Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The sight of his face , old , haggard with remorse , added to her load , and the fact that his mill lost money every week was an extra irritant which she could not voice .

Вид его лица, старого, измученного раскаянием, увеличивал ее бремя, а тот факт, что его фабрика каждую неделю теряла деньги, был дополнительным раздражением, которое она не могла озвучить.
2 unread messages
His helplessness in the face of the present situation irked her . She did not know what he could do to better matters but she felt that he should do something . Rhett would have done something . Rhett always did something , even if it was the wrong thing , and she unwillingly respected him for it .

Его беспомощность перед лицом нынешней ситуации раздражала ее. Она не знала, что он мог бы сделать для улучшения ситуации, но чувствовала, что он должен что-то сделать. Ретт бы что-нибудь сделал. Ретт всегда делал что-то, даже если это было неправильно, и она невольно уважала его за это.
3 unread messages
Now that her first rage at Rhett and his insults had passed , she began to miss him and she missed him more and more as days went by without news of him . Out of the welter of rapture and anger and heartbreak and hurt pride that he had left , depression emerged to sit upon her shoulder like a carrion crow . She missed him , missed his light flippant touch in anecdotes that made her shout with laughter , his sardonic grin that reduced troubles to their proper proportions , missed even his jeers that stung her to angry retort . Most of all she missed having him to tell things to . Rhett was so satisfactory in that respect . She could recount shamelessly and with pride how she had skinned people out of their eyeteeth and he would applaud . And if she even mentioned such things to other people they were shocked .

Теперь, когда ее первая ярость на Ретта и его оскорбления прошли, она начала скучать по нему, и скучала по нему все больше и больше, поскольку дни шли, а вестей о нем не было. Из суматохи восторга, гнева, горя и оскорбленной гордости, которую он оставил, возникла депрессия, которая села на ее плечо, как падающая ворона. Она скучала по нему, скучала по его легкомысленному прикосновению в анекдотах, заставлявшему ее смеяться, его сардонической ухмылке, которая сводила неприятности к должному размеру, скучала даже по его насмешкам, которые доводили ее до гневной реакции. Больше всего она скучала по нему, которому можно было что-то рассказать. В этом отношении Ретт был очень доволен. Она могла бесстыдно и с гордостью рассказывать, как выдирала у людей зубы, и он аплодировал. И если она даже говорила о таких вещах другим людям, они были шокированы.
4 unread messages
She was lonely without him and Bonnie . She missed the child more than she had thought possible . Remembering the last harsh words Rhett had hurled at her about Wade and Ella , she tried to fill in some of her empty hours with them . But it was no use .

Ей было одиноко без него и Бонни. Она скучала по ребенку больше, чем могла себе представить. Вспомнив последние резкие слова, сказанные ей Реттом в адрес Уэйда и Эллы, она попыталась заполнить с ними часть своих пустых часов. Но это было бесполезно.
5 unread messages
Rhett 's words and the children 's reactions opened her eyes to a startling , a galling truth . During the babyhood of each child she had been too busy , too worried with money matters , too sharp and easily vexed , to win their confidence or affection . And now , it was either too late or she did not have the patience or the wisdom to penetrate their small secretive hearts .

Слова Ретта и реакция детей открыли ей глаза на поразительную и горькую правду. В детстве каждого ребенка она была слишком занята, слишком озабочена денежными вопросами, слишком резка и легко раздражалась, чтобы завоевать их доверие или привязанность. А теперь либо было слишком поздно, либо ей не хватило терпения и мудрости проникнуть в их маленькие тайные сердца.
6 unread messages
Ella ! It annoyed Scarlett to realize that Ella was a silly child but she undoubtedly was . She could n't keep her little mind on one subject any longer than a bird could stay on one twig and even when Scarlett tried to tell her stories , Ella went off at childish tangents , interrupting with questions about matters that had nothing to do with the story and forgetting what she had asked long before Scarlett could get the explanation out of her mouth . And as for Wade -- perhaps Rhett was right . Perhaps he was afraid of her . That was odd and it hurt her . Why should her own boy , her only boy , be afraid of her ? When she tried to draw him out in talk , he looked at her with Charles ' soft brown eyes and squirmed and twisted his feet in embarrassment . But with Melanie , he bubbled over with talk and brought from his pocket everything from fishing worms to old strings to show her .

Элла! Скарлетт раздражало осознание того, что Элла была глупым ребенком, но она, несомненно, была таковой. Она не могла удерживать свой маленький ум на одном предмете дольше, чем птица может оставаться на одной ветке, и даже когда Скарлетт пыталась рассказывать ей истории, Элла уходила в детские темы, перебивая вопросами о вещах, не имеющих ничего общего с историю и забыла, о чем спрашивала, задолго до того, как Скарлетт смогла выговорить объяснение. А что касается Уэйда — возможно, Ретт был прав. Возможно, он боялся ее. Это было странно и причиняло ей боль. Почему ее собственный мальчик, ее единственный мальчик, должен бояться ее? Когда она попыталась завлечь его разговором, он посмотрел на нее мягкими карими глазами Чарльза, извивался и смущался. А вот с Мелани он кипел от разговоров и вытаскивал из кармана все, от рыболовных червей до старых веревок, чтобы показать ей.
7 unread messages
Melanie had a way with brats . There was no getting around it . Her own little Beau was the best behaved and most lovable child in Atlanta . Scarlett got on better with him than she did with her own son because little Beau had no self-consciousness where grown people were concerned and climbed on her knee , uninvited , whenever he saw her .

Мелани умела обращаться с мальчишками. Обойти это было невозможно. Ее маленький Красавчик был самым воспитанным и самым милым ребенком в Атланте. Скарлетт ладила с ним лучше, чем со своим собственным сыном, потому что маленький Бо не стеснялся того, что касалось взрослых, и без приглашения забирался к ней на колени всякий раз, когда видел ее.
8 unread messages
What a beautiful blond boy he was , just like Ashley ! Now if only Wade were like Beau -- Of course , the reason Melanie could do so much with him was that she had only one child and she had n't had to worry and work as Scarlett had . At least , Scarlett tried to excuse herself that way but honesty forced her to admit that Melanie loved children and would have welcomed a dozen . And the over-brimming affection she had was poured out on Wade and the neighbors ' broods .

Какой он был красивый блондин, совсем как Эшли! Если бы только Уэйд был таким, как Бо… Конечно, причина, по которой Мелани могла так много сделать с ним, заключалась в том, что у нее был только один ребенок, и ей не приходилось беспокоиться и работать, как Скарлетт. По крайней мере, Скарлетт пыталась оправдываться таким образом, но честность заставила ее признать, что Мелани любит детей и была бы рада дюжине детей. И чрезмерная привязанность, которую она испытывала, излилась на Уэйда и соседских выводков.
9 unread messages
Scarlett would never forget the shock of the day she drove by Melanie 's house to pick up Wade and heard , as she came up the front walk , the sound of her son 's voice raised in a very fair imitation of the Rebel Yell -- Wade who was always as still as a mouse at home . And manfully seconding Wade 's yell was the shrill piping of Beau . When she had walked into the sitting room she had found the two charging at the sofa with wooden swords . They had hushed abashed as she entered and Melanie had arisen , laughing and clutching at hairpins and flying curls from where she was crouching behind the sofa .

Скарлетт никогда не забудет шок того дня, когда она проезжала мимо дома Мелани, чтобы забрать Уэйда, и услышала, подходя к аллее, звук голоса ее сына, очень точно имитирующий бунтарский крик — Уэйда, который всегда был неподвижен, как мышь дома. И мужественно поддержав крик Уэйда, пронзительно пронзительно проговорил Бо. Когда она вошла в гостиную, она обнаружила, что эти двое атакуют диван деревянными мечами. Когда она вошла, они замолчали, смущенно, и Мелани поднялась, смеясь и хватаясь за шпильки и развевающиеся локоны, сидя на корточках за диваном.
10 unread messages
" It 's Gettysburg , " she explained . " And I 'm the Yankees and I 've gotten the worst of it . This is General Lee , " pointing to Beau , " and this is General Pickett , " putting an arm about Wade 's shoulder .

«Это Геттисберг», объяснила она. «А я Янкиз, и мне пришлось больше всего. Это генерал Ли, — указывает на Бо, — а это генерал Пикетт, — кладет руку на плечо Уэйда.
11 unread messages
Yes , Melanie had a way with children that Scarlett could never fathom .

Да, Мелани умела обращаться с детьми, чего Скарлетт никогда не могла постичь.
12 unread messages
" At least , " she thought , " Bonnie loves me and likes to play with me . " But honesty forced her to admit that Bonnie infinitely preferred Rhett to her . And perhaps she would never see Bonnie again .

«По крайней мере, — подумала она, — Бонни любит меня и любит со мной играть». Но честность заставила ее признать, что Бонни безгранично предпочитала ей Ретта. И, возможно, она больше никогда не увидит Бонни.
13 unread messages
For all she knew , Rhett might be in Perisa or Egypt and intending to stay there forever .

Насколько она знала, Ретт мог быть в Перисе или Египте и намеревался остаться там навсегда.
14 unread messages
When Dr. Meade told her she was pregnant , she was astounded , for she had been expecting a diagnosis of biliousness and over-wrought nerves . Then her mind fled back to that wild night and her face went crimson at the memory . So a child was coming from those moments of high rapture -- even if the memory of the rapture was dimmed by what followed . And for the first time she was glad that she was going to have a child . If it were only a boy ! A fine boy , not a spiritless little creature like Wade . How she would care for him ! Now that she had the leisure to devote to a baby and the money to smooth his path , how happy she would be ! She had an impulse to write to Rhett in care of his mother in Charleston and tell him . Good Heavens , he must come home now ! Suppose he stayed away till after the baby was born ! She could never explain that ! But if she wrote him he 'd think she wanted him to come home and he would be amused . And he must n't ever think she wanted him or needed him .

Когда доктор Мид сообщил ей, что она беременна, она была изумлена, поскольку ожидала диагноза желчность и перенапряжение нервов. Затем ее мысли вернулись к той дикой ночи, и ее лицо покраснело от этого воспоминания. Итак, ребенок выходил из тех моментов высокого восторга — даже если память о восторге была затемнена последующим. И впервые она порадовалась, что у нее будет ребенок. Если бы это был только мальчик! Хороший мальчик, а не такое бездушное маленькое существо, как Уэйд. Как она будет заботиться о нем! Теперь, когда у нее было свободное время, которое она могла бы посвятить ребенку, и деньги, чтобы облегчить его жизнь, как она была бы счастлива! У нее возникло желание написать Ретту, который заботился о его матери в Чарльстоне, и рассказать ему об этом. Господи, ему пора домой! Предположим, он остался в стороне до рождения ребенка! Она никогда не сможет этого объяснить! Но если бы она написала ему, он бы подумал, что она хочет, чтобы он вернулся домой, и его это позабавило бы. И он никогда не должен думать, что она хотела его или нуждалась в нем.
15 unread messages
She was very glad she had stifled this impulse when her first news of Rhett came in a letter from Aunt Pauline in Charleston where , it seemed , Rhett was visiting his mother . What a relief to know he was still in the United States , even if Aunt Pauline 's letter was infuriating . Rhett had brought Bonnie to see her and Aunt Eulalie and the letter was full of praise .

Она была очень рада, что подавила этот порыв, когда к ней пришло первое известие о Ретте в письме от тети Полины из Чарльстона, где, судя по всему, Ретт навещал свою мать. Какое облегчение узнать, что он все еще находится в Соединенных Штатах, даже если письмо тети Полины приводило его в бешенство. Ретт привел Бонни повидаться с ней и тетей Юлали, и письмо было полно похвал.
16 unread messages
" Such a little beauty ! When she grows up she will certainly be a belle .

«Такая маленькая красавица! Когда она вырастет, она обязательно станет красавицей.
17 unread messages
But I suppose you know that any man who courts her will have a tussle with Captain Butler , for I never saw such a devoted father . Now , my dear , I wish to confess something . Until I met Captain Butler , I felt that your marriage with him had been a dreadful mesalliance for , of course , no one in Charleston hears anything good about him and everyone is so sorry for his family . In fact , Eulalie and I were uncertain as to whether or not we should receive him -- but , after all , the dear child is our great-niece . When he came , we were pleasantly surprised , most pleasantly , and realized how unChristian it is to credit idle gossip . For he is most charming . Quite handsome , too , we thought , and so very grave and courteous . And so devoted to you and the child .

Но я полагаю, вы знаете, что любой мужчина, который ухаживает за ней, вступит в ссору с капитаном Батлером, потому что я никогда не видел такого преданного отца. Теперь, моя дорогая, я хочу кое в чем признаться. Пока я не встретил капитана Батлера, я чувствовал, что ваш брак с ним был ужасным мезальянсом, потому что, конечно, никто в Чарльстоне не слышит о нем ничего хорошего и всем очень жаль его семью. На самом деле мы с Юлалией не были уверены, стоит ли нам его принять, но, в конце концов, дорогой ребенок — наша внучатая племянница. Когда он пришел, мы были приятно удивлены, очень приятно, и поняли, как не по-христиански верить пустым сплетням. Потому что он очень обаятелен. Мы подумали, что он тоже довольно красив и очень серьезен и вежлив. И так предан вам и ребенку.
18 unread messages
" And now , my dear , I must write you of something that has come to our ears -- something Eulalie and I were loath to believe at first . We had heard , of course , that you sometimes did help out at the store that Mr. Kennedy had left you . We had heard rumors but , of course , we denied them . We realized that in those first dreadful days after the war , it was perhaps necessary , conditions being what they were . But there is no necessity now for such conduct on your part , as I know Captain Butler is in quite comfortable circumstances and is , moreover , fully capable of managing for you any business and property you may own . We had to know the truth of these rumors and were forced to ask Captain Butler point-blank questions which was most distressing to all of us .

«А теперь, моя дорогая, я должна написать тебе о том, что дошло до наших ушей — во что мы с Юлалией поначалу не хотели верить. Мы, конечно, слышали, что вы иногда помогали в магазине, оставленном вам мистером Кеннеди. До нас доходили слухи, но мы, конечно, их опровергали. Мы поняли, что в те первые ужасные дни после войны, возможно, это было необходимо, учитывая условия. Но сейчас нет необходимости в таком поведении с вашей стороны, поскольку я знаю, что капитан Батлер находится в вполне комфортных условиях и, более того, вполне способен управлять для вас любым бизнесом и имуществом, которым вы можете владеть. Мы должны были узнать правду об этих слухах и были вынуждены задавать капитану Батлеру вопросы в упор, что очень беспокоило всех нас.
19 unread messages
" With reluctance he told us that you spent your mornings at the store and would permit no one else to do the bookkeeping . He also admitted that you had some interest in a mill or mills ( we did not press him on this , being most upset at this information which was news to us ) that necessitated your riding about alone , or attended by a ruffian who , Captain Butler assures us , is a murderer . We could see how this wrung his heart and think he must be a most indulgent -- in fact , a far too indulgent husband . Scarlett , this must stop . Your mother is not here to command you and I must do it in her place . Think how your little children will feel when they grow older and realize that you were in trade ! How mortified they will be to know that you exposed yourself to the insults of rude men and the dangers of careless gossip in attending to mills . Such unwomanly -- "

«С неохотой он сообщил нам, что вы проводите утро в магазине и никому не позволяете вести бухгалтерию. Он также признал, что у вас был некоторый интерес к мельнице или мельницам (мы не стали на него давить, будучи очень расстроены этой информацией, которая была для нас новостью), что вынуждало вас разъезжать в одиночку или в присутствии негодяя, который, капитан Батлер, уверяет нас, является убийцей. Мы видели, как это ранило его сердце, и думали, что он, должно быть, самый снисходительный муж — на самом деле, слишком снисходительный муж. Скарлетт, это должно прекратиться. Твоей матери здесь нет, чтобы командовать тобой, и я должен сделать это вместо нее. Подумайте, что почувствуют ваши маленькие дети, когда подрастут и поймут, что вы занимались торговлей! Как они будут огорчены, узнав, что вы подвергли себя оскорблениям грубых людей и опасностям неосторожных сплетен, посещая мельницы. Такое неженственное..."
20 unread messages
Scarlett flung down the letter unfinished , with an oath . She could just see Aunt Pauline and Aunt Eulalie sitting in judgment on her in the crumbling house on the Battery with little between them and starvation except what she , Scarlett , sent them every month . Unwomanly ? By God , if she had n't been unwomanly Aunt Pauline and Aunt Eulalie probably would n't have a roof over their heads this very moment . And damn Rhett for telling them about the store and the bookkeeping and the mills ! Reluctant , was he ? She knew very well the joy he took in palming himself off on the old ladies as grave , courteous and charming , the devoted husband and father .

Скарлетт с ругательствами швырнула письмо незаконченным. Она могла только видеть, как тетя Полина и тетя Юлалия судят ее в полуразрушенном доме на Бэттери, и между ними и голодной смертью нет ничего, кроме того, что она, Скарлетт, присылала им каждый месяц. Неженственно? Ей-богу, если бы она не была неженственной, тетя Полина и тетя Юлалия, вероятно, в этот самый момент не имели бы крыши над головой. И черт возьми, Ретт за то, что рассказал им про магазин, бухгалтерию и фабрики! Неохотно, не так ли? Она прекрасно знала, с какой радостью он выдавал себя перед старушками серьезным, обходительным и обаятельным, преданным мужем и отцом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому