For a tense moment , there was silence . Rhett Butler removed a fine linen handkerchief from his coat pocket and idly flicked dust from his sleeve . Then an ominous murmuring arose in the crowd and from under the arbor came a humming as unmistakable as that of a hive of newly disturbed bees . Even while she felt the hot blood of wrath still in her cheeks , something in Scarlett 's practical mind prompted the thought that what this man said was right , and it sounded like common sense . Why , she 'd never even seen a factory , or known anyone who had seen a factory . But , even if it were true , he was no gentleman to make such a statement -- and at a party , too , where everyone was having a good time .
На какой-то напряженный момент воцарилась тишина. Ретт Батлер достал из кармана пальто тонкий льняной платок и лениво стряхнул пыль с рукава. Затем в толпе поднялся зловещий ропот, и из-под беседки послышалось жужжание, столь же безошибочное, как гул только что потревоженных пчел. Даже когда она чувствовала, как горячая кровь гнева все еще течет по ее щекам, что-то в практическом уме Скарлетт подтолкнуло ее к мысли, что то, что сказал этот человек, было правдой, и это звучало как здравый смысл. Да ведь она никогда даже не видела фабрики и не знала никого, кто видел фабрику. Но даже если бы это было правдой, он не был джентльменом, чтобы делать такое заявление – да еще и на вечеринке, где все хорошо проводили время.