Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
With plaudits and laughter the guests eagerly and noisily responded -- and as they drank , the pavilion was flooded by a deep crimson illumination as of fire . Every face looked blood-red ! -- every jewel on every woman flashed like a living flame ! -- for one brief instant only -- then it was gone , and there followed a general stampede of the company -- everybody hurrying as fast as they could into the carriages that waited in long lines to take them to the station , the last two ' special ' trains to London being at one a. m. and one thirty . I bade Sibyl and her father a hurried good-night -- Diana Chesney went in the same carriage with them , full of ecstatic thanks and praise to me for the splendours of the day which she described in her own fashion as " knowing how to do it -- " and then the departing crowd of vehicles began to thunder down the avenue . As they went an arch of light suddenly spanned Willowsmere Court from end to end of its red gables , blazing with all the colours of the rainbow , in the middle of which appeared letters of pale blue and gold , forming what I had hitherto considered as a funereal device ,

Аплодисментами и смехом оживленно и шумно отвечали гости, — и пока они пили, павильон залил глубокий багровый свет, как огня. Лица всех были кроваво-красными! — каждая драгоценность на каждой женщине сияла живым пламенем! - только на одно короткое мгновение - затем оно исчезло, и последовала общая давка компании - все спешили так быстро, как только могли, в вагоны, которые стояли в длинных очередях, чтобы отвезти их на станцию, последние два "особых" поезд до Лондона отправляется в час ночи и в час тридцать. Я поспешно пожелал Сивилле и ее отцу спокойной ночи — Диана Чесни поехала с ними в одной карете, полная экстатической благодарности и похвалы мне за великолепие дня, который она на свой лад описала как «умение сделать это». — И тут по проспекту с грохотом загремела удаляющаяся толпа машин. Пока они шли, арка света внезапно осветила Уиллосмир Корт от конца до конца его красных фронтонов, сияя всеми цветами радуги, в середине которого появились бледно-голубые и золотые буквы, образуя то, что я до сих пор считал похоронное устройство,
2 unread messages
" Sic transit gloria mundi ! Vale ! "

«Итак, слава мира! Вейл!"
3 unread messages
But , after all , it was as fairly applicable to the ephemeral splendours of a fête as it was to the more lasting marble solemnity of a sepulchre , and I thought little or nothing about it .

Но, в конце концов, это было так же применимо как к эфемерному великолепию праздника, так и к более продолжительной мраморной торжественности гробницы, и я мало или совсем не думал об этом.
4 unread messages
So perfect were all the arrangements , and so admirably were the servants trained , that the guests were not long in departing -- and the grounds were soon not only empty , but dark . Not a vestige of the splendid illuminations was left anywhere -- and I entered the house fatigued , and with a dull sense of bewilderment and fear on me which I could not explain . I found Lucio alone in the smoking-room at the further end of the oak-panelled hall , a small cosily curtained apartment with a deep bay window which opened directly on to the lawn . He was standing in this embrasure with his back to me , but he turned swiftly round as he heard my steps and confronted me with such a wild , white , tortured face that I recoiled from him , startled .

Все приготовления были настолько совершенны, а слуги были так превосходно обучены, что гости не заставили себя долго ждать, и вскоре территория стала не только пустой, но и темной. Нигде не осталось и следа великолепной иллюминации — и я вошел в дом утомленный, с тупым чувством растерянности и страха, которого я не мог объяснить. Я нашел Люсио одного в курительной комнате в дальнем конце обшитого дубовыми панелями холла, маленькой уютной квартирки с занавесками и глубоким эркером, выходившим прямо на лужайку. Он стоял в этой амбразуре спиной ко мне, но, услышав мои шаги, быстро обернулся и предстал передо мной с таким диким, белым, измученным лицом, что я вздрогнув, отпрянул от него.
5 unread messages
" Lucio , you are ill ! " I exclaimed -- " you have done too much to-day . "

«Люсио, ты болен!» Я воскликнул: «Вы сделали слишком много сегодня».
6 unread messages
" Perhaps I have ! " he answered in a hoarse unsteady voice , and I saw a strong shudder convulse him as he spoke -- then , gathering himself together as it were by an effort , he forced a smile -- " Do n't be alarmed , my friend ! -- it is nothing -- nothing but the twinge of an old deep-seated malady -- a troublesome disease that is rare among men , and hopelessly incurable . "

"Возможно, у меня есть!" — отвечал он хриплым, нетвердым голосом, и я видел, как сильная дрожь сотрясала его, пока он говорил, — затем, собравшись как бы с усилием, он выдавил улыбку — «Не тревожься, друг мой! — это не что иное, не что иное, как приступ старой, глубоко укоренившейся болезни — мучительной болезни, редко встречающейся среди людей и безнадежно неизлечимой».
7 unread messages
" What is it ? " I asked anxiously , for his death-like pallor alarmed me . He looked at me fixedly , his eyes dilating and darkening , and his hand fell with a heavy pressure on my shoulder .

"Что это такое?" — спросил я с тревогой, потому что его смертельная бледность встревожила меня. Он пристально посмотрел на меня, его глаза расширились и потемнели, и его рука с силой сжала мое плечо.
8 unread messages
" A very strange illness ! " he said , in the same jarring accents .

«Очень странная болезнь!» — сказал он с тем же резким акцентом.
9 unread messages
" Remorse ! Have you never heard of it , Geoffrey ? Neither medicine nor surgery are of any avail -- it is ' the worm that dieth not , and the flame that can not be quenched . ' Tut ! -- let us not talk of it -- no one can cure me -- no one will ! I am past hope ! "

"Раскаяние! Ты никогда не слышал об этом, Джеффри? Ни медицина, ни хирургия не могут помочь — это «червь, который не умирает, и пламя, которое невозможно погасить». ' Тут! — давайте не будем об этом — никто меня не вылечит, никто не вылечит! Я потерял надежду!»
10 unread messages
" But remorse -- if you have it , and I can not possibly imagine why , for you have surely nothing to regret -- is not a physical ailment ! " I said wonderingly .

«Но раскаяние — если оно у вас есть, и я не могу себе представить, почему, потому что вам точно не о чем сожалеть — это не физический недуг!» - сказал я с удивлением.
11 unread messages
" And physical ailments are the only ones worth troubling about , you think ? " he queried , still smiling that strained and haggard smile -- " The body is our chief care -- we cosset it , and make much of it , feed it and pamper it , and guard it from so much as a pin-prick of pain if we can -- and thus we flatter ourselves that all is well -- all must be well ! Yet it is but a clay chrysalis , bound to split and crumble with the growth of the moth-soul within -- the moth that flies with blind instinctiveness straight into the Unknown , and is dazzled by excess of light ! Look out here , " -- he went on with an abrupt and softer change of tone -- " Look out at the dreamful shadowy beauty of your gardens now ! The flowers are asleep -- the trees are surely glad to be disburdened of all the gaudy artificial lamps that lately hung upon their branches -- there is the young moon pillowing her chin on the edge of a little cloud and sinking to sleep in the west -- a moment ago there was a late nightingale awake and singing .

— А физические недуги — единственные, о которых стоит беспокоиться, ты думаешь? — спросил он, все еще улыбаясь своей напряженной и изможденной улыбкой. — Тело — наша главная забота. Мы балуем его и придаем ему большое значение, кормим его, балуем его и охраняем даже от укола булавкой, если мы можно — и таким образом мы льстим себе, что все хорошо — все должно быть хорошо! И все же это всего лишь глиняная куколка, вынужденная расколоться и рассыпаться по мере роста души мотылька внутри — мотылька, который слепо инстинктивно летит прямо в Неизвестное и ослеплен избытком света! Посмотрите сюда, — продолжал он, резко и более мягко меняя тон, — взгляните теперь на мечтательную призрачную красоту ваших садов! Цветы спят - деревья, конечно, рады освободиться от бремени всех ярких искусственных ламп, которые недавно висели на их ветвях - вот молодая луна, подпирающая подбородок краем маленького облака и погружающаяся в сон на западе - минуту назад просыпался и пел поздний соловей.
12 unread messages
You can feel the breath of the roses from the trellis yonder ! All this is Nature 's work -- and how much fairer and sweeter it is now than when the lights were ablaze and the blare of band-music startled the small birds in their downy nests ! -- Yet ' society ' would not appreciate this cool dusk , this happy solitude ; -- ' society ' prefers a false glare to all true radiance . And what is worse it tries to make true things take a second place as adjuncts to sham ones -- and there comes in the mischief . "

Вы можете почувствовать дыхание роз там, на решетке! Все это — работа Природы — и насколько это теперь прекраснее и приятнее, чем тогда, когда пылали огни и звуки оркестровой музыки пугали маленьких птиц в их пуховых гнездах! — Но «общество» не оценило бы этих прохладных сумерек, этого счастливого одиночества; — «общество» предпочитает ложный блеск всякому истинному сиянию. И что еще хуже, оно пытается отодвинуть истинные вещи на второй план в качестве дополнения к фиктивным — и тут-то и получается вред».
13 unread messages
" It is just like you to run down your own indefatigable labours in the splendid successes of the day , " -- I said laughing -- " You may call it a ' false glare ' if you like , but it has been a most magnificent spectacle -- and certainly in the way of entertainments it will never be equalled or excelled . "

«Это похоже на то, что вы тратите свой неутомимый труд на блестящие успехи дня», — сказал я, смеясь, — «Вы можете называть это «ложным взглядом», если хотите, но это было самое великолепное зрелище — и, конечно же, в плане развлечений ему никогда не будет равных или превзойти».
14 unread messages
" It will make you more talked about than even your ' boomed ' book could do ! " said Lucio , eyeing me narrowly .

«О вас будут говорить больше, чем могла бы сделать даже ваша «разрекламированная» книга!» — сказал Лусио, пристально глядя на меня.
15 unread messages
" Not the least doubt of that ! " I replied -- " Society prefers food and amusement to any literature -- even the greatest . By-the-by , where are all the ' artistes , ' -- the musicians and dancers ? "

"Ни малейшего сомнения в этом!" Я ответил: «Общество предпочитает еду и развлечения любой литературе, даже самой великой. Кстати, а где все «артисты», музыканты и танцоры?»
16 unread messages
" Gone ! "

"Ушел!"
17 unread messages
" Gone ! " I echoed amazedly -- " Already ! Good heavens ! have they had supper ? "

"Ушел!" Я изумленно повторил: «Уже! Боже мой! они ужинали?»
18 unread messages
" They have had everything they want , even to their pay , " said Lucio , a trifle impatiently -- " Did I not tell you Geoffrey , that when I undertake to do anything , I do it thoroughly or not at all ? "

«Они получили все, что хотели, даже зарплату», — сказал Лючио с некоторым нетерпением. — «Разве я не говорил тебе, Джеффри, что когда я берусь что-то сделать, я делаю это тщательно или не делаю вообще?»
19 unread messages
I looked at him -- he smiled , but his eyes were sombre and scornful .

Я посмотрел на него — он улыбнулся, но глаза его были мрачны и презрительны.
20 unread messages
" All right ! " I responded carelessly , not wishing to offend him -- " Have it your own way ! But , upon my word , to me it is all like devil 's magic ! "

"Все в порядке!" Я ответил небрежно, не желая его обидеть: «Будь по-твоему! Но, честное слово, для меня это все как дьявольское волшебство!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому