I followed his suggestion , and going in the direction indicated , I soon perceived the gaily-decked object which used to be the welcome signal of many a village holiday in Shakespeare 's old-world England . The pole was already set up and fixed in a deep socket in the ground , and a dozen or more men were at work , unbinding its numerous trails of blossom and garlands of green , tied with long streamers of vari-coloured ribbon . It had a picturesque effect in the centre of the wide lawn bordered with grand old trees -- and approaching one of the men , I said something to him by way of approval and admiration . He glanced at me furtively and unsmilingly , but said nothing -- and I concluded from his dark and foreign cast of features , that he did not understand the English language .
Я последовал его совету и, идя в указанном направлении, вскоре заметил ярко украшенный предмет, который раньше был желанным сигналом многих деревенских праздников в старой Англии Шекспира. Шест уже был установлен и закреплен в глубоком углублении в земле, и дюжина или больше мужчин работали, развязывая его многочисленные цветочные нити и зеленые гирлянды, перевязанные длинными лентами разноцветных лент. Это произвело живописный эффект в центре широкой лужайки, окаймленной величественными старыми деревьями, — и подойдя к одному из мужчин, я сказал ему что-то в знак одобрения и восхищения. Он взглянул на меня украдкой и без улыбки, но ничего не сказал — и по темным и иностранным чертам его лица я заключил, что он не понимает английского языка.