daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council , and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies , navies , and viceroyalties .

В частном порядке через некоторое время Том организовал королевский двор! Он был принцем; его особыми товарищами были гвардейцы, камергеры, конюшие, лорды и фрейлины, а также королевская семья. Ежедневно мнимого принца принимали со сложными церемониями, позаимствованными Томом из его романтических чтений; ежедневно великие дела мимического королевства обсуждались на королевском совете, и ежедневно его мимическое высочество издавал указы своим воображаемым армиям, флотам и наместникам.
15 unread messages
After which , he would go forth in his rags and beg a few farthings , eat his poor crust , take his customary cuffs and abuse , and then stretch himself upon his handful of foul straw , and resume his empty grandeurs in his dreams .

После этого он выходил в своих лохмотьях и просил несколько фартингов, съедал свою бедную корку, получал свои обычные подзатыльники и ругательства, а затем растягивался на пригоршне вонючей соломы и возобновлял свое пустое величие в своих мечтах.
16 unread messages
And still his desire to look just once upon a real prince , in the flesh , grew upon him , day by day , and week by week , until at last it absorbed all other desires , and became the one passion of his life .

И все же его желание хотя бы раз взглянуть на настоящего принца во плоти росло в нем день за днем, неделю за неделей, пока, наконец, не поглотило все остальные желания и не стало единственной страстью его жизни.
17 unread messages
One January day , on his usual begging tour , he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap , hour after hour , bare-footed and cold , looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there -- for to him these were dainties fit for the angels ; that is , judging by the smell , they were -- for it had never been his good luck to own and eat one . There was a cold drizzle of rain ; the atmosphere was murky ; it was a melancholy day . At night Tom reached home so wet and tired and hungry that it was not possible for his father and grandmother to observe his forlorn condition and not be moved -- after their fashion ; wherefore they gave him a brisk cuffing at once and sent him to bed . For a long time his pain and hunger , and the swearing and fighting going on in the building , kept him awake ; but at last his thoughts drifted away to far , romantic lands , and he fell asleep in the company of jewelled and gilded princelings who live in vast palaces , and had servants salaaming before them or flying to execute their orders . And then , as usual , he dreamed that he was a princeling himself .

Однажды январским днем, во время своего обычного похода за попрошайничеством, он в унынии бродил взад и вперед по окрестностям Минсинг-лейн и Литтл-Ист-Чип, час за часом, босой и замерзший, заглядывая в витрины кулинарных магазинов и тоскуюя по ужасной свинине. - там выставлялись пироги и другие смертоносные изобретения - ибо для него это были лакомства, достойные ангелов; то есть, судя по запаху, так оно и было - потому что ему никогда не везло иметь и есть одну. Шел холодный дождь; атмосфера была мрачной; это был меланхоличный день. Ночью Том вернулся домой такой мокрый, усталый и голодный, что его отец и бабушка не могли наблюдать за его несчастным состоянием и не волноваться — на их манер; поэтому они сразу же наложили на него наручники и отправили спать. Боль и голод, ругань и драки, происходящие в здании, долгое время не давали ему уснуть; но наконец его мысли унеслись в далекие, романтические страны, и он заснул в компании украшенных драгоценностями и позолотой князей, которые жили в огромных дворцах, и слуги приветствовали их или летали, чтобы выполнить их приказания. А потом ему, как обычно, приснилось, что он сам князь.
18 unread messages
All night long the glories of his royal estate shone upon him ; he moved among great lords and ladies , in a blaze of light , breathing perfumes , drinking in delicious music , and answering the reverent obeisances of the glittering throng as it parted to make way for him , with here a smile , and there a nod of his princely head .

Всю ночь перед ним сияла слава его королевского поместья; он двигался среди великих лордов и леди, в сиянии света, вдыхая ароматы, наслаждаясь восхитительной музыкой и отвечая на благоговейные поклоны сверкающей толпы, расступавшейся перед ним, то улыбкой, то кивком. его княжеская голова.
19 unread messages
And when he awoke in the morning and looked upon the wretchedness about him , his dream had had its usual effect -- it had intensified the sordidness of his surroundings a thousandfold . Then came bitterness , and heart-break , and tears .

И когда он проснулся утром и увидел окружающее его несчастье, его сон возымел свой обычный эффект — он в тысячу раз усилил убожество его окружения. Затем пришла горечь, горе и слезы.
20 unread messages
Tom got up hungry , and sauntered hungry away , but with his thoughts busy with the shadowy splendours of his night 's dreams . He wandered here and there in the city , hardly noticing where he was going , or what was happening around him . People jostled him , and some gave him rough speech ; but it was all lost on the musing boy . By-and-by he found himself at Temple Bar , the farthest from home he had ever travelled in that direction . He stopped and considered a moment , then fell into his imaginings again , and passed on outside the walls of London . The Strand had ceased to be a country-road then , and regarded itself as a street , but by a strained construction ; for , though there was a tolerably compact row of houses on one side of it , there were only some scattered great buildings on the other , these being palaces of rich nobles , with ample and beautiful grounds stretching to the river -- grounds that are now closely packed with grim acres of brick and stone .

Том встал голодный и ушел голодный, но мысли его были заняты призрачным великолепием ночных снов. Он бродил тут и там по городу, почти не замечая, куда идет и что происходит вокруг него. Люди толкали его, а некоторые произносили грубые слова; но все это было потеряно для задумчивого мальчика. Вскоре он оказался в Темпл-Баре, самом дальнем от дома месте, где он когда-либо путешествовал в этом направлении. Он остановился и на мгновение задумался, затем снова погрузился в свои фантазии и вышел за стены Лондона. Тогда Стрэнд перестал быть проселочной дорогой и считал себя улицей, но с натянутой конструкцией; ибо, хотя с одной стороны от него был довольно компактный ряд домов, с другой было лишь несколько разбросанных больших зданий, это были дворцы богатой знати с обширными и красивыми территориями, простирающимися до реки - территориями, которые сейчас тесно забитый мрачными акрами кирпича и камня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому