" With reluctance he told us that you spent your mornings at the store and would permit no one else to do the bookkeeping . He also admitted that you had some interest in a mill or mills ( we did not press him on this , being most upset at this information which was news to us ) that necessitated your riding about alone , or attended by a ruffian who , Captain Butler assures us , is a murderer . We could see how this wrung his heart and think he must be a most indulgent -- in fact , a far too indulgent husband . Scarlett , this must stop . Your mother is not here to command you and I must do it in her place . Think how your little children will feel when they grow older and realize that you were in trade ! How mortified they will be to know that you exposed yourself to the insults of rude men and the dangers of careless gossip in attending to mills . Such unwomanly -- "
«С неохотой он сообщил нам, что вы проводите утро в магазине и никому не позволяете вести бухгалтерию. Он также признал, что у вас был некоторый интерес к мельнице или мельницам (мы не стали на него давить, будучи очень расстроены этой информацией, которая была для нас новостью), что вынуждало вас разъезжать в одиночку или в присутствии негодяя, который, капитан Батлер, уверяет нас, является убийцей. Мы видели, как это ранило его сердце, и думали, что он, должно быть, самый снисходительный муж — на самом деле, слишком снисходительный муж. Скарлетт, это должно прекратиться. Твоей матери здесь нет, чтобы командовать тобой, и я должен сделать это вместо нее. Подумайте, что почувствуют ваши маленькие дети, когда подрастут и поймут, что вы занимались торговлей! Как они будут огорчены, узнав, что вы подвергли себя оскорблениям грубых людей и опасностям неосторожных сплетен, посещая мельницы. Такое неженственное..."