Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
How he must have loved harrowing them with descriptions of her activities with the store , the mills , the saloon . What a devil he was . Why did such perverse things give him such pleasure ?

Как ему, должно быть, нравилось терзать их описаниями ее деятельности в магазине, на фабрике, в салуне. Каким дьяволом он был. Почему такие извращенные вещи доставляли ему такое удовольствие?
2 unread messages
But soon , even this rage passed into apathy . So much of the keen zest had gone out of life recently . If only she could recapture the thrill and the glow of Ashley -- if only Rhett would come home and make her laugh .

Но вскоре даже эта ярость перешла в апатию. В последнее время из жизни ушло так много острого интереса. Если бы только она могла вернуть себе острые ощущения и сияние Эшли, если бы только Ретт пришел домой и рассмешил ее.
3 unread messages
They were home again , without warning . The first intimation of their return was the sound of luggage being thumped on the front-hall floor and Bonnie 's voice crying , " Mother ! "

Они снова оказались дома без предупреждения. Первым намеком на их возвращение был звук падающего на пол багажа и голос Бонни, кричащей: «Мама!»
4 unread messages
Scarlett hurried from her room to the top of the stairs and saw her daughter stretching her short plump legs in an effort to climb the steps . A resigned striped kitten was clutched to her breast .

Скарлетт поспешила из своей комнаты наверх и увидела, как дочь вытягивает короткие пухлые ножки, пытаясь подняться по ступенькам. К ее груди был прижат смиренный полосатый котенок.
5 unread messages
" Gran 'm a gave him to me , " she cried excitedly , holding the kitten out by the scruff .

«Бабушка дала его мне», - взволнованно воскликнула она, протягивая котенка за шкирку.
6 unread messages
Scarlett swept her up into her arms and kissed her , thankful that the child 's presence spared her her first meeting alone with Rhett . Looking over Bonnie 's head , she saw him in the hall below , paying the cab driver . He looked up , saw her and swept off his hat in a wide gesture , bowing as he did . When she met his dark eyes , her heart leaped . No matter what he was , no matter what he had done , he was home and she was glad .

Скарлетт подхватила ее на руки и поцеловала, благодарная, что присутствие ребенка избавило ее от первой встречи наедине с Реттом. Посмотрев поверх головы Бонни, она увидела его в холле внизу, платящего таксисту. Он поднял глаза, увидел ее и широким жестом снял шляпу, одновременно поклонившись. Когда она встретилась с его темными глазами, ее сердце подпрыгнуло. Кем бы он ни был, что бы он ни сделал, он был дома, и она была рада.
7 unread messages
" Where 's Mammy ? " asked Bonnie , wriggling in Scarlett 's grasp and she reluctantly set the child on her feet .

«Где мамочка?» — спросила Бонни, извиваясь в объятиях Скарлетт, и неохотно поставила ребенка на ноги.
8 unread messages
It was going to be more difficult than she anticipated , greeting Rhett with just the proper degree of casualness and , as for telling him about the new baby ! She looked at his face as he came up the steps , that dark nonchalant face , so impervious , so blank . No , she 'd wait to tell him . She could n't tell him right away . And yet , such tidings as these belonged first to a husband , for a husband was always happy to hear them . But she did not think he would be happy about it .

Это будет сложнее, чем она ожидала: поприветствовать Ретта с должной степенью небрежности, а что касается рассказать ему о новорожденном! Она посмотрела на его лицо, когда он поднимался по ступенькам, на это темное беспечное лицо, такое непроницаемое, такое пустое. Нет, она подождет, чтобы сказать ему. Она не могла сказать ему сразу. И все же такие новости в первую очередь принадлежали мужу, потому что муж всегда был рад их услышать. Но она не думала, что он будет этому рад.
9 unread messages
She stood on the landing , leaning against the banisters and wondered if he would kiss her . But he did not . He said only : " You are looking pale , Mrs. Butler . Is there a rouge shortage ? "

Она стояла на лестничной площадке, прислонившись к перилам, и гадала, поцелует ли он ее. Но он этого не сделал. Он сказал только: «Вы выглядите бледной, миссис Батлер. Неужели не хватает румян?"
10 unread messages
No word of missing her , even if he did n't mean it . And he might have at least kissed her in front of Mammy who , after bobbing a curtsy , was leading Bonnie away down the hall to the nursery . He stood beside her on the landing , his eyes appraising her carelessly .

Ни слова о том, что он скучает по ней, даже если он не имел это в виду. И он мог бы, по крайней мере, поцеловать ее на глазах у мамочки, которая, сделав реверанс, повела Бонни по коридору в детскую. Он стоял рядом с ней на лестничной площадке, беспечно оценивая ее глазами.
11 unread messages
" Can this wanness mean that you 've been missing me ? " he questioned and though his lips smiled , his eyes did not .

«Может ли эта слабость означать, что ты скучал по мне?» — спросил он, и хотя губы его улыбнулись, глаза — нет.
12 unread messages
So that was going to be his attitude . He was going to be as hateful as ever . Suddenly the child she was carrying became a nauseating burden instead of something she had gladly carried , and this man before her , standing carelessly with his wide Panama hat upon his hip , her bitterest foe , the cause of all her troubles . There was venom in her eyes as she answered , venom that was too unmistakable to be missed , and the smile went from his face .

Такова была его позиция. Он будет таким же ненавистным, как и прежде. Внезапно ребенок, которого она несла, стал тошнотворным бременем вместо того, что она с радостью несла, и этот мужчина перед ней, беспечно стоящий перед ней с широкой панамой на бедре, ее злейший враг, причина всех ее бед. Когда она ответила, в ее глазах был яд, яд, который был слишком безошибочным, чтобы его можно было не заметить, и улыбка исчезла с его лица.
13 unread messages
" If I 'm pale it 's your fault and not because I 've missed you , you conceited thing .

«Если я бледен, то это твоя вина, а не потому, что я скучал по тебе, тщеславная тварь.
14 unread messages
It 's because -- " Oh , she had n't intended to tell him like this but the hot words rushed to her lips and she flung them at him , careless of the servants who might hear . " It 's because I 'm going to have a baby ! "

Это потому что... О, она не собиралась говорить ему это, но горячие слова сорвали с ее губ, и она швырнула их в него, не обращая внимания на слуг, которые могли услышать. «Это потому, что у меня будет ребенок!»
15 unread messages
He sucked in his breath suddenly and his eyes went rapidly over her . He took a quick step toward her as though to put a hand on her arm but she twisted away from him , and before the hate in her eyes his face hardened .

Он внезапно втянул воздух и быстро окинул ее взглядом. Он сделал быстрый шаг к ней, словно собираясь положить ей руку на плечо, но она отвернулась от него, и перед ненавистью в ее глазах его лицо ожесточилось.
16 unread messages
" Indeed ! " he said coolly . " Well , who 's the happy father ? Ashley ? "

"Действительно!" - сказал он холодно. «Ну и кто такой счастливый отец? Эшли?"
17 unread messages
She clutched the newel post until the ears of the carved lion dug with sudden pain into her palm . Even she who knew him so well had not anticipated this insult . Of course , he was joking but there were some jokes too monstrous to be borne . She wanted to rake her sharp nails across his eyes and blot out that queer light in them .

Она сжимала столбик так, что уши резного льва с внезапной болью впились ей в ладонь. Даже она, так хорошо знавшая его, не ожидала такого оскорбления. Конечно, он шутил, но некоторые шутки были слишком чудовищными, чтобы их можно было вынести. Ей хотелось провести острыми ногтями по его глазам и затушить этот странный свет в них.
18 unread messages
" Damn you ! " she began , her voice shaking with sick rage . " You -- you know it 's yours . And I do n't want it any more than you do . No -- no woman would want the children of a cad like you . I wish -- Oh , God , I wish it was anybody 's baby but yours ! "

"Будь ты проклят!" — начала она, ее голос дрожал от болезненной ярости. «Ты… ты знаешь, что это твое. И я хочу этого не больше, чем ты. Нет, ни одна женщина не захочет иметь детей от такого негодяя, как ты. Я бы хотел… О Боже, я бы хотел, чтобы это был чей-нибудь ребенок, кроме твоего!»
19 unread messages
She saw his swarthy face change suddenly , anger and something she could not analyze making it twitch as though stung .

Она увидела, как его смуглое лицо внезапно изменилось: гнев и что-то, что она не могла проанализировать, заставили его дернуться, как будто его ужалили.
20 unread messages
" There ! " she thought in a hot rage of pleasure . " There ! I 've hurt him now ! "

"Там!" подумала она в ярости удовольствия. "Там! Я сделал ему больно сейчас!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому