Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Um ? " said Scarlett absently , trying to peer through the crowd of arguing men to where Ashley still sat talking at Melanie 's feet .

«Эм?» — рассеянно сказала Скарлетт, пытаясь сквозь толпу спорящих мужчин увидеть, где Эшли все еще сидела и разговаривала у ног Мелани.
2 unread messages
" Yes ! " whispered Charles , in a rapture that she had neither laughed , screamed nor fainted , as he had always imagined young girls did under such circumstances . " I love you ! You are the most -- the most -- " and he found his tongue for the first time in his life .

"Да!" — прошептал Чарльз в восторге от того, что она не засмеялась, не закричала и не упала в обморок, как, по его мнению, всегда поступали молодые девушки в таких обстоятельствах. "Я тебя люблю! Ты самый-самый-- и он впервые в жизни нашел язык.
3 unread messages
" The most beautiful girl I 've ever known and the sweetest and the kindest , and you have the dearest ways and I love you with all my heart . I can not hope that you could love anyone like me but , my dear Miss O'Hara , if you can give me any encouragement , I will do anything in the world to make you love me . I will -- "

«Самая красивая девушка, которую я когда-либо знал, самая милая и добрая, и у тебя самые милые манеры, и я люблю тебя всем сердцем. Я не могу надеяться, что вы сможете полюбить кого-то так же, как я, но, моя дорогая мисс О'Хара, если вы меня поддержите, я сделаю все на свете, чтобы вы полюбили меня. Я буду - "
4 unread messages
Charles stopped , for he could n't think of anything difficult enough of accomplishment to really prove to Scarlett the depth of his feeling , so he said simply : " I want to marry you . "

Чарльз остановился, так как не мог придумать ничего достаточно сложного, чтобы по-настоящему доказать Скарлетт глубину своих чувств, поэтому он просто сказал: «Я хочу на тебе жениться».
5 unread messages
Scarlett came back to earth with a jerk , at the sound of the word " marry . " She had been thinking of marriage and of Ashley , and she looked at Charles with poorly concealed irritation . Why must this calf-like fool intrude his feelings on this particular day when she was so worried she was about to lose her mind ? She looked into the pleading brown eyes and she saw none of the beauty of a shy boy 's first love , of the adoration of an ideal come true or the wild happiness and tenderness that were sweeping through him like a flame . Scarlett was used to men asking her to marry them , men much more attractive than Charles Hamilton , and men who had more finesse than to propose at a barbecue when she had more important matters on her mind . She only saw a boy of twenty , red as a beet and looking very silly . She wished that she could tell him how silly he looked . But automatically , the words Ellen had taught her to say in such emergencies rose to her lips and casting down her eyes , from force of long habit , she murmured : " Mr. Hamilton , I am not unaware of the honor you have bestowed on me in wanting me to become your wife , but this is all so sudden that I do not know what to say . "

Скарлетт резко вернулась на землю при звуке слова «жениться». Она думала о замужестве и об Эшли и смотрела на Чарльза с плохо скрываемым раздражением. Почему эта телячья дура должна вторгаться в его чувства именно в этот день, когда она так волновалась, что вот-вот сойдёт с ума? Она посмотрела в умоляющие карие глаза и не увидела ни красоты первой любви застенчивого мальчика, ни обожания сбывшегося идеала, ни дикого счастья и нежности, охвативших его, как пламя. Скарлетт привыкла к мужчинам, которые просили ее выйти за них замуж, мужчинам, гораздо более привлекательным, чем Чарльз Гамильтон, и мужчинам, у которых было больше утонченности, чем делать предложение на барбекю, когда у нее на уме были более важные дела. Она видела только мальчика лет двадцати, красного как свекла и выглядевшего очень глупо. Ей хотелось сказать ему, как глупо он выглядит. Но автоматически слова, которым Эллен научила ее говорить в таких чрезвычайных ситуациях, сорвались с ее губ и, опустив глаза, в силу давней привычки она пробормотала: «Мистер Гамильтон, я не знаю о той чести, которую вы мне оказали. в желании, чтобы я стала твоей женой, но все это так внезапно, что я не знаю, что сказать».
6 unread messages
That was a neat way of smoothing a man 's vanity and yet keeping him on the string , and Charles rose to it as though such bait were new and he the first to swallow it .

Это был ловкий способ ублажить тщеславие человека и в то же время удержать его на веревке, и Чарльз поддался на эту наживку так, словно такая наживка была новой и он первым ее проглотил.
7 unread messages
" I would wait forever ! I would n't want you unless you were quite sure . Please , Miss O'Hara , tell me that I may hope ! "

«Я буду ждать вечно! Я бы не хотел тебя, если бы ты не был полностью уверен. Пожалуйста, мисс О'Хара, скажите мне, на что я могу надеяться!»
8 unread messages
" Um , " said Scarlett , her sharp eyes noting that Ashley , who had not risen to take part in the war talk , was smiling up at Melanie . If this fool who was grappling for her hand would only keep quiet for a moment , perhaps she could hear what they were saying . She must hear what they said . What did Melanie say to him that brought that look of interest to his eyes ?

«Гм», сказала Скарлетт, ее зоркие глаза заметили, что Эшли, которая не встала, чтобы принять участие в разговоре о войне, улыбалась Мелани. Если бы этот дурак, схватившийся за ее руку, замолчал хотя бы на мгновение, возможно, она услышала бы, что они говорят. Она должна услышать, что они сказали. Что сказала ему Мелани, что вызвало такой интерес в его глазах?
9 unread messages
Charles ' words blurred the voices she strained to hear .

Слова Чарльза затмили голоса, которые она старалась услышать.
10 unread messages
" Oh , hush ! " she hissed at him , pinching his hand and not even looking at him .

«Ой, тише!» — прошипела она на него, щипая его за руку и даже не глядя на него.
11 unread messages
Startled , at first abashed , Charles blushed at the rebuff and then , seeing how her eyes were fastened on his sister , he smiled . Scarlett was afraid someone might hear his words . She was naturally embarrassed and shy , and in agony lest they be overheard . Charles felt a surge of masculinity such as he had never experienced , for this was the first time in his life that he had ever embarrassed any girl . The thrill was intoxicating . He arranged his face in what he fancied was an expression of careless unconcern and cautiously returned Scarlett 's pinch to show that he was man of the world enough to understand and accept her reproof .

Пораженный, сначала сконфуженный, Чарльз покраснел от такого отпора, а затем, увидев, как ее глаза устремлены на его сестру, улыбнулся. Скарлетт боялась, что кто-нибудь услышит его слова. Она, естественно, была смущена, застенчива и мучилась, опасаясь, что их подслушают. Чарльз почувствовал прилив мужественности, какого он никогда не испытывал, поскольку впервые в жизни он поставил в неловкое положение какую-либо девушку. Трепет был опьяняющим. Он принял на лице выражение, как ему показалось, небрежного равнодушия, и осторожно ответил на щепотку Скарлетт, чтобы показать, что он достаточно светский человек, чтобы понять и принять ее упрек.
12 unread messages
She did not even feel his pinch , for she could hear clearly the sweet voice that was Melanie 's chief charm : " I fear I can not agree with you about Mr. Thackeray 's works . He is a cynic . I fear he is not the gentleman Mr. Dickens is . "

Она даже не почувствовала его щипка, поскольку отчетливо слышала сладкий голос, который был главным очарованием Мелани: «Боюсь, я не могу согласиться с вами относительно произведений мистера Теккерея. Он циник. Боюсь, он не тот джентльмен, каким является мистер Диккенс».
13 unread messages
What a silly thing to say to a man , thought Scarlett , ready to giggle with relief . Why , she 's no more than a bluestocking and everyone knows what men think of bluestockings ... .

«Какая глупость говорить мужчине», — подумала Скарлетт, готовая хихикнуть от облегчения. Ведь она всего лишь синий чулок, а все знают, что мужчины думают о синих чулках... .
14 unread messages
The way to get a man interested and to hold his interest was to talk about him , and then gradually lead the conversation around to yourself -- and keep it there . Scarlett would have felt some cause for alarm if Melanie had been saying : " How wonderful you are ! " or " How do you ever think of such things ? My little ole brain would bust if I even tried to think about them ! " But here she was , with a man at her feet , talking as seriously as if she were in church . The prospect looked brighter to Scarlett , so bright in fact that she turned beaming eyes on Charles and smiled from pure joy . Enraptured at this evidence of her affection , he grabbed up her fan and plied it so enthusiastically her hair began to blow about untidily .

Чтобы заинтересовать мужчину и поддержать его интерес, нужно поговорить о нем, а затем постепенно перевести разговор на себя — и поддерживать его на этом уровне. Скарлетт почувствовала бы некоторый повод для беспокойства, если бы Мелани сказала: «Какой ты замечательный!» или «Как ты вообще можешь думать о таких вещах? Мой маленький мозг сломался бы, если бы я хотя бы попытался подумать о них!» Но вот она здесь, с мужчиной у ее ног, и говорит так серьезно, как если бы она была в церкви. Перспектива показалась Скарлетт более радужной, настолько яркой, что она обратила сияющие глаза на Чарльза и улыбнулась от чистой радости. Восхищенный этим доказательством ее привязанности, он схватил ее веер и стал раскручивать его с таким энтузиазмом, что ее волосы начали беспорядочно развеваться.
15 unread messages
" Ashley , you have not favored us with your opinion , " said Jim Tarleton , turning from the group of shouting men , and with an apology Ashley excused himself and rose . There was no one there so handsome , thought Scarlett , as she marked how graceful was his negligent pose and how the sun gleamed on his gold hair and mustache . Even the older men stopped to listen to his words .

«Эшли, вы не одобряете нас своим мнением», — сказал Джим Тарлтон, отвернувшись от группы кричащих мужчин, и с извинениями Эшли извинился и встал. «Нет никого такого красивого», — подумала Скарлетт, отмечая, как изящна была его небрежная поза и как солнце блестело на его золотых волосах и усах. Даже пожилые мужчины остановились, чтобы прислушаться к его словам.
16 unread messages
" Why , gentlemen , if Georgia fights , I 'll go with her . Why else would I have joined the Troop ? " he said . His gray eyes opened wide and their drowsiness disappeared in an intensity that Scarlett had never seen before . " But , like Father , I hope the Yankees will let us go in peace and that there will be no fighting -- " He held up his hand with a smile , as a babel of voices from the Fontaine and Tarleton boys began . " Yes , yes , I know we 've been insulted and lied to -- but if we 'd been in the Yankees ' shoes and they were trying to leave the Union , how would we have acted ? Pretty much the same . We would n't have liked it . "

«Почему, господа, если Грузия будет драться, я пойду с ней. Иначе зачем бы я присоединился к Отряду?» он сказал. Его серые глаза широко раскрылись, и их сонливость исчезла с такой интенсивностью, которую Скарлетт никогда раньше не видела. «Но, как и отец, я надеюсь, что янки отпустят нас с миром и не будет никаких боев…» Он поднял руку с улыбкой, когда начался шум голосов мальчиков Фонтейна и Тарлтона. «Да-да, я знаю, что нас оскорбляли и лгали, но если бы мы были на месте янки, и они пытались покинуть Союз, как бы мы действовали? Почти то же. Нам бы это не понравилось».
17 unread messages
" There he goes again , " thought Scarlett . " Always putting himself in the other fellow 's shoes . " To her , there was never but one fair side to an argument . Sometimes , there was no understanding Ashley .

«Опять он», — подумала Скарлетт. «Всегда ставлю себя на место другого парня». Для нее в споре всегда была одна справедливая сторона. Иногда Эшли не понимала.
18 unread messages
" Let 's do n't be too hot headed and let 's do n't have any war . Most of the misery of the world has been caused by wars . And when the wars were over , no one ever knew what they were all about . "

«Давайте не будем слишком вспыльчивыми и давайте не будем воевать. Большая часть страданий мира вызвана войнами. А когда войны закончились, никто так и не понял, в чем они заключались».
19 unread messages
Scarlett sniffed . Lucky for Ashley that he had an unassailable reputation for courage , or else there 'd be trouble . As she thought this , the clamor of dissenting voices rose up about Ashley , indignant , fiery .

Скарлетт фыркнула. К счастью для Эшли, у него была безупречная репутация храброго человека, иначе были бы проблемы. Пока она думала об этом, вокруг Эшли поднялся шум несогласных, негодующих и пылких.
20 unread messages
Under the arbor , the deaf old gentleman from Fayetteville punched India .

Под беседкой глухой старый джентльмен из Фейетвилля ударил Индию кулаком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому