Men ate as if they had never eaten in their lives before , and drank the choice and exquisite wines with equal greed and gusto . One never entirely realises the extent to which human gourmandism can go till one knows a few peers , bishops and cabinet-ministers , and watches those dignitaries feed ad libitum . Soon the company was so complete that there was no longer any need for me to perform the fatiguing duty of ' receiving ' ; and I therefore took Sibyl in to luncheon , determining to devote myself to her for the rest of the day . She was in one of her brightest and most captivating moods -- her laughter rang out as sweetly joyous as that of some happy child -- she was even kind to Diana Chesney , who was also one of my guests , and who was plainly enjoying herself with all the verve peculiar to pretty American women , who consider flirtation as much of a game as tennis . The scene was now one of great brilliancy , the light costumes of the women contrasting well with the scarlet and gold liveries of the seemingly innumerable servants that were now everywhere in active attendance . And , constantly through the fluttering festive crowd , from tent to tent , from table to table , and group to group , Lucio moved -- his tall stately figure and handsome face always conspicuous wherever he stood , his rich voice thrilling the air whenever he spoke .
Мужчины ели так, как будто они никогда в жизни не ели, и пили отборные и изысканные вина с такой же жадностью и удовольствием. Никогда полностью не осознаешь, до какой степени может дойти человеческое гурманство, пока не познакомишься с несколькими пэрами, епископами и членами кабинета министров и не понаблюдаешь, как эти сановники кормят вволю. Вскоре компания была настолько полной, что мне больше не нужно было выполнять утомительную обязанность «принимать»; Поэтому я пригласил Сивиллу на обед, решив посвятить ей остаток дня. Она была в одном из своих самых светлых и пленительных настроений — смех ее звучал сладко-радостно, как смех какого-нибудь счастливого ребенка, — она была даже добра к Диане Чесни, которая тоже была одной из моих гостей и которая явно веселилась со всеми воодушевление, свойственное хорошеньким американкам, которые считают флирт такой же игрой, как теннис. Сцена теперь представляла собой великолепную картину: легкие костюмы женщин хорошо контрастировали с алыми и золотыми ливреями, казалось бы, бесчисленных слуг, которые теперь повсюду активно присутствовали. И постоянно сквозь трепещущую праздничную толпу, от палатки к палатке, от стола к столу, от группы к группе, двигался Лусио — его высокая величественная фигура и красивое лицо всегда бросались в глаза, где бы он ни стоял, его богатый голос сотрясал воздух всякий раз, когда он говорил.