Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" What 's it all about ? What are they saying ? "

«Что это вообще такое? Что они говорят?"
2 unread messages
" War ! " shouted India , cupping her hand to his ear . " They want to fight the Yankees ! "

"Война!" — крикнула Индия, прижимая руку к его уху. «Они хотят драться с янки!»
3 unread messages
" War , is it ? " he cried , fumbling about him for his cane and heaving himself out of his chair with more energy than he had shown in years . " I 'll tell ' um about war . I 've been there . " It was not often that Mr. McRae had the opportunity to talk about war , the way his women folks shushed him .

«Война, что ли?» - крикнул он, нащупывая трость и поднимаясь со стула с большей энергией, чем проявлял за последние годы. «Я расскажу ему о войне. Я был здесь." Нечасто у мистера Макрея была возможность поговорить о войне так, как его затыкали женщины.
4 unread messages
He stumped rapidly to the group , waving his cane and shouting and , because he could not hear the voices about him , he soon had undisputed possession of the field .

Он быстро подошел к группе, размахивая тростью и крича, и, поскольку он не мог слышать голосов вокруг себя, вскоре он безоговорочно завладел полем.
5 unread messages
" You fire-eating young bucks , listen to me . You do n't want to fight . I fought and I know . Went out in the Seminole War and was a big enough fool to go to the Mexican War , too . You all do n't know what war is . You think it 's riding a pretty horse and having the girls throw flowers at you and coming home a hero . Well , it ai n't . No , sir ! It 's going hungry , and getting the measles and pneumonia from sleeping in the wet . And if it ai n't measles and pneumonia , it 's your bowels . Yes sir , what war does to a man 's bowels -- dysentery and things like that -- "

«Вы, огнепожирающие молодые самцы, послушайте меня. Ты не хочешь драться. Я боролся и знаю. Участвовал в войне с семинолами и был достаточно большим дураком, чтобы пойти и на мексиканскую войну. Вы все не знаете, что такое война. Вы думаете, что это катание на красивой лошади, девчонки забрасывают вас цветами и возвращение домой героем. Ну, это не так. Нет, сэр! Он голодает и заболевает корью и пневмонией из-за сна на мокрой дороге. И если это не корь и пневмония, то это ваш кишечник. Да, сэр, что война делает с кишечником человека — дизентерия и тому подобное…
6 unread messages
The ladies were pink with blushes . Mr. McRae was a reminder of a cruder era , like Grandma Fontaine and her embarrassingly loud belches , an era everyone would like to forget .

Дамы были розовыми от румянца. Мистер Макрей был напоминанием о более грубой эпохе, такой как бабушка Фонтейн и ее смущающе громкая отрыжка, эпохе, которую все хотели бы забыть.
7 unread messages
" Run get your grandpa , " hissed one of the old gentleman 's daughters to a young girl standing near by . " I declare , " she whispered to the fluttering matrons about her , " he gets worse every day . Would you believe it , this very morning he said to Mary -- and she 's only sixteen : ' Now , Missy ... ' " And the voice went off into a whisper as the granddaughter slipped out to try to induce Mr. McRae to return to his seat in the shade .

«Беги за дедушкой», — прошипела одна из дочерей старого джентльмена молодой девушке, стоящей рядом. «Я заявляю, — шептала она трепещущим вокруг нее матронам, — что ему становится хуже с каждым днем. Поверите ли, сегодня утром он сказал Мэри — а ей всего шестнадцать: «Ну, Мисси...» И голос перешел на шепот, когда внучка выскользнула наружу, пытаясь уговорить мистера Макрея вернуться в его место в тени.
8 unread messages
Of all the group that milled about under the trees , girls smiling excitedly , men talking impassionedly , there was only one who seemed calm . Scarlett 's eyes turned to Rhett Butler , who leaned against a tree , his hands shoved deep in his trouser pockets . He stood alone , since Mr. Wilkes had left his side , and had uttered no word as the conversation grew hotter . The red lips under the close-clipped black mustache curled down and there was a glint of amused contempt in his black eyes -- contempt , as if he listened to the braggings of children . A very disagreeable smile , Scarlett thought . He listened quietly until Stuart Tarleton , his red hair tousled and his eyes gleaming , repeated : " Why , we could lick them in a month ! Gentlemen always fight better than rabble . A month -- why , one battle -- "

Из всей группы, слонявшейся под деревьями, девушки взволнованно улыбались, мужчины страстно разговаривали, только один казался спокойным. Взгляд Скарлетт обратился к Ретту Батлеру, который прислонился к дереву, засунув руки глубоко в карманы брюк. Он стоял один, поскольку мистер Уилкс отошел от него, и не произнес ни слова, поскольку разговор стал еще жарче. Красные губы под коротко подстриженными черными усами изогнулись, и в его черных глазах мелькнуло веселое презрение — презрение, как будто он слушал хвастовство детей. «Очень неприятная улыбка», — подумала Скарлетт. Он слушал спокойно, пока Стюарт Тарлтон с растрепанными рыжими волосами и блестящими глазами не повторил: «Да ведь мы могли бы их облизать за месяц! Джентльмены всегда дерутся лучше, чем сброд. Месяц — зачем, один бой —»
9 unread messages
" Gentlemen , " said Rhett Butler , in a flat drawl that bespoke his Charleston birth , not moving from his position against the tree or taking his hands from his pockets , " may I say a word ? "

— Джентльмены, — сказал Ретт Батлер, растягивая слова, что свидетельствовало о его рождении в Чарльстоне, не двигаясь с места, прислонившись к дереву, и не вынимая рук из карманов, — могу я сказать пару слов?
10 unread messages
There was contempt in his manner as in his eyes , contempt overlaid with an air of courtesy that somehow burlesqued their own manners .

В его манерах, как и в глазах, было презрение, презрение, смешанное с видом вежливости, который каким-то образом искажал их собственные манеры.
11 unread messages
The group turned toward him and accorded him the politeness always due an outsider .

Группа повернулась к нему и оказала ему вежливость, всегда приличествующую постороннему.
12 unread messages
" Has any one of you gentlemen ever thought that there 's not a cannon factory south of the Mason -- Dixon Line ? Or how few iron foundries there are in the South ? Or woolen mills or cotton factories or tanneries ? Have you thought that we would not have a single warship and that the Yankee fleet could bottle up our harbors in a week , so that we could not sell our cotton abroad ? But -- of course -- you gentlemen have thought of these things . "

«Кто-нибудь из вас, джентльмены, когда-нибудь думал, что к югу от линии Мейсона-Диксона нет пушечного завода? Или как мало чугунолитейных заводов на Юге? Или шерстяные фабрики, или хлопчатобумажные фабрики, или кожевенные заводы? Думали ли вы, что у нас не будет ни одного военного корабля и что флот янки сможет за неделю закупорить наши гавани, так что мы не сможем продавать наш хлопок за границу? Но, конечно, вы, джентльмены, подумали об этом».
13 unread messages
" Why , he means the boys are a passel of fools ! " thought Scarlett indignantly , the hot blood coming to her cheeks .

"Почему, он имеет в виду, что мальчики просто дураки!" — возмущалась Скарлетт, и горячая кровь прилила к ее щекам.
14 unread messages
Evidently , she was not the only one to whom this idea occurred , for several of the boys were beginning to stick out their chins . John Wilkes casually but swiftly came back to his place beside the speaker , as if to impress on all present that this man was his guest and that , moreover , there were ladies present .

Очевидно, она была не единственной, кому пришла в голову эта мысль: некоторые мальчики начали выпячивать подбородки. Джон Уилкс небрежно, но быстро вернулся на свое место рядом с говорящим, как бы желая внушить всем присутствующим, что этот человек был его гостем и что, кроме того, присутствовали дамы.
15 unread messages
" The trouble with most of us Southerners , " continued Rhett Butler , " is that we either do n't travel enough or we do n't profit enough by our travels . Now , of course , all you gentlemen are well traveled . But what have you seen ? Europe and New York and Philadelphia and , of course , the ladies have been to Saratoga " ( he bowed slightly to the group under the arbor ) . " You 've seen the hotels and the museums and the balls and the gambling houses . And you 've come home believing that there 's no place like the South . As for me , I was Charleston born , but I have spent the last few years in the North . " His white teeth showed in a grin , as though he realized that everyone present knew just why he no longer lived in Charleston , and cared not at all if they did know . " I have seen many things that you all have not seen .

«Проблема большинства из нас, южан, — продолжал Ретт Батлер, — заключается в том, что мы либо недостаточно путешествуем, либо не получаем достаточной прибыли от наших путешествий. Теперь, конечно, все вы, господа, хорошо путешествовали. Но что ты видел? Европа, и Нью-Йорк, и Филадельфия, и, конечно, дамы были в Саратоге» (он слегка поклонился группе под беседкой). «Вы видели отели, музеи, балы и игорные дома. И вы вернулись домой, полагая, что нет места лучше Юга. Что касается меня, то я родился в Чарльстоне, но последние несколько лет провел на Севере». Его белые зубы показались в усмешке, как будто он понял, что все присутствующие знали, почему он больше не живет в Чарльстоне, и их совершенно не заботило, знают ли они. «Я видел много вещей, которых не видели все вы.
16 unread messages
The thousands of immigrants who 'd be glad to fight for the Yankees for food and a few dollars , the factories , the foundries , the shipyards , the iron and coal mines -- all the things we have n't got . Why , all we have is cotton and slaves and arrogance . They 'd lick us in a month . "

Тысячи иммигрантов, которые были бы рады сражаться на стороне янки ради еды и нескольких долларов, фабрики, литейные заводы, верфи, железные и угольные шахты — всего того, чего у нас нет. Ведь у нас есть только хлопок, рабы и высокомерие. Они нас облизают через месяц».
17 unread messages
For a tense moment , there was silence . Rhett Butler removed a fine linen handkerchief from his coat pocket and idly flicked dust from his sleeve . Then an ominous murmuring arose in the crowd and from under the arbor came a humming as unmistakable as that of a hive of newly disturbed bees . Even while she felt the hot blood of wrath still in her cheeks , something in Scarlett 's practical mind prompted the thought that what this man said was right , and it sounded like common sense . Why , she 'd never even seen a factory , or known anyone who had seen a factory . But , even if it were true , he was no gentleman to make such a statement -- and at a party , too , where everyone was having a good time .

На какой-то напряженный момент воцарилась тишина. Ретт Батлер достал из кармана пальто тонкий льняной платок и лениво стряхнул пыль с рукава. Затем в толпе поднялся зловещий ропот, и из-под беседки послышалось жужжание, столь же безошибочное, как гул только что потревоженных пчел. Даже когда она чувствовала, как горячая кровь гнева все еще течет по ее щекам, что-то в практическом уме Скарлетт подтолкнуло ее к мысли, что то, что сказал этот человек, было правдой, и это звучало как здравый смысл. Да ведь она никогда даже не видела фабрики и не знала никого, кто видел фабрику. Но даже если бы это было правдой, он не был джентльменом, чтобы делать такое заявление – да еще и на вечеринке, где все хорошо проводили время.
18 unread messages
Stuart Tarleton , brows lowering , came forward with Brent close at his heels . Of course , the Tarleton twins had nice manners and they would n't make a scene at a barbecue , even though tremendously provoked . Just the same , all the ladies felt pleasantly excited , for it was so seldom that they actually saw a scene or a quarrel . Usually they had to hear of it third-hand .

Стюарт Тарлтон, опустив брови, вышел вперед, Брент следовал за ним по пятам. Конечно, у близнецов Тарлтон были хорошие манеры, и они не стали бы устраивать скандал на барбекю, даже если их сильно спровоцировать. Тем не менее все дамы чувствовали приятное волнение, ибо так редко они действительно видели сцену или ссору. Обычно им приходилось слышать об этом из третьих рук.
19 unread messages
" Sir , " said Stuart heavily , " what do you mean ? "

— Сэр, — тяжело сказал Стюарт, — что вы имеете в виду?
20 unread messages
Rhett looked at him with polite but mocking eyes .

Ретт посмотрел на него вежливыми, но насмешливыми глазами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому