Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" Well , it was not a pleasant subject , that last tableau , " -- said Lord Elton , as he came out of the theatre with Diana Chesney hanging confidingly on his arm -- " You can not say it was festal ! "

«Ну, эта последняя картина была не из приятных тем, — сказал лорд Элтон, выходя из театра с Дианой Чесни, доверительно висевшей на его руке, — нельзя сказать, что это было празднично!»
2 unread messages
" It was -- for the worms ! " replied Lucio gaily -- " Come , Miss Chesney -- and you Tempest , come along with Lady Sibyl -- let us go out in the grounds again , and see my will-o ' - the-wisps lighting up . "

«Это было — за червяков!» - весело ответил Лючио. - Пойдем, мисс Чесни, и ты, Темпест, пойдём вместе с леди Сивиллой. Давайте снова выйдем на территорию и посмотрим, как загораются мои блуждающие огоньки.
3 unread messages
Fresh curiosity was excited by this remark ; the people quickly threw off the gruesome and tragic impression made by the strange ' tableaux ' just witnessed -- and poured out of the house into the gardens chattering and laughing more noisily than ever . It was just dusk -- and as we reached the open lawn we saw an extraordinary number of small boys , clad in brown , running about with will-o ' - the-wisp lanterns .

Это замечание возбудило новое любопытство; люди быстро отбросили ужасное и трагическое впечатление, произведенное только что увиденными странными «картинами», — и высыпали из дома в сады, болтая и смеясь еще громче, чем когда-либо. Были только сумерки, и когда мы вышли на открытую лужайку, мы увидели необычайное количество маленьких мальчиков, одетых в коричневое, бегающих с блуждающими фонарями.
4 unread messages
Their movements were swift and perfectly noiseless -- they leaped , jumped and twirled like little gnomes over flowerbeds , under shrubberies , and along the edges of paths and terraces , many of them climbing trees with the rapidity and agility of monkeys , and wherever they went they left behind them a trail of brilliant light . Soon , by their efforts , all the grounds were illuminated with a magnificence that could not have been equalled even by the historic fêtes at Versailles -- tall oaks and cedars were transformed to pyramids of fire-blossoms -- every branch was loaded with coloured lamps in the shape of stars -- rockets hissed up into the clear space showering down bouquets , wreaths and ribbons of flame -- lines of red and azure ran glowingly along the grass-borders , and amid the enthusiastic applause of the assembled spectators , eight huge fire-fountains of all colours sprang up in various corners of the garden , while an enormous golden balloon , dazzlingly luminous , ascended slowly into the air and remained poised above us , sending from its glittering car hundreds of gem-like birds and butterflies on fiery wings , that circled round and round for a moment and then vanished . While we were yet loudly clapping the splendid effect of this sky-spectacle , a troop of beautiful girl-dancers in white came running across the grass , waving long silvery wands that were tipped with electric stars , and to the sound of strange tinkling music , seemingly played in the distance on glass bells , they commenced a fantastic dance of the wildest yet most graceful character .

Их движения были быстрыми и совершенно бесшумными — они прыгали, прыгали и кружились, как маленькие гномы, над клумбами, под кустами, по краям дорожек и террас, многие из них взбирались на деревья со скоростью и ловкостью обезьян, и куда бы они ни шли, они оставили после себя след яркого света. Вскоре, благодаря их усилиям, вся территория была освещена с великолепием, с которым не могли сравниться даже исторические праздники в Версале: высокие дубы и кедры превратились в пирамиды из огнецветов, каждая ветвь была увешана цветными лампами в очертания звезд — ракеты с шипением взлетали в чистое пространство, осыпая букеты, венки и ленты пламени, — красные и лазурные линии пылали по бордюрам травы, и под восторженные аплодисменты собравшихся зрителей, восемь огромных огненных фонтанов все цвета вспыхнули в разных уголках сада, а огромный золотой шар, ослепительно светящийся, медленно поднялся в воздух и остался зависать над нами, посылая из своей сверкающей машины сотни птиц и бабочек, похожих на драгоценные камни, на огненных крыльях, которые кружили над нами. какое-то время кружился и кружился, а затем исчез. Пока мы еще громко приветствовали великолепное зрелище этого небесного зрелища, по траве пробежала группа прекрасных танцовщиц в белом, размахивая длинными серебряными палочками, увенчанными электрическими звездами, и под звуки странной звенящей музыки. словно играя вдалеке на стеклянных колокольчиках, они начали фантастический танец самого дикого и в то же время изящного характера.
5 unread messages
Every shade of opaline colour fell upon their swaying figures from some invisible agency as they tripped and whirled -- and each time they waved their wands , ribbons and flags of fire were unrolled and tossed high in air where they gyrated for a long time like moving hieroglyphs . The scene was now so startling , so fairy-like and wonderful , that we were well-nigh struck speechless with astonishment -- too fascinated and absorbed even to applaud , we had no conception how time went , or how rapidly the night descended -- till all at once without the least warning , an appalling crash of thunder burst immediately above our heads , and a jagged fork of lightning tore the luminous fire-balloon to shreds . Two or three women began to scream -- whereupon Lucio advanced from the throng of spectators and stood in full view of all , holding up his hand .

Все оттенки опалового цвета падали на их покачивающиеся фигуры из какой-то невидимой силы, когда они спотыкались и кружились - и каждый раз, когда они взмахивали своими жезлами, ленты и огненные флаги разворачивались и подбрасывались высоко в воздух, где они долгое время вращались, как движущиеся иероглифы. . Сцена была теперь настолько поразительной, такой сказочной и чудесной, что мы почти потеряли дар речи от изумления — слишком очарованные и поглощенные, чтобы даже аплодировать, мы понятия не имели, как шло время или как быстро наступала ночь — пока все сразу же, без малейшего предупреждения, ужасающий раскат грома раздался прямо над нашими головами, и зазубренная вилка молнии разорвала светящийся огненный шар в клочья. Две или три женщины начали кричать — после чего Лусио вышел из толпы зрителей и стал на виду у всех, подняв руку.
6 unread messages
" Stage thunder , I assure you ! " he said playfully , in a clear somewhat scornful voice -- " It comes and goes at my bidding . Quite a part of the game , believe me ! -- these sort of things are only toys for children . Again -- again , ye petty elements ! " he cried , laughing , and lifting his handsome face and flashing eyes to the dark heavens -- " Roar your best and loudest ! -- roar , I say ! "

«Сценический гром, уверяю вас!» — сказал он игриво, ясным, несколько презрительным голосом, — «Оно приходит и уходит по моему приказанию. Это часть игры, поверьте мне! — Подобные вещи — всего лишь игрушки для детей. Опять, опять, мелкие элементы!» - воскликнул он, смеясь и подняв свое красивое лицо и сверкая глазами к темному небу, - "Рычите изо всех сил и громче! — ревите, говорю!»
7 unread messages
Such a terrific boom and clatter answered him as baffled all description -- it was as if a mountain of rock had fallen into ruins -- but having been assured that the deafening noise was ' stage thunder ' merely , the spectators were no longer alarmed , and many of them expressed their opinion that it was ' wonderfully well done . '

Такой ужасающий грохот и грохот поразил его, сбивая с толку все описания — как будто каменная гора рухнула — но, убедившись, что оглушительный шум был просто «сценическим громом», зрители больше не встревожены, и многие из них выразили мнение, что это было «на удивление хорошо сделано». '
8 unread messages
After this , there gradually appeared against the sky a broad blaze of red light like the reflection of some great prairie fire -- it streamed apparently upward from the ground , bathing us all where we stood , in its blood-like glow . The white-robed dancing-girls waltzed on and on , their arms entwined , their lovely faces irradiated by the lurid flame , while above them now flew creatures with black wings , bats and owls , and great night-moths , that flapped and fluttered about for all the world as if they were truly alive and not mere ' stage properties . ' Another flash of lightning -- and one more booming thud of thunder -- -- and lo ! -- the undisturbed and fragrant night was about us , clear , dewy and calm -- the young moon smiled pensively in a cloudless heaven -- all the dancing-girls had vanished -- the crimson glow had changed to a pure silvery radiance , and an array of pretty pages in eighteenth century costumes of pale pink and blue , stood before us with lighted flaming torches , making a long triumphal avenue , down which Lucio invited us to pass .

После этого на небе постепенно появилась широкая вспышка красного света, похожая на отражение какого-то огромного степного пожара, — она струилась, по-видимому, вверх от земли, омывая всех нас, где мы стояли, своим кровавым сиянием. Танцовщицы в белых одеждах все вальсировали, переплетя руки, их прекрасные лица освещались зловещим пламенем, а над ними теперь летали существа с черными крыльями, летучие мыши и совы, а также огромные ночные мотыльки, которые хлопали и порхали вокруг. для всего мира, как если бы они были действительно живыми, а не просто «сценическими реквизитами». ' Еще одна вспышка молнии — и еще один раскат грома — и о чудо! — вокруг нас была непотревоженная и ароматная ночь, ясная, росистая и спокойная — молодая луна задумчиво улыбалась на безоблачном небе — все танцовщицы исчезли — багровое сияние сменилось чистым серебристым сиянием, и множество прелестных пажи в бледно-розовых и голубых костюмах восемнадцатого века стояли перед нами с зажженными пылающими факелами, образуя длинную триумфальную аллею, по которой Лусио пригласил нас пройти.
9 unread messages
" On , on fair ladies and gallant gentlemen ! " he cried -- " This extemporized path of light leads -- not to Heaven -- no ! that were far too dull an ending ! -- but to supper ! On ! -- follow your leader ! "

«На, на прекрасных дам и галантных господ!» - воскликнул он. - Этот импровизированный путь света ведет - не в Небеса - нет! это был слишком скучный конец! — но ужинать! На! — следуй за своим лидером!»
10 unread messages
Every eye was turned on his fine figure and striking countenance , as with one hand he beckoned the guests -- between the double line of lit torches he stood -- a picture for a painter , with those dark eyes of his alit with such strange mirth as could not be defined , and the sweet , half-cruel , wonderfully attractive smile playing upon his lips ; -- and with one accord the whole company trooped pell-mell after him , shouting their applause and delight . Who could resist him ! -- not one in that assemblage at least ; -- there are few ' saints ' in society ! As I went with the rest , I felt as though I were in some gorgeous dream -- my senses were all in a whirl -- I was giddy with excitement and could not stop to think , or to analyse the emotions by which I was governed . Had I possessed the force or the will to pause and consider , I might possibly have come to the conclusion that there was something altogether beyond the ordinary power of man displayed in the successive wonders of this brilliant ' gala , ' -- but I was , like all the rest of society , bent merely on the pleasure of the moment , regardless of how it was procured , what it cost me , or how it affected others .

Все взгляды были обращены на его прекрасную фигуру и поразительное лицо, когда он одной рукой поманил гостей - между двойной линией зажженных факелов он стоял - картина для художника, с этими темными глазами его светился с таким странным весельем, которое могло неопределенный, и милая, полужестокая, удивительно притягательная улыбка играла на его губах; — и вся компания дружно помчалась за ним, выкрикивая аплодисменты и восторг. Кто мог устоять перед ним! — по крайней мере, ни одного из этого собрания; — в обществе мало «святых»! Пока я шел вместе с остальными, я чувствовал себя так, как будто нахожусь в каком-то великолепном сне — все мои чувства были в смятении — у меня кружилась голова от волнения, и я не мог перестать думать или анализировать эмоции, которые мной управляли. Если бы у меня была сила или желание остановиться и задуматься, я, возможно, пришел бы к выводу, что в последовательных чудесах этого блестящего «гала» было проявлено нечто совершенно превосходящее обычные человеческие способности, — но я был, как все остальное общество стремилось лишь к удовольствию момента, независимо от того, как оно было получено, чего оно мне стоило или как оно влияло на других.
11 unread messages
How many I see and know to-day among the worshippers of fashion and frivolity who are acting precisely as I acted then ! Indifferent to the welfare of everyone save themselves , grudging every penny that is not spent on their own advantage or amusement , and too callous to even listen to the sorrows or difficulties or joys of others when these do not in some way , near or remote , touch their own interests , they waste their time day after day in selfish trifling , wilfully blind and unconscious to the fact that they are building up their own fate in the future -- that future which will prove all the more a terrible Reality in proportion to the extent of our presumption in daring to doubt its truth .

Скольких я вижу и знаю сегодня среди поклонников моды и легкомыслия, которые поступают точно так же, как я тогда! Безразличные к благополучию всех, кроме себя, жалующиеся на каждую копейку, не потраченную на их собственную выгоду или развлечение, и слишком бессердечные, чтобы даже выслушивать горести, трудности или радости других, когда они каким-то образом, близкими или отдаленными, этого не делают, затрагивают свои собственные интересы, они изо дня в день тратят свое время на эгоистические пустяки, умышленно слепые и не осознающие того факта, что они сами строят свою судьбу в будущем — том будущем, которое окажется тем более ужасной Реальностью, чем больше степень нашей самонадеянности, когда мы осмеливаемся сомневаться в ее истинности.
12 unread messages
More than four hundred guests sat down to supper in the largest pavilion -- a supper served in the most costly manner and furnished with luxuries that represented the utmost pitch of extravagance . I ate and drank , with Sybil at my side , hardly knowing what I said or did in the whirling excitement of the hour -- the opening of champagne-bottles , the clink of glasses , the clatter of plates , the loud hum of talk interspersed with monkey-like squeals or goat-like whinnies of laughter , over-ridden at intervals by the blare of trumpet-music and drums -- all these sounds were as so much noise of rushing waters in my ears -- and I often found myself growing abstracted and in a manner confused by the din . I did not say much to Sibyl -- one can not very well whisper sentimental nothings in the ear of one 's betrothed when she is eating ortolans and truffles .

Более четырехсот гостей сели за ужин в самом большом павильоне — ужин, сервированный самым дорогим образом и обставленный с роскошью, представляющей собой крайнюю степень расточительности. Я ел и пил вместе с Сибил, почти не понимая, что я говорю или делаю в суматошном возбуждении этого часа: открывание бутылок шампанского, звон бокалов, стук тарелок, громкий гул разговоров, перемежающийся обезьяний визг или козлиный смех, время от времени переглушаемый звуками трубы и барабанов — все эти звуки были для моих ушей подобны шуму текущей воды, — и я часто обнаруживал, что становлюсь рассеянным и в манере, сбитой с толку шумом. Я мало что говорил Сивилле: нельзя шептать сентиментальные пустяки на ухо невесте, когда она ест ортоланы и трюфели.
13 unread messages
Presently , amid all the hubbub , a deep bell struck twelve times , and Lucio stood up at the end of one of the long tables , a full glass of foaming champagne in his hand --

Вскоре, среди всего этого шума, глубокий колокол пробил двенадцать раз, и Лючио встал в конце одного из длинных столов с полным бокалом пенящегося шампанского в руке...
14 unread messages
" Ladies and gentlemen ! "

"Дамы и господа!"
15 unread messages
There was a sudden silence .

Внезапно наступила тишина.
16 unread messages
" Ladies and gentlemen ! " he repeated , his brilliant eyes flashing derisively , I thought , over the whole well-fed company , " Midnight has struck and the best of friends must part ! But before we do so , let us not forget that we have met here to wish all happiness to our host , Mr Geoffrey Tempest and his bride-elect , the Lady Sibyl Elton . " Here there was vociferous applause . " It is said " -- continued Lucio , " by the makers of dull maxims , that ' Fortune never comes with both hands full ' -- but in this case the adage is proved false and put to shame -- for our friend has not only secured the pleasures of wealth , but the treasures of love and beauty combined . Limitless cash is good , but limitless love is better , and both these choice gifts have been bestowed on the betrothed pair whom to-day we honour .

"Дамы и господа!" — повторил он, насмешливо сверкая блестящими глазами, — подумал я над всей сытой компанией, — пробила полночь, и лучшие друзья должны расстаться! Но прежде чем мы это сделаем, давайте не будем забывать, что мы встретились здесь, чтобы пожелать счастья нашему хозяину, мистеру Джеффри Темпесту, и его избранной невесте, леди Сибил Элтон». Тут раздались бурные аплодисменты. «Говорят, — продолжал Лючио, — создатели скучных изречений, что «удача никогда не приходит с обеими занятыми руками», — но в данном случае поговорка оказывается ложной и посрамленной, — ибо наш друг не только обеспечил удовольствия богатства, но сокровища любви и красоты вместе взятые. Безграничные деньги — это хорошо, но безграничная любовь — лучше, и оба этих изысканных подарка были вручены обрученной паре, которую мы сегодня чтим.
17 unread messages
I will ask you to give them a hearty round of cheering -- and then it must be good-night indeed , though not farewell -- for with the toast of the bride and bridegroom-elect , I shall also drink to the time -- not far distant perhaps -- when I shall see some of you , if not all of you again , and enjoy even more of your charming company than I have done to-day ! "

Я попрошу вас от всей души поприветствовать их — и тогда, должно быть, действительно пожелаю спокойной ночи, но не прощания, — ибо под тостом за невесту и избранного жениха я выпью и за время — недалекое возможно, когда я снова увижу некоторых из вас, если не всех, и насладюсь вашим очаровательным обществом еще больше, чем сегодня!»
18 unread messages
He ceased amid a perfect hurricane of applause -- and then everyone rose and turned towards the table where I sat with Sibyl , and naming our names aloud , drank wine , the men joining in hearty shouts of " Hip , hip , hip hurrah ! " Yet -- as I bowed repeatedly in response to the storm of cheering , and while Sibyl smiled and bent her graceful head to right and left , my heart sank suddenly with a sense of fear . Was it my fancy -- or did I hear peals of wild laughter circling round the brilliant pavilion and echoing away , far away into distance ? I listened , glass in hand . " Hip , hip , hip hurrah ! " shouted my guests with gusto . " Ha -- ha -- ha -- ha ! " seemed shrieked and yelled in my ears from the outer air . Struggling against this delusion , I got up and returned thanks for myself and my future bride in a few brief words which were received with fresh salvos of applause -- and then we all became aware that Lucio had sprung up again in his place , and was standing high above us all , with one foot on the table and the other on the chair , confronting us with a fresh glass of wine in his hand , filled to the brim .

Он замолчал под настоящий ураган аплодисментов, а затем все встали и повернулись к столу, за которым я сидел с Сивиллой, и, громко называя наши имена, пили вино, мужчины присоединились к сердечным крикам «Гип, гип, гип ура!» И все же — когда я неоднократно кланялся в ответ на бурю аплодисментов, а Сивилла улыбалась и склоняла свою изящную голову вправо и влево, мое сердце внезапно замерло от чувства страха. Было ли это моей фантазией — или я слышал раскаты дикого смеха, кружащиеся вокруг блестящего павильона и эхом разносящиеся далеко-далеко вдаль? Я слушал со стаканом в руке. «Гип, гип, гип, ура!» кричали мои гости с удовольствием. «Ха-ха-ха-ха!» казалось, кричал и кричал мне в уши из внешнего воздуха. Борясь с этим заблуждением, я встал и в нескольких кратких словах поблагодарил за себя и свою будущую невесту, которые были встречены новыми залпами аплодисментов, — и тогда мы все узнали, что Лусио снова вскочил на свое место и стал высоко над нами, поставив одну ногу на стол, а другую на стул, он стоял перед нами с бокалом свежего вина в руке, наполненным до краев.
19 unread messages
What a face he had at that moment ! -- what a smile !

Какое у него было лицо в этот момент! - что за улыбка!
20 unread messages
" The parting cup , my friends ! " he exclaimed -- " To our next merry meeting ! "

«Прощальный кубок, друзья мои!» воскликнул он. «За нашу следующую веселую встречу!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому