Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I do n't know what 's come over the young people these days . They have no sense of responsibility . All the girls who have n't already taken booths have more excuses than you could shake a stick at . Oh , they do n't fool me ! They just do n't want to be hampered in making up to the officers , that 's all . And they 're afraid their new dresses wo n't show off behind booth counters . I wish to goodness that blockade runner -- what 's his name ? "

"I don’t know what’s come over the young people these days. У них нет чувства ответственности. У всех девушек, которые еще не заняли стенды, больше оправданий, чем можно вытрясти. О, они меня не обманывают! Они просто не хотят, чтобы им мешали примириться с офицерами, вот и все. И они боятся, что их новые платья не будут красоваться за прилавками киосков. Боже мой, этот блокадник, как его зовут?»
2 unread messages
" Captain Butler , " supplied Mrs. Elsing .

«Капитан Батлер», — сказала миссис Элсинг.
3 unread messages
" I wish he 'd bring in more hospital supplies and less hoop skirts and lace . If I 've had to look at one dress today I 've had to look at twenty dresses that he ran in . Captain Butler -- I 'm sick of the name . Now , Pitty , I have n't time to argue . You must come . Everybody will understand . Nobody will see you in the back room anyway , and Melly wo n't be conspicuous . The poor McLure girls ' booth is way down at the end and not very pretty so nobody will notice you . "

«Мне бы хотелось, чтобы он принес с собой больше больничных принадлежностей и меньше юбок-колец и кружев. Если сегодня мне пришлось посмотреть одно платье, мне пришлось посмотреть двадцать платьев, в которых он бегал. Капитан Батлер — меня уже тошнит от этого имени. Питти, у меня нет времени спорить. Ты должен прийти. Все поймут. В задней комнате вас все равно никто не увидит, и Мелли не будет привлекать к себе внимание. Кабинка бедных девчонок Маклюр находится в самом конце и не очень красивая, так что никто вас не заметит».
4 unread messages
" I think we should go , " said Scarlett , trying to curb her eagerness and to keep her face earnest and simple . " It is the least we can do for the hospital . "

«Я думаю, нам пора идти», — сказала Скарлетт, пытаясь сдержать свое рвение и сохранить выражение лица серьезным и простым. «Это меньшее, что мы можем сделать для больницы».
5 unread messages
Neither of the visiting ladies had even mentioned her name , and they turned and looked sharply at her . Even in their extremity , they had not considered asking a widow of scarcely a year to appear at a social function . Scarlett bore their gaze with a wide-eyed childlike expression .

Ни одна из пришедших дам даже не упомянула ее имени, и они обернулись и пристально посмотрели на нее. Даже в крайнем случае они не подумали о том, чтобы пригласить вдову, которой едва исполнился год, появиться на каком-либо общественном мероприятии. Скарлетт выдержала их взгляд с широко открытыми детскими глазами.
6 unread messages
" I think we should go and help to make it a success , all of us . I think I should go in the booth with Melly because -- well , I think it would look better for us both to be there instead of just one . Do n't you think so , Melly ? "

«Я думаю, что мы должны пойти и помочь добиться успеха, всем нам. Я думаю, мне следует пойти в кабинку с Мелли, потому что… ну, я думаю, было бы лучше, если бы мы были там вдвоем, а не только по одному. Ты так не думаешь, Мелли?
7 unread messages
" Well , " began Melly helplessly . The idea of appearing publicly at a social gathering while in mourning was so unheard of she was bewildered .

«Ну», беспомощно начала Мелли. Идея публичного появления на общественном собрании в трауре была настолько неслыханной, что она была сбита с толку.
8 unread messages
" Scarlett 's right , " said Mrs. Merriwether , observing signs of weakening . She rose and jerked her hoops into place . " Both of you -- all of you must come . Now , Pitty , do n't start your excuses again . Just think how much the hospital needs money for new beds and drugs . And I know Charlie would like you to help the Cause he died for . "

«Скарлетт права», сказала миссис Мерриуэзер, заметив признаки ослабления. Она поднялась и поставила обручи на место. «Вы оба, все вы должны прийти. А теперь, Питти, не начинай снова оправдываться. Подумайте только, сколько больнице нужно денег на новые койки и лекарства. И я знаю, что Чарли хотел бы, чтобы ты помог Делу, за которое он умер».
9 unread messages
" Well , " said Pittypat , helpless as always in the presence of a stronger personality , " if you think people will understand . "

— Что ж, — сказал Питтипэт, как всегда беспомощный в присутствии более сильной личности, — если ты думаешь, что люди поймут.
10 unread messages
" Too good to be true ! Too good to be true ! " said Scarlett 's joyful heart as she slipped unobtrusively into the pink-and-yellow-draped booth that was to have been the McLure girls ' . Actually she was at a party ! After a year 's seclusion , after crepe and hushed voices and nearly going crazy with boredom , she was actually at a party , the biggest party Atlanta had ever seen . And she could see people and many lights and hear music and view for herself the lovely laces and frocks and frills that the famous Captain Butler had run through the blockade on his last trip .

"Слишком хорошо, чтобы быть правдой! Слишком хорошо, чтобы быть правдой!" — сказало радостное сердце Скарлетт, когда она незаметно проскользнула в кабинку с розово-желтыми драпировками, которая должна была принадлежать девочкам Маклюр. На самом деле она была на вечеринке! После года уединения, после крепатуры, приглушенных голосов и почти сойдя с ума от скуки, она действительно оказалась на вечеринке, самой большой вечеринке, которую когда-либо видела Атланта. И она могла видеть людей и множество огней, слышать музыку и видеть своими глазами прекрасные кружева, платья и оборки, которые знаменитый капитан Батлер провез через блокаду во время своего последнего путешествия.
11 unread messages
She sank down on one of the little stools behind the counter of the booth and looked up and down the long hall which , until this afternoon , had been a bare and ugly drill room . How the ladies must have worked today to bring it to its present beauty . It looked lovely . Every candle and candlestick in Atlanta must be in this hall tonight , she thought , silver ones with a dozen sprangling arms , china ones with charming figurines clustering their bases , old brass stands , erect and dignified , laden with candles of all sizes and colors , smelling fragrantly of bayberries , standing on the gun racks that ran the length of the hall , on the long flower-decked tables , on booth counters , even on the sills of the open windows where the draughts of warm summer air were just strong enough to make them flare .

Она опустилась на один из маленьких табуреток за стойкой и оглядела длинный зал, который до сегодняшнего дня был пустым и уродливым тренировочным залом. Как, должно быть, потрудились сегодня дамы, чтобы привести его в нынешнюю красоту. Это выглядело прекрасно. «Все свечи и подсвечники Атланты должны быть сегодня вечером в этом зале», — подумала она, — серебряные с дюжиной раскинувшихся рожков, фарфоровые с очаровательными статуэтками, сгруппированными в подставках, старые латунные подставки, прямые и величественные, уставленные свечами всех размеров и цветов, благоухая ягодами, стоя на оружейных стойках, протянувшихся по всему залу, на длинных, украшенных цветами столах, на прилавках, даже на подоконниках открытых окон, где сквозняки теплого летнего воздуха были достаточно сильны, чтобы заставь их вспыхнуть.
12 unread messages
In the center of the hall the huge ugly lamp , hanging from the ceiling by rusty chains , was completely transformed by twining ivy and wild grapevines that were already withering from the heat . The walls were banked with pine branches that gave out a spicy smell , making the corners of the room into pretty bowers where the chaperons and old ladies would sit . Long graceful ropes of ivy and grapevine and smilax were hung everywhere , in looping festoons on the walls , draped above the windows , twined in scallops all over the brightly colored cheesecloth booths . And everywhere amid the greenery , on flags and bunting , blazed the bright stars of the Confederacy on their background of red and blue .

В центре зала огромная уродливая лампа, свисавшая с потолка на ржавых цепях, совершенно преобразилась вьющимся плющом и уже увядающими от жары дикими виноградными лозами. Стены были обсажены сосновыми ветвями, источавшими пряный запах, превращая углы комнаты в красивые беседки, где сидели сопровождающие и старушки. Длинные изящные веревки из плюща, виноградной лозы и смилакса висели повсюду, гирляндами на стенах, задрапированы над окнами, обвиты гребешками по всей ярко раскрашенной марле. И повсюду среди зелени, на флагах и флагах, сияли яркие звезды Конфедерации на красном и синем фоне.
13 unread messages
The raised platform for the musicians was especially artistic . It was completely hidden from view by the banked greenery and starry bunting and Scarlett knew that every potted and tubbed plant in town was there , coleus , geranium , hydrangea , oleander , elephant ear -- even Mrs. Elsing 's four treasured rubber plants , which were given posts of honor at the four corners .

Особым артистизмом отличалась приподнятая площадка для музыкантов. Он был полностью скрыт от глаз за густой зеленью и звездной овсянкой, и Скарлетт знала, что здесь были все растения в горшках и кадках в городе: колеус, герань, гортензия, олеандр, слоновье ухо - даже четыре драгоценных каучуковых растения миссис Элсинг, которые были подарены почетные посты на четырех углах.
14 unread messages
At the other end of the hall from the platform , the ladies had eclipsed themselves . On this wall hung large pictures of President Davis and Georgia 's own " Little Alec " Stephens , Vice -- President of the Confederacy . Above them was an enormous flag and , beneath , on long tables was the loot of the gardens of the town , ferns , banks of roses , crimson and yellow and white , proud sheaths of golden gladioli , masses of varicolored nasturtiums , tall stiff hollyhocks rearing deep maroon and creamy heads above the other flowers . Among them , candles burned serenely like altar fires . The two faces looked down on the scene , two faces as different as could be possible in two men at the helm of so momentous an undertaking : Davis with the flat cheeks and cold eyes of an ascetic , his thin proud lips set firmly ; Stephens with dark burning eyes deep socketed in a face that had known nothing but sickness and pain and had triumphed over them with humor and with fire -- two faces that were greatly loved .

В другом конце зала от платформы дамы затмили сами себя. На этой стене висели большие фотографии президента Дэвиса и «Маленького Алека» Стивенса из Джорджии, вице-президента Конфедерации. Над ними висел огромный флаг, а внизу, на длинных столах, лежала добыча из городских садов, папоротники, кусты роз, малиновых, желтых и белых, гордые ветки золотых гладиолусов, массы разноцветных настурций, высокие жесткие мальвы, поднимающиеся на дыбы. темно-бордовые и кремовые головки над остальными цветками. Среди них безмятежно горели свечи, словно алтарный огонь. Два лица смотрели вниз на сцену, два лица, настолько разные, насколько это возможно у двух людей, стоящих у руля столь важного предприятия: Дэвис с плоскими щеками и холодными глазами аскета, его тонкие гордые губы твердо сжаты; Стивенс с темными горящими глазами, глубоко посаженными на лице, которое не знало ничего, кроме болезни и боли, и одержало победу над ними с юмором и огнем — два лица, которые были очень любимы.
15 unread messages
The elderly ladies of the committee in whose hands rested the responsibility for the whole bazaar rustled in as importantly as full-rigged ships , hurried the belated young matrons and giggling girls into their booths , and then swept through the doors into the back rooms where the refreshments were being laid out . Aunt Pitty panted out after them .

Пожилые дамы из комитета, на руках которых лежала ответственность за весь базар, въехали важно, как корабли с полным вооружением, торопили запоздалых молодых матрон и хихикающих девушек в их палатки, а затем пронеслись через двери в задние комнаты, где были разложены закуски. Тетя Питти задыхалась вслед за ними.
16 unread messages
The musicians clambered upon their platform , black , grinning , their fat cheeks already shining with perspiration , and began tuning their fiddles and sawing and whanging with their bows in anticipatory importance . Old Levi , Mrs. Merriwether 's coachman , who had led the orchestras for every bazaar , ball and wedding since Atlanta was named Marthasville , rapped with his bow for attention . Few except the ladies who were conducting the bazaar had arrived yet , but all eyes turned toward him .

Музыканты вскарабкались на помост, черные, ухмыляющиеся, с толстыми щеками, уже блестящими от пота, и принялись настраивать скрипки, пилить и стучать смычками с упреждающей важностью. Старый Леви, кучер миссис Мерриуэзер, руководивший оркестрами на каждом базаре, бале и свадьбе с тех пор, как Атланта стала называться Мартасвиллем, постучал смычком, привлекая внимание. Лишь немногие, за исключением дам, проводивших базар, еще прибыли, но все взгляды обратились на него.
17 unread messages
Then the fiddles , bull fiddles , accordions , banjos and knuckle-bones broke into a slow rendition of " Lorena " -- too slow for dancing , the dancing would come later when the booths were emptied of their wares . Scarlett felt her heart beat faster as the sweet melancholy of the waltz came to her :

Затем скрипки, бычьи скрипки, аккордеоны, банджо и костяшки заиграли медленное исполнение «Лорены» — слишком медленное для танцев, танцы начнутся позже, когда в киосках опустеют товары. Скарлетт почувствовала, как ее сердце забилось быстрее, когда к ней пришла сладкая меланхолия вальса:
18 unread messages
" The years creep slowly by , Lorena ! The snow is on the grass again . The sun 's far down the sky , Lorena ... "

«Годы тянутся медленно, Лорена! Снег снова лежит на траве. Солнце далеко в небе, Лорена..."
19 unread messages
One-two-three , one-two-three , dip-sway -- three , turn -- two-three . What a beautiful waltz ! She extended her hands slightly , closed her eyes and swayed with the sad haunting rhythm . There was something about the tragic melody and Lorena 's lost love that mingled with her own excitement and brought a lump into her throat .

Раз-два-три, раз-два-три, наклон - три, поворот - два-три. Какой красивый вальс! Она слегка протянула руки, закрыла глаза и покачивалась в печальном, навязчивом ритме. Было что-то в трагической мелодии и потерянной любви Лорены, что смешалось с ее собственным волнением и вызвало комок в горле.
20 unread messages
Then , as if brought into being by the waltz music , sounds floated in from the shadowy moonlit street below , the trample of horses ' hooves and the sound of carriage wheels , laughter on the warm sweet air and the soft acrimony of negro voices raised in argument over hitching places for the horses . There was confusion on the stairs and light-hearted merriment , the mingling of girls ' fresh voices with the bass notes of their escorts , airy cries of greeting and squeals of joy as girls recognized friends from whom they had parted only that afternoon .

Затем, словно вызванные музыкой вальса, из тенистой, залитой лунным светом улицы внизу донеслись звуки: топот конских копыт и стук колес кареты, смех в теплом сладком воздухе и мягкая язвительность негритянских голосов, поднятых в спор о местах стоянки лошадей. На лестнице царила суматоха и беззаботное веселье, смешение свежих девичьих голосов с басовыми нотами их сопровождающих, воздушные крики приветствия и визги радости, когда девушки узнавали друзей, с которыми они расстались только сегодня днем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому