Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Then , there was that Butler man .

Потом был тот человек Батлер.
2 unread messages
His frequent calls at Aunt Pitty 's house were the greatest humiliation of all . Frank had always disliked him , even when he had done business with him before the war . He often cursed the day he had brought Rhett to Twelve Oaks and introduced him to his friends . He despised him for the cold-blooded way he had acted in his speculations during the war and for the fact that he had not been in the army . Rhett 's eight months ' service with the Confederacy was known only to Scarlett , for Rhett had begged her , with mock fear , not to reveal his " shame " to anyone . Most of all Frank had contempt for him for holding on to the Confederate gold , when honest men like Admiral Bulloch and others confronted with the same situation had turned back thousands to the Federal treasury . But whether Frank liked it or not , Rhett was a frequent caller .

Его частые визиты в дом тети Питти были величайшим унижением из всех. Фрэнк всегда не любил его, даже когда до войны вел с ним дела. Он часто проклинал тот день, когда привез Ретта в Двенадцать Дубов и представил его своим друзьям. Он презирал его за хладнокровность, с которой он действовал в своих рассуждениях во время войны, и за то, что он не служил в армии. О восьмимесячной службе Ретта в Конфедерации было известно только Скарлетт, поскольку Ретт с притворным страхом умолял ее не раскрывать никому свой «позор». Больше всего Фрэнк презирал его за то, что он удерживал золото Конфедерации, когда честные люди, такие как адмирал Буллок и другие, столкнувшиеся с такой же ситуацией, вернули тысячи людей в федеральную казну. Но нравилось это Фрэнку или нет, Ретт звонил ему часто.
3 unread messages
Ostensibly it was Miss Pitty he came to see and she had no better sense than to believe it and give herself airs over his visits . But Frank had an uncomfortable feeling that Miss Pitty was not the attraction which brought him . Little Wade was very fond of him , though the boy was shy of most people , and even called him " Uncle Rhett , " which annoyed Frank . And Frank could not help remembering that Rhett had squired Scarlett about during the war days and there had been talk about them then . He imagined there might be even worse talk about them now . None of his friends had the courage to mention anything of this sort to Frank , for all their outspoken words on Scarlett 's conduct in the matter of the mill .

Якобы он пришел навестить мисс Питти, и ей не оставалось ничего другого, как поверить этому и важничать во время его визитов. Но у Фрэнка было неприятное ощущение, что мисс Питти не была той привлекательностью, которая его привела. Маленький Уэйд очень любил его, хотя мальчик стеснялся большинства людей и даже называл его «дядя Ретт», что раздражало Фрэнка. И Фрэнк не мог не вспомнить, что Ретт оруженосцем Скарлетт во время войны и тогда о них ходили разговоры. Он предполагал, что сейчас о них могут говорить еще хуже. Ни у кого из его друзей не хватило смелости упомянуть Фрэнку о чем-либо подобном, несмотря на все их откровенные слова о поведении Скарлетт в отношении мельницы.
4 unread messages
But he could not help noticing that he and Scarlett were less frequently invited to meals and parties and fewer and fewer people came to call on them . Scarlett disliked most of her neighbors and was too busy with her mill to care about seeing the ones she did like , so the lack of calls did not disturb her . But Frank felt it keenly .

Но он не мог не заметить, что его и Скарлетт стали реже приглашать на обеды и вечеринки и к ним приходило все меньше и меньше людей. Скарлетт не любила большинство своих соседей и была слишком занята на своей фабрике, чтобы заботиться о том, чтобы увидеть тех, кто ей нравился, поэтому отсутствие звонков ее не беспокоило. Но Фрэнк это остро чувствовал.
5 unread messages
All of his life , Frank had been under the domination of the phrase " What will the neighbors say ? " and he was defenseless against the shocks of his wife 's repeated disregard of the proprieties . He felt that everyone disapproved of Scarlett and was contemptuous of him for permitting her to " unsex herself . " She did so many things a husband should not permit , according to his views , but if he ordered her to stop them , argued or even criticized , a storm broke on his head .

Всю жизнь Фрэнк находился под властью фразы «Что скажут соседи?» и он был беззащитен перед потрясениями, вызванными постоянным пренебрежением его женой к приличиям. Он чувствовал, что все не одобряли Скарлетт и презирали его за то, что он позволил ей «отменить секс». Она делала так много вещей, которые, по его взглядам, муж не должен был допускать, но если он приказывал ей прекратить это, спорил или даже критиковал, на его голову разражалась буря.
6 unread messages
" My ! My ! " he thought helplessly . " She can get mad quicker and stay mad longer than any woman I ever saw ! "

"Мой! Мой!" — беспомощно подумал он. «Она может злиться быстрее и злиться дольше, чем любая женщина, которую я когда-либо видел!»
7 unread messages
Even at the times when things were most pleasant , it was amazing how completely and how quickly the teasing , affectionate wife who hummed to herself as she went about the house could be transformed into an entirely different person . He had only to say : " Sugar , if I were you , I would n't -- " and the tempest would break .

Даже в самые приятные минуты было удивительно, как полностью и быстро могла превратиться в совсем другого человека насмешливая, ласковая жена, напевавшая себе под нос, ходя по дому. Ему стоило только сказать: «Сладкая, на твоем месте я бы не…» — и буря разразилась бы.
8 unread messages
Her black brows rushed together to meet in a sharp angle over her nose and Frank cowered , almost visibly . She had the temper of a Tartar and the rages of a wild cat and , at such times , she did not seem to care what she said or how much it hurt . Clouds of gloom hung over the house on such occasions .

Ее черные брови сошлись вместе и образовали острый угол над носом, и Фрэнк почти заметно съёжился. У нее был характер татарки и ярость дикой кошки, и в такие моменты ее, казалось, не заботило, что она говорит и насколько это больно. В таких случаях над домом висели тучи мрака.
9 unread messages
Frank went early to the store and stayed late . Pitty scrambled into her bedroom like a rabbit panting for its burrow . Wade and Uncle Peter retired to the carriage house and Cookie kept to her kitchen and forebore to raise her voice to praise the Lord in song . Only Mammy endured Scarlett 's temper with equanimity and Mammy had had many years of training with Gerald O'Hara and his explosions .

Фрэнк рано пошел в магазин и остался допоздна. Питти ворвалась в спальню, словно кролик, пытающийся найти свою нору. Уэйд и дядя Питер удалились в каретный сарай, а Куки осталась на кухне и воздержалась от повышения голоса, чтобы прославить Господа в песне. Только мама спокойно переносила характер Скарлетт, а мама много лет тренировалась у Джеральда О'Хары и его вспышек.
10 unread messages
Scarlett did not mean to be short tempered and she really wanted to make Frank a good wife , for she was fond of him and grateful for his help in saving Tara . But he did try her patience to the breaking point so often and in so many different ways .

Скарлетт не собиралась проявлять вспыльчивость, и ей действительно хотелось сделать Фрэнка хорошей женой, поскольку она любила его и была благодарна за его помощь в спасении Тары. Но он так часто и разными способами испытывал ее терпение до предела.
11 unread messages
She could never respect a man who let her run over him and the timid , hesitant attitude he displayed in any unpleasant situation , with her or with others , irritated her unbearably . But she could have overlooked these things and even been happy , now that some of her money problems were being solved , except for her constantly renewed exasperation growing out of the many incidents which showed that Frank was neither a good business man nor did he want her to be a good business man .

Она никогда не могла уважать человека, который позволял ей переезжать себя, и робкое, нерешительное отношение, которое он проявлял в любой неприятной ситуации, с ней или с другими, невыносимо раздражало ее. Но она могла бы не обращать внимания на эти вещи и даже быть счастливой теперь, когда некоторые из ее денежных проблем были решены, если бы не ее постоянно возобновляющееся раздражение, возникающее из-за многих инцидентов, которые показали, что Фрэнк не был хорошим бизнесменом и не хотел ее. быть хорошим бизнесменом.
12 unread messages
As she expected , he had refused to collect the unpaid bills until she prodded him into it , and then he had done it apologetically and half heartedly . That experience was the final evidence she needed to show her that the Kennedy family would never have more than a bare living , unless she personally made the money she was determined to have . She knew now that Frank would be contented to dawdle along with his dirty little store for the rest of his life .

Как она и ожидала, он отказался собирать неоплаченные счета, пока она не подтолкнула его к этому, а затем сделал это извиняющимся тоном и без особого энтузиазма. Этот опыт стал последним доказательством, которое ей нужно было показать, что семья Кеннеди никогда не сможет жить дальше, чем на жизнь, если только она лично не заработает те деньги, которые она была полна решимости иметь. Теперь она знала, что Фрэнк будет рад бездельничать со своим грязным магазинчиком до конца своей жизни.
13 unread messages
He did n't seem to realize what a slender fingerhold they had on security and how important it was to make more money in these troublous times when money was the only protection against fresh calamities .

Похоже, он не осознавал, какой слабой хваткой они обладали в вопросах безопасности и насколько важно было зарабатывать больше денег в эти смутные времена, когда деньги были единственной защитой от новых бедствий.
14 unread messages
Frank might have been a successful business man in the easy days before the war but he was so annoyingly old-fashioned , she thought , and so stubborn about wanting to do things in the old ways , when the old ways and the old days were gone . He was utterly lacking in the aggressiveness needed in these new bitter times . Well , she had the aggressiveness and she intended to use it , whether Frank liked it or not . They needed money and she was making money and it was hard work . The very least Frank could do , in her opinion , was not to interfere with her plans which were getting results .

Фрэнк, возможно, и был успешным бизнесменом в легкие дни перед войной, но он был таким раздражающе старомодным, думала она, и таким упрямым в желании делать все по-старому, когда старые пути и старые времена ушли в прошлое. . Ему совершенно не хватало агрессивности, необходимой в эти новые горькие времена. Что ж, у нее была агрессивность, и она намеревалась использовать ее, нравилось это Фрэнку или нет. Им нужны были деньги, а она зарабатывала деньги, и это была тяжелая работа. По ее мнению, самое меньшее, что мог сделать Фрэнк, — это не мешать ее планам, которые приносили результаты.
15 unread messages
With her inexperience , operating the new mill was no easy job and competition was keener now than it had been at first , so she was usually tired and worried and cross when she came home at nights . And when Frank would cough apologetically and say : " Sugar , I would n't do this , " or " I would n't do that , Sugar , if I were you , " it was all she could do to restrain herself from flying into a rage , and frequently she did not restrain herself . If he did n't have the gumption to get out and make some money , why was he always finding fault with her ? And the things he nagged her about were so silly ! What difference did it make in times like these if she was being unwomanly ? Especially when her unwomanly sawmill was bringing in money they needed so badly , she and the family and Tara , and Frank too .

Учитывая ее неопытность, эксплуатация новой мельницы была непростой задачей, и конкуренция теперь была более острой, чем сначала, поэтому она обычно была уставшей, обеспокоенной и сердитой, когда приходила домой по ночам. И когда Фрэнк извиняюще кашлял и говорил: «Сладкая, я бы этого не делал» или «Я бы не делал этого, Сладкая, на твоем месте», это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от полета в ярость, и часто она не сдерживала себя. Если у него не хватило смелости уйти и заработать немного денег, почему он всегда придирался к ней? И то, о чем он ее пилил, было так глупо! Какая разница в такие времена, если она вела себя неженственно? Особенно когда ее неженская лесопилка приносила деньги, в которых они так нуждались, она, ее семья, Тара и Фрэнк тоже.
16 unread messages
Frank wanted rest and quiet . The war in which he had served so conscientiously had wrecked his health , cost him his fortune and made him an old man . He regretted none of these things and after four years of war , all he asked of life was peace and kindliness , loving faces about him and the approval of friends . He soon found that domestic peace had its price , and that price was letting Scarlett have her own way , no matter what she might wish to do . So , because he was tired , he bought peace at her own terms . Sometimes , he thought it was worth it to have her smiling when she opened the front door in the cold twilights , kissing him on the ear or the nose or some other inappropriate place , to feel her head snuggling drowsily on his shoulder at night under warm quilts . Home life could be so pleasant when Scarlett was having her own way . But the peace he gained was hollow , only an outward semblance , for he had purchased it at the cost of everything he held to be right in married life .

Фрэнку хотелось покоя и покоя. Война, на которой он так добросовестно служил, подорвала его здоровье, стоила ему состояния и сделала стариком. Он ни о чем не сожалел и после четырех лет войны все, что он просил от жизни, — это мира и доброты, любящих лиц вокруг себя и одобрения друзей. Вскоре он обнаружил, что семейный мир имеет свою цену, и эта цена заключалась в том, чтобы позволить Скарлетт делать все по-своему, что бы она ни хотела сделать. Итак, поскольку он устал, он купил мир на ее собственных условиях. Иногда он думал, что стоит того, чтобы она улыбалась, когда в холодных сумерках открывала входную дверь, целовала его в ухо, или в нос, или в какое-нибудь другое неподходящее место, чувствовала, как ее голова сонно прижимается к его плечу ночью под теплой погодой. одеяла. Семейная жизнь могла бы быть такой приятной, если бы Скарлетт поступала по-своему. Но мир, который он приобрел, был пустым, лишь внешней видимостью, поскольку он приобрел его ценой всего, что считал правильным в семейной жизни.
17 unread messages
" A woman ought to pay more attention to her home and her family and not be gadding about like a man , " he thought . " Now , if she just had a baby -- "

«Женщина должна больше внимания уделять дому и семье, а не слоняться по дому, как мужчина», — думал он. «Теперь, если бы у нее только что родился ребенок…»
18 unread messages
He smiled when he thought of a baby and he thought of a baby very often . Scarlett had been most outspoken about not wanting a child , but then babies seldom waited to be invited . Frank knew that many women said they did n't want babies but that was all foolishness and fear . If Scarlett had a baby , she would love it and be content to stay home and tend it like other women . Then she would be forced to sell the mill and his problems would be ended

Он улыбался, когда думал о ребенке, и думал о ребенке очень часто. Скарлетт очень открыто заявляла, что не хочет ребенка, но дети редко ждали, когда их пригласят. Фрэнк знал, что многие женщины говорят, что не хотят детей, но все это было глупостью и страхом. Если бы у Скарлетт родился ребенок, она бы полюбила его и с удовольствием осталась бы дома и ухаживала за ним, как другие женщины. Тогда ей придется продать мельницу, и его проблемы закончатся.
19 unread messages
All women needed babies to make them completely happy and Frank knew that Scarlett was not happy . Ignorant as he was of women , he was not so blind that he could not see she was unhappy at times .

Всем женщинам нужны были дети, чтобы быть полностью счастливыми, и Фрэнк знал, что Скарлетт не была счастлива. Хоть он и не знал женщин, он не был настолько слеп, чтобы не видеть, что временами она несчастна.
20 unread messages
Sometimes he awoke at night and heard the soft sound of tears muffled in the pillow . The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing , he had questioned , in alarm : " Sugar , what is it ? " and had been rebuked by a passionate cry : " Oh , let me alone ! "

Иногда он просыпался ночью и слышал тихий звук слёз, льющихся в подушку. В первый раз, когда он проснулся и почувствовал, как кровать дрожит от ее рыданий, он в тревоге спросил: «Сахар, что это такое?» и был упрекнут страстным криком: «О, оставьте меня в покое!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому