More than four hundred guests sat down to supper in the largest pavilion -- a supper served in the most costly manner and furnished with luxuries that represented the utmost pitch of extravagance . I ate and drank , with Sybil at my side , hardly knowing what I said or did in the whirling excitement of the hour -- the opening of champagne-bottles , the clink of glasses , the clatter of plates , the loud hum of talk interspersed with monkey-like squeals or goat-like whinnies of laughter , over-ridden at intervals by the blare of trumpet-music and drums -- all these sounds were as so much noise of rushing waters in my ears -- and I often found myself growing abstracted and in a manner confused by the din . I did not say much to Sibyl -- one can not very well whisper sentimental nothings in the ear of one 's betrothed when she is eating ortolans and truffles .
Более четырехсот гостей сели за ужин в самом большом павильоне — ужин, сервированный самым дорогим образом и обставленный с роскошью, представляющей собой крайнюю степень расточительности. Я ел и пил вместе с Сибил, почти не понимая, что я говорю или делаю в суматошном возбуждении этого часа: открывание бутылок шампанского, звон бокалов, стук тарелок, громкий гул разговоров, перемежающийся обезьяний визг или козлиный смех, время от времени переглушаемый звуками трубы и барабанов — все эти звуки были для моих ушей подобны шуму текущей воды, — и я часто обнаруживал, что становлюсь рассеянным и в манере, сбитой с толку шумом. Я мало что говорил Сивилле: нельзя шептать сентиментальные пустяки на ухо невесте, когда она ест ортоланы и трюфели.