There was a ruffle of drums from the street below , the tramp of feet , the admiring cries of coachmen . A bugle blared and a bass voice shouted the command to break ranks . In a moment , the Home Guard and the militia unit in their bright uniforms shook the narrow stairs and crowded into the room , bowing , saluting , shaking hands . There were boys in the Home Guard , proud to be playing at war , promising themselves they would be in Virginia this time next year , if the war would just last that long ; old men with white beards , wishing they were younger , proud to march in uniform in the reflected glory of sons at the front . In the militia , there were many middle-aged men and some older men but there was a fair sprinkling of men of military age who did not carry themselves quite so jauntily as their elders or their juniors . Already people were beginning to whisper , asking why they were not with Lee .
С улицы внизу доносился грохот барабанов, топот ног, восхищенные крики кучеров. Зазвучал горн, и басовый голос выкрикнул команду разорвать ряды. Через мгновение ополченцы и отряды милиции в ярких мундирах потрясли узкую лестницу и толпились в комнате, кланяясь, отдавая честь, пожимая руки. В ополчении были мальчики, которые гордились тем, что играют в войну, и обещали себе, что в следующем году в это же время окажутся в Вирджинии, если война продлится так долго; старики с седыми бородами, мечтающие стать моложе, гордо марширующие в военной форме в отраженной славе сыновей на фронте. В ополчении было много мужчин среднего возраста и несколько мужчин старшего возраста, но было немало и мужчин призывного возраста, которые вели себя не так весело, как их старшие или младшие. Люди уже начали шептаться, спрашивая, почему они не с Ли.