Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
I followed his suggestion , and going in the direction indicated , I soon perceived the gaily-decked object which used to be the welcome signal of many a village holiday in Shakespeare 's old-world England . The pole was already set up and fixed in a deep socket in the ground , and a dozen or more men were at work , unbinding its numerous trails of blossom and garlands of green , tied with long streamers of vari-coloured ribbon . It had a picturesque effect in the centre of the wide lawn bordered with grand old trees -- and approaching one of the men , I said something to him by way of approval and admiration . He glanced at me furtively and unsmilingly , but said nothing -- and I concluded from his dark and foreign cast of features , that he did not understand the English language .

Я последовал его совету и, идя в указанном направлении, вскоре заметил ярко украшенный предмет, который раньше был желанным сигналом многих деревенских праздников в старой Англии Шекспира. Шест уже был установлен и закреплен в глубоком углублении в земле, и дюжина или больше мужчин работали, развязывая его многочисленные цветочные нити и зеленые гирлянды, перевязанные длинными лентами разноцветных лент. Это произвело живописный эффект в центре широкой лужайки, окаймленной величественными старыми деревьями, — и подойдя к одному из мужчин, я сказал ему что-то в знак одобрения и восхищения. Он взглянул на меня украдкой и без улыбки, но ничего не сказал — и по темным и иностранным чертам его лица я заключил, что он не понимает английского языка.
2 unread messages
I noted , with some wonder and slight vexation that all the workmen were of this same alien and sinister type of countenance , very much after the unattractive models of Amiel and the two grooms who had my racer ' Phosphor ' in charge . But I remembered what Lucio had told me -- namely , that all the designs for the fête were carried out by foreign experts and artists -- and after some puzzled consideration , I let the matter pass from my mind .

С некоторым удивлением и легкой досадой я заметил, что все рабочие имели один и тот же чуждый и зловещий тип лиц, очень похожий на непривлекательные модели Амиэля и двух конюхов, которыми командовал мой скакун «Фосфор». Но я вспомнил то, что сказал мне Лучио, а именно, что все проекты праздника были выполнены иностранными экспертами и художниками, и после некоторых озадаченных размышлений отбросил этот вопрос из головы.
3 unread messages
The morning hours flew swiftly by , and I had little time to examine all the festal preparations with which the gardens abounded -- so that I was almost as ignorant of what was in store for the amusement of my guests as the guests themselves . I had the curiosity to wait about and watch for the coming of the musicians and dancers , but I might as well have spared myself this waste of time and trouble , for I never saw them arrive at all . At one o'clock , both Lucio and I were ready to receive our company -- and at about twenty minutes past the hour , the first instalment of ' swagger society ' was emptied into the grounds . Sibyl and her father were among these -- and I eagerly advanced to meet and greet my bride-elect as she alighted from the carriage that had brought her from the station . She looked supremely beautiful that day , and was , as she deserved to be , the cynosure of all eyes . I kissed her little gloved hand with a deeper reverence than I would have kissed the hand of a queen .

Утренние часы пролетели быстро, и у меня не было времени осмотреть все праздничные приготовления, которыми изобиловали сады, — так что я был почти в таком же неведении о том, что готовилось для развлечения моих гостей, как и сами гости. У меня было любопытство ждать и наблюдать за прибытием музыкантов и танцоров, но с тем же успехом я мог бы избавить себя от этой траты времени и хлопот, поскольку я вообще никогда не видел их прибытия. В час дня мы с Лусио были готовы принять нашу компанию, а примерно в двадцать минут часа первая партия «чванливого общества» высыпала на территорию. Среди них были Сивилла и ее отец, и я с нетерпением двинулся вперед, чтобы встретить и поприветствовать мою избранную невесту, когда она вышла из кареты, привезшей ее со станции. В тот день она выглядела невероятно красивой и, как и заслуживала, была центром внимания всех. Я поцеловал ее маленькую ручку в перчатке с более глубоким почтением, чем я бы поцеловал руку королевы.
4 unread messages
" Welcome back to your old home , my Sibyl ! " I said to her in a low voice tenderly , at which words she paused , looking up at the red gables of the house with such wistful affection as filled her eyes with something like tears . She left her hand in mine , and allowed me to lead her towards the silken-draped , flower-decked porch , where Lucio waited , smiling -- and as she advanced , two tiny pages in pure white and silver glided suddenly out of some unseen hiding-place , and emptied two baskets of pink and white rose-leaves at her feet , thus strewing a fragrant pathway for her into the house . They vanished as completely and swiftly as they had appeared -- some of the guests uttered murmurs of admiration , while Sibyl gazed about her , blushing with surprise and pleasure .

«Добро пожаловать обратно в свой старый дом, моя Сивилла!» Я сказал ей тихим голосом с нежностью, и на этих словах она остановилась, глядя на красные фронтоны дома с такой задумчивой любовью, что ее глаза наполнились чем-то вроде слез. Она оставила свою руку в моей и позволила мне провести ее к задрапированному шелком, украшенному цветами крыльцу, где Люсио ждал, улыбаясь, - и когда она приблизилась, два крошечных пажа в чистом белом и серебряном цвете внезапно выскользнули из какого-то невидимого укрытия. и высыпала у ее ног две корзины с розовыми и белыми листьями роз, таким образом прокладывая для нее ароматную дорожку в дом. Они исчезли так же окончательно и быстро, как и появились — некоторые из гостей издавали восхищенные ропоты, а Сивилла оглядывалась по сторонам, краснея от удивления и удовольствия.
5 unread messages
" How charming of you , Geoffrey ! " she said , " What a poet you are to devise so pretty a greeting ! "

«Как мило с твоей стороны, Джеффри!» она сказала: «Какой ты поэт, что придумал такое красивое приветствие!»
6 unread messages
" I wish I deserved your praise ! " I answered , smiling at her -- " But the poet in question is Prince Rimânez -- he is the master and ruler of to-day 's revels . "

«Хотел бы я заслужить твою похвалу!» Я ответил, улыбаясь ей: «Но поэт, о котором идет речь, - это принц Риманес, он хозяин и правитель сегодняшних пиров».
7 unread messages
Again the rich colour flushed her cheeks , and she gave Lucio her hand . He bowed over it in courtly fashion -- but did not kiss it as he had kissed the hand of Mavis Clare . We passed into the house , through the drawing-room , and out again into the gardens , Lord Elton being loud in his praise of the artistic manner in which his former dwelling had been improved and embellished . Soon the lawn was sprinkled with gaily attired groups of people -- and my duties as host began in hard earnest .

Яркий румянец снова залил ее щеки, и она подала Лючио руку. Он учтиво склонился над ним, но не поцеловал его, как поцеловал руку Мэвис Клэр. Мы прошли в дом, через гостиную и снова вышли в сад. Лорд Элтон громко хвалил художественную манеру, с которой его прежнее жилище было улучшено и украшено. Вскоре лужайку заполонили группы пестро одетых людей, и мои обязанности как хозяина начались со всей серьезностью.
8 unread messages
I had to be greeted , complimented , flattered , and congratulated on my approaching marriage by scores of hypocrites who nearly shook my hand off in their enthusiasm for my wealth . Had I become suddenly poor , I thought grimly , not one of them would have lent me a sovereign ! The guests kept on arriving in shoals , and when there were about three or four hundred assembled , a burst of exquisite music sounded , and a procession of pages in scarlet and gold , marching two by two appeared , carrying trays full of the rarest flowers tied up in bouquets , which they offered to all the ladies present . Exclamations of delight arose on every side -- exclamations which were for the most part high-pitched and noisy -- for the ' swagger set ' have long ceased to cultivate softness of voice or refinement of accent -- and once or twice the detestable slang word , ' ripping ' escaped from the lips of a few dashing dames , reputed to be ' leaders ' of style . Repose of manner , dignity and elegance of deportment , however , are no longer to be discovered among the present ' racing ' duchesses and gambling countesses of the bluest blue blood of England , so one does not expect these graces of distinction from them . The louder they can talk , and the more slang they can adopt from the language of their grooms and stable-boys , the more are they judged to be ' in the swim ' and ' up to date . ' I speak , of course , of the modern scions of aristocracy .

Меня должны были приветствовать, хвалить, льстить и поздравлять с приближающейся свадьбой множество лицемеров, которые чуть не стряхивали мне руку в восторге от моего богатства. Если бы я вдруг стал бедным, мрачно подумал я, ни один из них не одолжил бы мне соверена! Гости продолжали прибывать косяками, и когда их собралось человек три-четыре сотни, раздался взрыв изысканной музыки, и появилась процессия пажей в алых и золотых одеждах, маршировавшая по двое, неся подносы, полные редчайших цветов, связанных в букетах, которые они преподнесли всем присутствующим дамам. Со всех сторон раздавались возгласы восторга — восклицания, большей частью пронзительные и шумные, — ибо «развязная компания» уже давно перестала культивировать мягкость голоса и изысканность акцента, — и один или два раза отвратительное жаргонное словечко: разрывание» вырвалось из уст нескольких лихих дам, считавшихся «лидерами» стиля. Однако спокойствие манер, достоинство и элегантность осанки больше не встречаются среди нынешних «скаковых» герцогинь и азартных графинь самых голубых кровей Англии, так что от них не следует ожидать такой грации отличия. Чем громче они могут говорить и чем больше сленга они могут перенять из языка своих конюхов и конюхов, тем больше их считают «в курсе» и «в курсе событий». ' Я говорю, конечно, о современных отпрысках аристократии.
9 unread messages
There are a few truly ' great ladies ' left , whose maxim is still ' noblesse oblige , ' -- but they are quite in the minority and by the younger generation are voted either ' old cats ' or ' bores . ' Many of the ' cultured ' mob that now swarmed over my grounds had come out of the sheerest vulgar curiosity to see what ' the man with five millions ' could do in the way of entertaining -- others were anxious to get news , if possible , of the chances of ' Phosphor ' winning the Derby , concerning which I was discreetly silent . But the bulk of the crowd wandered aimlessly about , staring impertinently or enviously at each other , and scarcely looking at the natural loveliness of the gardens or the woodland scenery around them . The brainlessness of modern society is never so flagrantly manifested as at a garden-party , where the restless trousered and petticoated bipeds move vaguely to and fro , scarcely stopping to talk civilly or intelligently to one another for five minutes , most of them hovering dubiously and awkwardly between the refreshment-pavilion and the band-stand . In my domain they were deprived of this latter harbour of refuge , for no musicians could be seen , though music was heard -- beautiful wild music which came first from one part of the grounds and then from another , and to which few listened with any attention . All were , however , happily unanimous in their enthusiastic appreciation of the excellence of the food provided for them in the luxurious luncheon tents of which there were twenty in number .

Осталось несколько по-настоящему «великих дам», чья максима все еще остается «благородство обязывает», — но они совершенно в меньшинстве, и молодое поколение называет их либо «старыми кошками», либо «занудами». ' Многие из «культурной» толпы, которая теперь кишела по моим владениям, пришли из чистейшего вульгарного любопытства, чтобы посмотреть, чем «человек с пятью миллионами» может развлечься; другие стремились получить новости, если это возможно, о шансы «Фосфора» на победу в дерби, о чем я благоразумно умолчал. Но основная масса толпы бесцельно бродила вокруг, дерзко или с завистью глядя друг на друга и почти не обращая внимания ни на естественную красоту садов, ни на лесной пейзаж вокруг них. Безмозглость современного общества никогда не проявляется так вопиюще, как на вечеринке в саду, где беспокойные двуногие в брюках и юбках неопределенно ходят туда-сюда, едва останавливаясь, чтобы поговорить вежливо или умно друг с другом в течение пяти минут, большинство из них с сомнением и неловко между буфетом и эстрадой. В моих владениях они были лишены этой последней гавани убежища, поскольку музыкантов не было видно, хотя музыка была слышна — прекрасная дикая музыка, которая доносилась сначала из одной части поместья, затем из другой, и которую мало кто слушал с каким-либо вниманием. . Однако все они были радостно единодушны в своей восторженной оценке превосходства еды, предоставленной им в роскошных палатках для завтрака, которых было двадцать.
10 unread messages
Men ate as if they had never eaten in their lives before , and drank the choice and exquisite wines with equal greed and gusto . One never entirely realises the extent to which human gourmandism can go till one knows a few peers , bishops and cabinet-ministers , and watches those dignitaries feed ad libitum . Soon the company was so complete that there was no longer any need for me to perform the fatiguing duty of ' receiving ' ; and I therefore took Sibyl in to luncheon , determining to devote myself to her for the rest of the day . She was in one of her brightest and most captivating moods -- her laughter rang out as sweetly joyous as that of some happy child -- she was even kind to Diana Chesney , who was also one of my guests , and who was plainly enjoying herself with all the verve peculiar to pretty American women , who consider flirtation as much of a game as tennis . The scene was now one of great brilliancy , the light costumes of the women contrasting well with the scarlet and gold liveries of the seemingly innumerable servants that were now everywhere in active attendance . And , constantly through the fluttering festive crowd , from tent to tent , from table to table , and group to group , Lucio moved -- his tall stately figure and handsome face always conspicuous wherever he stood , his rich voice thrilling the air whenever he spoke .

Мужчины ели так, как будто они никогда в жизни не ели, и пили отборные и изысканные вина с такой же жадностью и удовольствием. Никогда полностью не осознаешь, до какой степени может дойти человеческое гурманство, пока не познакомишься с несколькими пэрами, епископами и членами кабинета министров и не понаблюдаешь, как эти сановники кормят вволю. Вскоре компания была настолько полной, что мне больше не нужно было выполнять утомительную обязанность «принимать»; Поэтому я пригласил Сивиллу на обед, решив посвятить ей остаток дня. Она была в одном из своих самых светлых и пленительных настроений — смех ее звучал сладко-радостно, как смех какого-нибудь счастливого ребенка, — она была даже добра к Диане Чесни, которая тоже была одной из моих гостей и которая явно веселилась со всеми воодушевление, свойственное хорошеньким американкам, которые считают флирт такой же игрой, как теннис. Сцена теперь представляла собой великолепную картину: легкие костюмы женщин хорошо контрастировали с алыми и золотыми ливреями, казалось бы, бесчисленных слуг, которые теперь повсюду активно присутствовали. И постоянно сквозь трепещущую праздничную толпу, от палатки к палатке, от стола к столу, от группы к группе, двигался Лусио — его высокая величественная фигура и красивое лицо всегда бросались в глаза, где бы он ни стоял, его богатый голос сотрясал воздух всякий раз, когда он говорил.
11 unread messages
His influence was irresistible , and gradually dominated the whole assemblage -- he roused the dull , inspired the witty , encouraged the timid , and brought all the conflicting elements of rival position , character and opinion into one uniform whole , which was unconsciously led by his will as easily as a multitude is led by a convincing orator . I did not know it then , but I know now , that metaphorically speaking , he had his foot on the neck of that ' society ' mob , as though it were one prostrate man ; -- that the sycophants , liars and hypocrites whose utmost idea of good is wealth and luxurious living , bent to his secret power as reeds bend to the wind -- and that he did with them all whatsoever he chose -- as he does to this very day ! God ! -- if the grinning , guzzling sensual fools had only known what horrors were about them at the feast ! -- what ghastly ministers to pleasurable appetite waited obediently upon them ! -- what pallid terrors lurked behind the gorgeous show of vanity and pride ! But the veil was mercifully down -- and only to me has it since been lifted !

Влияние его было неотразимо и постепенно овладело всем собранием — он возбуждал тупых, вдохновлял остроумных, поощрял робких и приводил все противоречивые элементы соперничающих позиций, характеров и мнений в одно единое целое, которым бессознательно руководила его воля. так же легко, как убедительный оратор руководит массой. Тогда я этого не знал, но знаю теперь, что, образно говоря, он стоял на шее этой «светской» толпы, как если бы это был один распростертый человек; - что подхалимы, лжецы и лицемеры, чьим высшим понятием добра являются богатство и роскошная жизнь, склонились перед его тайной властью, как тростник склоняется к ветру, - и что он делал с ними все, что хотел, - как он делает и по сей день! Бог! — если бы ухмыляющиеся, жадные чувственные дураки знали, какие ужасы творились с ними на пиру! Какие ужасные служители утолению аппетита послушно прислуживали им! — какие бледные ужасы скрывались за пышным зрелищем тщеславия и гордости! Но завеса была милосердно опущена — и с тех пор она была поднята только для меня!
12 unread messages
Luncheon over , the singing of mirthful voices , tuned to a kind of village roundelay , attracted the company , now fed to repletion , towards the lawn at the back of the house , and cries of delight were raised as the Maypole came into view , I myself joining in the universal applause , for I had not expected to see anything half so picturesque and pretty .

После обеда пение веселых голосов, настроенное на своего рода деревенский хоровод, привлекло компанию, теперь уже сытую, к лужайке позади дома, и когда в поле зрения появился Майский шест, раздались восторженные крики: Я присоединился к всеобщим аплодисментам, потому что не ожидал увидеть ничего столь живописного и красивого.
13 unread messages
The pole was surrounded by a double ring of small children -- children so beautiful in face and dainty in form , that they might very well have been taken for little fairies from some enchanted woodland . The boys were clad as tiny foresters , in doublets of green , with pink caps on their curly locks -- the girls were in white , with their hair flowing loosely over their shoulders , and wreaths of May-blossom crowning their brows . As soon as the guests appeared on the scene , these exquisite little creatures commenced their dance , each one taking a trail of blossom or a ribbon pendant from the May-pole , and weaving it with the others into no end of beautiful and fantastic designs . I looked on , as amazed and fascinated as anyone present , at the wonderful lightness and ease with which these children tripped and ran ; -- their tiny twinkling feet seemed scarcely to touch the turf -- their faces were so lovely -- their eyes so bright , that it was a positive enchantment to watch them . Each figure they executed was more intricate and effective than the last , and the plaudits of the spectators grew more and more enthusiastic , till presently came the finale , in which all the little green foresters climbed up the pole and clung there , pelting the white-robed maidens below with cowslip-balls , knots of roses , bunches of violets , posies of buttercups , daisies and clover , which the girl-children in their turn laughingly threw among the admiring guests .

Шест был окружен двойным кольцом маленьких детей — детей настолько красивых лицом и изящных форм, что их вполне можно было принять за маленьких фей из какого-нибудь заколдованного леса. Мальчики были одеты как крошечные лесники, в зеленые камзолы, с розовыми шапочками на вьющихся локонах; девочки были в белом, волосы свободно струились по плечам, а брови венчали венки из майских цветов. Как только гости появились на сцене, эти изысканные маленькие существа начали свой танец, каждый брал цветочную дорожку или ленточный кулон с майского шеста и сплетал их вместе с другими, создавая бесконечные красивые и фантастические узоры. Я смотрел, пораженный и очарованный, как и все присутствующие, на чудесную легкость и непринужденность, с которой эти дети спотыкались и бегали; — их крошечные мерцающие ножки, казалось, едва касались дерна — их лица были так прекрасны, их глаза так блестели, что смотреть на них было настоящим очарованием. Каждая фигура, которую они выполняли, была более сложной и эффектной, чем предыдущая, а аплодисменты зрителей становились все более восторженными, пока наконец не наступил финал, в котором все маленькие зеленые лесники взбирались на шест и цеплялись за него, забрасывая белых... внизу девицы в мантиях с первоцветами, букетами роз, букетами фиалок, букетами лютиков, маргариток и клевера, которые девочки, в свою очередь, со смехом бросали восхищенным гостям.
14 unread messages
The air grew thick with flowers , and heavy with perfume , and resounded with song and laughter ; -- and Sibyl , standing at my side , clapped her hands in an ecstasy .

Воздух наполнился цветами, наполнился ароматами и наполнился песнями и смехом; — и Сивилла, стоящая рядом со мной, в экстазе захлопала в ладоши.
15 unread messages
" Oh , it is lovely -- lovely ! " she cried -- " Is this the prince 's idea ? " Then as I answered in the affirmative , she added , " Where , I wonder , did he find such exquisitely pretty little children ! "

«О, это прекрасно, прекрасно!» - воскликнула она. - Это идея принца? Затем, когда я ответил утвердительно, она добавила: «Интересно, где он нашел таких восхитительно хорошеньких детей!»
16 unread messages
As she spoke , Lucio himself advanced a step or two in front of the other spectators and made a slight peremptory sign . The fairy-like foresters and maidens , with extraordinary activity , all sprang away from the May-pole , pulling down the garlands with them , and winding the flowers and ribbons about themselves so that they looked as if they were all tied together in one inextricable knot -- this done , they started off at a rapid run , presenting the appearance of a rolling ball of blossom , merry pipe-music accompanying their footsteps , till they had entirely disappeared among the trees .

Пока она говорила, Лусио сам продвинулся на шаг или два перед остальными зрителями и сделал легкий повелительный знак. Сказочные лесники и девушки с необычайной активностью отскочили от Майского шеста, срывая с собой гирлянды и наматывая на себя цветы и ленты так, что они выглядели так, будто все они были связаны в одну неразрывную связь. Сделав это, они пустились быстрым бегом, представляя вид катящегося цветочного шара, под веселую музыку труб, сопровождающую их шаги, пока они полностью не исчезли среди деревьев.
17 unread messages
" Oh do call them back again ! " entreated Sibyl , laying her hand coaxingly on Lucio 's arm -- " I should so like to speak to two or three of the prettiest ! "

«Ой, перезвони им еще раз!» — умоляла Сивилла, уговаривающе положив руку на плечо Люсио. — Мне бы так хотелось поговорить с двумя или тремя из самых красивых людей!
18 unread messages
He looked down at her with an enigmatical smile .

Он посмотрел на нее с загадочной улыбкой.
19 unread messages
" You would do them too much honour , Lady Sibyl , " he replied -- " They are not accustomed to such condescension from great ladies and would not appreciate it . They are paid professionals , and , like many of their class , only become insolent when praised . "

«Вы оказали бы им слишком большую честь, леди Сивилла, — ответил он, — они не привыкли к такой снисходительности со стороны знатных дам и не оценят ее. Им платят профессионалы, и, как и многие представители их класса, они становятся дерзкими только тогда, когда их хвалят».
20 unread messages
At that moment Diana Chesney came running across the lawn , breathless .

В этот момент через лужайку, запыхавшись, прибежала Диана Чесни.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому