Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" I mean , " he answered , " what Napoleon -- perhaps you 've heard of him ? -- remarked once , ' God is on the side of the strongest battalion ! ' " and , turning to John Wilkes , he said with courtesy that was unfeigned : " You promised to show me your library , sir . Would it be too great a favor to ask to see it now ? I fear I must go back to Jonesboro early this afternoon where a bit of business calls me . "

«Я имею в виду, — ответил он, — какой Наполеон — может быть, вы о нем слышали? — заметил однажды: «Бог на стороне сильнейшего батальона!»» и, повернувшись к Джону Уилксу, он сказал с непритворной учтивостью: «Вы обещали показать мне свою библиотеку, сэр. Было бы слишком большим одолжением попросить показать его сейчас? Боюсь, сегодня днем ​​мне придется вернуться в Джонсборо, и меня зовут по делам.
2 unread messages
He swung about , facing the crowd , clicked his heels together and bowed like a dancing master , a bow that was graceful for so powerful a man , and as full of impertinence as a slap in the face . Then he walked across the lawn with John Wilkes , his black head in the air , and the sound of his discomforting laughter floated back to the group about the tables .

Он развернулся, повернувшись лицом к толпе, щелкнул каблуками и поклонился, как мастер танцев, поклон, изящный для столь могущественного человека и полный дерзости, как пощечина. Затем он прошел через лужайку с Джоном Уилксом, подняв черную голову, и звук его неприятного смеха донесся до группы, сидевшей за столами.
3 unread messages
There was a startled silence and then the buzzing broke out again . India rose tiredly from her seat beneath the arbor and went toward the angry Stuart Tarleton . Scarlett could not hear what she said , but the look in her eyes as she gazed up into his lowering face gave Scarlett something like a twinge of conscience . It was the same look of belonging that Melanie wore when she looked at Ashley , only Stuart did not see it . So India did love him . Scarlett thought for an instant that if she had not flirted so blatantly with Stuart at that political speaking a year ago , he might have married India long ere this . But then the twinge passed with the comforting thought that it was n't her fault if other girls could n't keep their men .

Наступила испуганная тишина, а затем снова раздался шум. Индия устало поднялась со своего места под беседкой и подошла к разгневанному Стюарту Тарлтону. Скарлетт не могла расслышать, что она сказала, но выражение ее глаз, когда она смотрела на его опущенное лицо, вызвало у Скарлетт что-то вроде укола совести. Это был тот же взгляд принадлежности, который был у Мелани, когда она смотрела на Эшли, только Стюарт этого не заметил. Значит, Индия его любила. Скарлетт на мгновение подумала, что если бы она не флиртовала так откровенно со Стюартом на том политическом выступлении год назад, он мог бы жениться на Индии задолго до этого. Но затем боль прошла, когда появилась утешительная мысль о том, что она не виновата, что другие девушки не могут удержать своих мужчин.
4 unread messages
Finally Stuart smiled down at India , an unwilling smile , and nodded his head . Probably India had been pleading with him not to follow Mr. Butler and make trouble . A polite tumult broke out under the trees as the guests arose , shaking crumbs from laps . The married women called to nurses and small children and gathered their broods together to take their departure , and groups of girls started off , laughing and talking , toward the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to take their naps .

Наконец Стюарт неохотно улыбнулся Индии и кивнул головой. Вероятно, Индия умоляла его не следовать за мистером Батлером и не создавать проблем. Под деревьями разразился вежливый переполох, когда гости встали, стряхивая крошки с колен. Замужние женщины позвали медсестер и маленьких детей и собрали своих выводков, чтобы уйти, а группы девушек, смеясь и разговаривая, направились к дому, чтобы обменяться сплетнями в спальнях наверху и вздремнуть.
5 unread messages
All the ladies except Mrs. Tarleton moved out of the back yard , leaving the shade of oaks and arbor to the men . She was detained by Gerald , Mr. Calvert and the others who wanted an answer from her about the horses for the Troop .

Все дамы, кроме миссис Тарлтон, покинули задний двор, оставив мужчинам тень дубов и беседки. Ее задержали Джеральд, мистер Калверт и другие, которые хотели от нее ответа о лошадях для отряда.
6 unread messages
Ashley strolled over to where Scarlett and Charles sat , a thoughtful and amused smile on his face .

Эшли подошел к месту, где сидели Скарлетт и Чарльз, с задумчивой и забавной улыбкой на лице.
7 unread messages
" Arrogant devil , is n't he ? " he observed , looking after Butler . " He looks like one of the Borgias . "

— Высокомерный дьявол, не так ли? — заметил он, глядя вслед Батлеру. «Он похож на одного из Борджиа».
8 unread messages
Scarlett thought quickly but could remember no family in the County or Atlanta or Savannah by that name .

Скарлетт быстро соображала, но не могла вспомнить ни одной семьи в округе, Атланте или Саванне с таким именем.
9 unread messages
" I do n't know them . Is he kin to them ? Who are they ? "

«Я их не знаю. Он им родственник? Кто они?"
10 unread messages
An odd look came over Charles ' face , incredulity and shame struggling with love . Love triumphed as he realized that it was enough for a girl to be sweet and gentle and beautiful , without having an education to hamper her charms , and he made swift answer : " The Borgias were Italians . "

На лице Чарльза появилось странное выражение: недоверие и стыд боролись с любовью. Любовь восторжествовала, когда он понял, что девушке достаточно быть милой, нежной и красивой, не имея образования, которое мешало бы ее обаянию, и он быстро ответил: «Борджиа были итальянцами».
11 unread messages
" Oh , " said Scarlett , losing interest , " foreigners . "

«Ох, — сказала Скарлетт, теряя интерес, — иностранцы».
12 unread messages
She turned her prettiest smile on Ashley , but for some reason he was not looking at her . He was looking at Charles , and there was understanding in his face and a little pity .

Она одарила Эшли своей самой очаровательной улыбкой, но он по какой-то причине не смотрел на нее. Он смотрел на Чарльза, и на его лице читалось понимание и немного жалости.
13 unread messages
Scarlett stood on the landing and peered cautiously over the banisters into the hall below . It was empty . From the bedrooms on the floor above came an unending hum of low voices , rising and falling , punctuated with squeaks of laughter and , " Now , you did n't , really ! " and " What did he say then ? " On the beds and couches of the six great bedrooms , the girls were resting , their dresses off , their stays loosed , their hair flowing down their backs . Afternoon naps were a custom of the country and never were they so necessary as on the all-day parties , beginning early in the morning and culminating in a ball .

Скарлетт стояла на лестничной площадке и осторожно выглядывала через перила в коридор внизу. Там было пусто. Из спален этажом выше доносился нескончаемый гул тихих голосов, то повышающихся, то понижающихся, перемежающихся взрывами смеха и словами: «Ну, правда, ты этого не сделал!» и «Что он тогда сказал?» На кроватях и диванах в шести больших спальнях отдыхали девушки, сняв платья, распустив корсеты и распустив волосы по спине. Послеобеденный сон был обычаем в стране, и никогда он не был так необходим, как на вечеринках, длившихся целый день, которые начинались рано утром и заканчивались балом.
14 unread messages
For half an hour , the girls would chatter and laugh , and then servants would pull the shutters and in the warm half-gloom the talk would die to whispers and finally expire in silence broken only by soft regular breathing .

В течение получаса девушки болтали и смеялись, а потом слуги задергивали ставни, и в теплом полумраке разговор переходил в шепот и наконец угасал в тишине, нарушаемой лишь тихим размеренным дыханием.
15 unread messages
Scarlett had made certain that Melanie was lying down on the bed with Honey and Hetty Tarleton before she slipped into the hall and started down the stairs . From the window on the landing , she could see the group of men sitting under the arbor , drinking from tall glasses , and she knew they would remain there until late afternoon . Her eyes searched the group but Ashley was not among them . Then she listened and she heard his voice . As she had hoped , he was still in the front driveway bidding good-by to departing matrons and children .

Скарлетт убедилась, что Мелани лежит на кровати с Хани и Хетти Тарлтон, прежде чем проскользнуть в холл и начать спускаться по лестнице. Из окна на лестничной площадке она могла видеть группу мужчин, сидевших под беседкой и пьющих из высоких стаканов, и знала, что они останутся там до позднего вечера. Ее глаза обыскали группу, но Эшли среди них не было. Потом она прислушалась и услышала его голос. Как она и надеялась, он все еще стоял на подъездной дорожке, прощаясь с уходящими матронами и детьми.
16 unread messages
Her heart in her throat , she went swiftly down the stairs . What if she should meet Mr. Wilkes ? What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps ? Well , that had to be risked .

С сердцем в горле она быстро спустилась по лестнице. Что, если она встретится с мистером Уилксом? Какое оправдание она могла найти, чтобы бродить по дому, когда все остальные девушки спят в своей красавице? Что ж, пришлось рискнуть.
17 unread messages
As she reached the bottom step , she heard the servants moving about in the dining room under the butler 's orders , lifting out the table and chairs in preparation for the dancing . Across the wide hall was the open door of the library and she sped into it noiselessly . She could wait there until Ashley finished his adieux and then call to him when he came into the house .

Достигнув нижней ступеньки, она услышала, как слуги ходят по столовой по приказу дворецкого, поднимая стол и стулья, готовясь к танцам. Напротив широкого зала была открытая дверь библиотеки, и она бесшумно влетела в нее. Она могла бы подождать там, пока Эшли закончит прощание, а затем позвать его, когда он войдет в дом.
18 unread messages
The library was in semidarkness , for the blinds had been drawn against the sun . The dim room with towering walls completely filled with dark books depressed her . It was not the place which she would have chosen for a tryst such as she hoped this one would be . Large numbers of books always depressed her , as did people who liked to read large numbers of books . That is -- all people except Ashley .

В библиотеке царила полутьма, потому что жалюзи были задернуты от солнца. Тусклая комната с высокими стенами, полностью заставленная темными книгами, угнетала ее. Это было не то место, которое она выбрала бы для свидания, как она надеялась. Большое количество книг всегда угнетало ее, как и люди, которые любили читать большое количество книг. То есть — все люди, кроме Эшли.
19 unread messages
The heavy furniture rose up at her in the half-light , high-backed chairs with deep seats and wide arms , made for the tall Wilkes men , squatty soft chairs of velvet with velvet hassocks before them for the girls . Far across the long room before the hearth , the seven-foot sofa , Ashley 's favorite seat , reared its high back , like some huge sleeping animal .

Тяжелая мебель возвышалась перед ней в полусвете, стулья с высокими спинками, глубокими сиденьями и широкими подлокотниками, предназначенные для высоких мужчин Уилкса, и приземистые мягкие бархатные кресла с бархатными пуфами перед ними для девочек. Далеко в длинной комнате перед очагом возвышался семифутовый диван, любимое место Эшли, с высокой спинкой, словно какое-то огромное спящее животное.
20 unread messages
She closed the door except for a crack and tried to make her heart beat more slowly . She tried to remember just exactly what she had planned last night to say to Ashley , but she could n't recall anything . Had she thought up something and forgotten it -- or had she only planned that Ashley should say something to her ? She could n't remember , and a sudden cold fright fell upon her . If her heart would only stop pounding in her ears , perhaps she could think of what to say . But the quick thudding only increased as she heard him call a final farewell and walk into the front hall .

Она закрыла дверь, за исключением одной щели, и попыталась заставить свое сердце биться медленнее. Она попыталась вспомнить, что именно планировала вчера вечером сказать Эшли, но ничего не смогла вспомнить. Она что-то придумала и забыла — или просто планировала, что Эшли ей что-нибудь скажет? Она не могла вспомнить, и ее охватил внезапный холодный испуг. Если бы ее сердце только перестало стучать в ушах, возможно, она смогла бы придумать, что сказать. Но быстрый стук только усилился, когда она услышала, как он попрощался и вошел в вестибюль.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому