Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
Tom discovered Charing Village presently , and rested himself at the beautiful cross built there by a bereaved king of earlier days ; then idled down a quiet , lovely road , past the great cardinal 's stately palace , toward a far more mighty and majestic palace beyond -- Westminster . Tom stared in glad wonder at the vast pile of masonry , the wide-spreading wings , the frowning bastions and turrets , the huge stone gateway , with its gilded bars and its magnificent array of colossal granite lions , and other the signs and symbols of English royalty . Was the desire of his soul to be satisfied at last ? Here , indeed , was a king 's palace . Might he not hope to see a prince now -- a prince of flesh and blood , if Heaven were willing ?

Вскоре Том обнаружил деревню Чаринг и отдыхал у прекрасного креста, построенного там скорбящим королем прежних дней; затем поехал по тихой красивой дороге мимо величественного дворца великого кардинала к гораздо более могущественному и величественному дворцу за его пределами — Вестминстеру. Том с радостным удивлением смотрел на огромную груду каменной кладки, на широко раскинутые крылья, нахмуренные бастионы и башенки, на огромные каменные ворота с позолоченными решетками и великолепным множеством колоссальных гранитных львов, а также на другие знаки и символы английского языка. роялти. Было ли наконец удовлетворено желание его души? Здесь действительно был королевский дворец. Разве не мог бы он надеяться увидеть теперь принца — принца из плоти и крови, если Небеса пожелают?
2 unread messages
At each side of the gilded gate stood a living statue -- that is to say , an erect and stately and motionless man-at-arms , clad from head to heel in shining steel armour .

По обеим сторонам позолоченных ворот стояла живая статуя, то есть прямой, величественный и неподвижный воин, одетый с головы до пят в блестящие стальные доспехи.
3 unread messages
At a respectful distance were many country folk , and people from the city , waiting for any chance glimpse of royalty that might offer . Splendid carriages , with splendid people in them and splendid servants outside , were arriving and departing by several other noble gateways that pierced the royal enclosure .

На почтительном расстоянии стояло множество деревенских жителей и горожан, ожидающих любого шанса увидеть королевскую особу, которая могла их предложить. Роскошные кареты с великолепными людьми внутри и великолепными слугами снаружи прибывали и отъезжали через несколько других благородных ворот, пронзающих царскую ограду.
4 unread messages
Poor little Tom , in his rags , approached , and was moving slowly and timidly past the sentinels , with a beating heart and a rising hope , when all at once he caught sight through the golden bars of a spectacle that almost made him shout for joy . Within was a comely boy , tanned and brown with sturdy outdoor sports and exercises , whose clothing was all of lovely silks and satins , shining with jewels ; at his hip a little jewelled sword and dagger ; dainty buskins on his feet , with red heels ; and on his head a jaunty crimson cap , with drooping plumes fastened with a great sparkling gem . Several gorgeous gentlemen stood near -- his servants , without a doubt . Oh ! he was a prince -- a prince , a living prince , a real prince -- without the shadow of a question ; and the prayer of the pauper-boy 's heart was answered at last .

Бедный маленький Том в лохмотьях приблизился и медленно и робко двигался мимо часовых, с бьющимся сердцем и восходящей надеждой, как вдруг сквозь золотую решетку он увидел зрелище, заставившее его чуть не закричать от радости. . Внутри находился симпатичный мальчик, загорелый и загорелый, благодаря выносливым занятиям спортом и упражнениями на свежем воздухе, чья одежда была вся из прекрасного шелка и атласа, сияющая драгоценностями; на бедре у него маленький украшенный драгоценностями меч и кинжал; на ногах изящные котурни с красными каблуками; а на голове у него нарядная малиновая шапка с свисающим пером, закрепленным большим сверкающим драгоценным камнем. Рядом стояли несколько великолепных господ — без сомнения, его слуги. Ой! он был принцем — принцем, живым принцем, настоящим принцем — без тени вопроса; и молитва сердца нищего мальчика наконец была услышана.
5 unread messages
Tom 's breath came quick and short with excitement , and his eyes grew big with wonder and delight . Everything gave way in his mind instantly to one desire : that was to get close to the prince , and have a good , devouring look at him . Before he knew what he was about , he had his face against the gate-bars . The next instant one of the soldiers snatched him rudely away , and sent him spinning among the gaping crowd of country gawks and London idlers . The soldier said , --

Дыхание Тома стало учащенным и прерывистым от волнения, а его глаза расширились от удивления и восторга. Все тут же уступило место в его уме одному желанию: подойти к князю и хорошенько, жадно рассмотреть его. Прежде чем он понял, что собирается сделать, он уже прижался лицом к решетке ворот. В следующее мгновение один из солдат грубо схватил его и отправил кружиться среди зияющей толпы деревенских зевак и лондонских бездельников. Солдат сказал:
6 unread messages
" Mind thy manners , thou young beggar ! "

«Следи за своими манерами, молодой нищий!»
7 unread messages
The crowd jeered and laughed ; but the young prince sprang to the gate with his face flushed , and his eyes flashing with indignation , and cried out , --

Толпа издевалась и смеялась; но молодой князь с покрасневшим лицом и сверкающими негодованием глазами выскочил к воротам и закричал:
8 unread messages
" How dar 's t thou use a poor lad like that ? How dar 's t thou use the King my father 's meanest subject so ? Open the gates , and let him in ! "

«Как ты посмел так обращаться с бедным парнем? Как ты смеешь так обращаться с подлым подданным короля моего отца? Откройте ворота и впустите его!»
9 unread messages
You should have seen that fickle crowd snatch off their hats then . You should have heard them cheer , and shout , " Long live the Prince of Wales ! "

Видели бы вы тогда, как эта непостоянная толпа срывала с себя шляпы. Вы бы слышали, как они приветствовали и кричали: «Да здравствует принц Уэльский!»
10 unread messages
The soldiers presented arms with their halberds , opened the gates , and presented again as the little Prince of Poverty passed in , in his fluttering rags , to join hands with the Prince of Limitless Plenty .

Солдаты протянули оружие с алебардами, открыли ворота и снова появились, когда маленький Принц Бедности в своих развевающихся лохмотьях вошел, чтобы взяться за руки Принца Безграничного Изобилия.
11 unread messages
Edward Tudor said --

Эдвард Тюдор сказал:
12 unread messages
" Thou lookest tired and hungry : thou 's t been treated ill . Come with me . "

«Ты выглядишь усталым и голодным: с тобой плохо обошлись. Пойдем со мной."
13 unread messages
Half a dozen attendants sprang forward to -- I do n't know what ; interfere , no doubt . But they were waved aside with a right royal gesture , and they stopped stock still where they were , like so many statues . Edward took Tom to a rich apartment in the palace , which he called his cabinet . By his command a repast was brought such as Tom had never encountered before except in books . The prince , with princely delicacy and breeding , sent away the servants , so that his humble guest might not be embarrassed by their critical presence ; then he sat near by , and asked questions while Tom ate .

Полдюжины служителей бросились вперед, чтобы — не знаю что; вмешиваться, без сомнения. Но их отмахнули правильным королевским жестом, и они остановились на месте, как множество статуй. Эдвард отвел Тома в богатую квартиру во дворце, которую назвал своим кабинетом. По его распоряжению была принесена такая трапеза, какой Том никогда прежде не встречал, кроме как в книгах. Князь с княжеской деликатностью и воспитанностью отослал слуг, чтобы его покорный гость не смутился их критическим присутствием; затем он сел рядом и задавал вопросы, пока Том ел.
14 unread messages
" What is thy name , lad ? "

"Как тебя зовут, парень?"
15 unread messages
" Tom Canty , an ' it please thee , sir . "

«Том Кэнти, сэр, пожалуйста».
16 unread messages
" ' Tis an odd one . Where dost live ? "

«Это странно. Где ты живешь?»
17 unread messages
" In the city , please thee , sir . Offal Court , out of Pudding Lane . "

«В городе, пожалуйста, сэр. Суд по отбросам, за Пудинг-лейн».
18 unread messages
" Offal Court ! Truly ' tis another odd one . Hast parents ? "

«Отвратительный суд! Действительно, это еще одна странность. Есть родители?»
19 unread messages
" Parents have I , sir , and a grand-dam likewise that is but indifferently precious to me , God forgive me if it be offence to say it -- also twin sisters , Nan and Bet . " " Then is thy grand-dam not over kind to thee , I take it ? "

— У меня есть родители, сэр, и еще бабушка, которая мне так же безразлично дорога, прости господи, если обидно это сказать, — еще сестры-близняшки Нэн и Бет. - Значит, твоя бабушка не слишком добра к тебе, насколько я понимаю?
20 unread messages
" Neither to any other is she , so please your worship . She hath a wicked heart , and worketh evil all her days . "

«Она не похожа ни на кого другого, так что, пожалуйста, ваша милость. У нее лукавое сердце, и во все дни свои она делает зло».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому