Every shade of opaline colour fell upon their swaying figures from some invisible agency as they tripped and whirled -- and each time they waved their wands , ribbons and flags of fire were unrolled and tossed high in air where they gyrated for a long time like moving hieroglyphs . The scene was now so startling , so fairy-like and wonderful , that we were well-nigh struck speechless with astonishment -- too fascinated and absorbed even to applaud , we had no conception how time went , or how rapidly the night descended -- till all at once without the least warning , an appalling crash of thunder burst immediately above our heads , and a jagged fork of lightning tore the luminous fire-balloon to shreds . Two or three women began to scream -- whereupon Lucio advanced from the throng of spectators and stood in full view of all , holding up his hand .
Все оттенки опалового цвета падали на их покачивающиеся фигуры из какой-то невидимой силы, когда они спотыкались и кружились - и каждый раз, когда они взмахивали своими жезлами, ленты и огненные флаги разворачивались и подбрасывались высоко в воздух, где они долгое время вращались, как движущиеся иероглифы. . Сцена была теперь настолько поразительной, такой сказочной и чудесной, что мы почти потеряли дар речи от изумления — слишком очарованные и поглощенные, чтобы даже аплодировать, мы понятия не имели, как шло время или как быстро наступала ночь — пока все сразу же, без малейшего предупреждения, ужасающий раскат грома раздался прямо над нашими головами, и зазубренная вилка молнии разорвала светящийся огненный шар в клочья. Две или три женщины начали кричать — после чего Лусио вышел из толпы зрителей и стал на виду у всех, подняв руку.