The morning hours flew swiftly by , and I had little time to examine all the festal preparations with which the gardens abounded -- so that I was almost as ignorant of what was in store for the amusement of my guests as the guests themselves . I had the curiosity to wait about and watch for the coming of the musicians and dancers , but I might as well have spared myself this waste of time and trouble , for I never saw them arrive at all . At one o'clock , both Lucio and I were ready to receive our company -- and at about twenty minutes past the hour , the first instalment of ' swagger society ' was emptied into the grounds . Sibyl and her father were among these -- and I eagerly advanced to meet and greet my bride-elect as she alighted from the carriage that had brought her from the station . She looked supremely beautiful that day , and was , as she deserved to be , the cynosure of all eyes . I kissed her little gloved hand with a deeper reverence than I would have kissed the hand of a queen .
Утренние часы пролетели быстро, и у меня не было времени осмотреть все праздничные приготовления, которыми изобиловали сады, — так что я был почти в таком же неведении о том, что готовилось для развлечения моих гостей, как и сами гости. У меня было любопытство ждать и наблюдать за прибытием музыкантов и танцоров, но с тем же успехом я мог бы избавить себя от этой траты времени и хлопот, поскольку я вообще никогда не видел их прибытия. В час дня мы с Лусио были готовы принять нашу компанию, а примерно в двадцать минут часа первая партия «чванливого общества» высыпала на территорию. Среди них были Сивилла и ее отец, и я с нетерпением двинулся вперед, чтобы встретить и поприветствовать мою избранную невесту, когда она вышла из кареты, привезшей ее со станции. В тот день она выглядела невероятно красивой и, как и заслуживала, была центром внимания всех. Я поцеловал ее маленькую ручку в перчатке с более глубоким почтением, чем я бы поцеловал руку королевы.