Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Frank had hoped she was only teasing or playing a joke on him , a joke of questionable taste , but he soon found she meant what she said . She did operate the sawmill . She rose earlier than he did to drive out Peachtree road and frequently did not come home until long after he had locked up the store and returned to Aunt Pitty 's for supper . She drove the long miles to the mill with only the disapproving Uncle Peter to protect her and the woods were full of free niggers and Yankee riffraff . Frank could n't go with her , the store took all of his time , but when he protested , she said shortly : " If I do n't keep an eye on that slick scamp , Johnson , he 'll steal my lumber and sell it and put the money in his pocket .

Фрэнк надеялся, что она всего лишь поддразнивает его или подшучивает над ним, шуткой сомнительного вкуса, но вскоре понял, что она имела в виду именно то, что сказала. Она управляла лесопилкой. Она вставала раньше него, чтобы выехать на Пичтри-роуд, и часто возвращалась домой лишь спустя много времени после того, как он запирал магазин и возвращался к тете Питти ужинать. Она проехала долгие мили до мельницы, и только неодобрительный дядя Питер защищал ее, а леса были полны вольных негров и отбросов янки. Фрэнк не мог пойти с ней, магазин отнимал у него все время, но когда он запротестовал, она коротко сказала: «Если я не присмотрю за этим ловким негодяем Джонсоном, он украдет мои пиломатериалы и продаст их». и положил деньги в карман.
2 unread messages
When I can get a good man to run the mill for me , then I wo n't have to go out there so often . Then I can spend my time in town selling lumber . "

Когда я смогу найти хорошего человека, который будет управлять мельницей, мне не придется так часто туда ходить. Тогда я смогу проводить время в городе, продавая пиломатериалы».
3 unread messages
Selling lumber in town ! That was worst of all . She frequently did take a day off from the mill and peddle lumber and , on those days , Frank wished he could hide in the dark back room of his store and see no one . His wife selling lumber !

Продам пиломатериалы в городе! Это было хуже всего. Она часто брала выходные на лесопилке и торговала лесом, и в такие дни Фрэнку хотелось спрятаться в темной задней комнате своего магазина и никого не видеть. Его жена продает пиломатериалы!
4 unread messages
And people were talking terrible about her . Probably about him too , for permitting her to behave in so unwomanly a fashion . It embarrassed him to face his customers over the counter and hear them say : " I saw Mrs. Kennedy a few minutes ago over at ... " Everyone took pains to tell him what she did . Everyone was talking about what happened over where the new hotel was being built . Scarlett had driven up just as Tommy Wellburn was buying some lumber from another man and she climbed down out of the buggy among the rough Irish masons who were laying the foundations , and told Tommy briefly that he was being cheated . She said her lumber was better and cheaper too , and to prove it she ran up a long column of figures in her head and gave him an estimate then and there . It was bad enough that she had intruded herself among strange rough workmen , but it was still worse for a woman to show publicly that she could do mathematics like that . When Tommy accepted her estimate and gave her the order , Scarlett had not taken her departure speedily and meekly but had idled about , talking to Johnnie Gallegher , the foreman of the Irish workers , a hard-bitten little gnome of a man who had a very bad reputation .

И люди говорили о ней ужасно. Наверное, и о нем тоже, за то, что он позволил ей вести себя так неженственно. Ему было неловко смотреть на своих клиентов за прилавком и слышать, как они говорят: «Я видел миссис Кеннеди несколько минут назад в…» Все постарались рассказать ему, что она сделала. Все говорили о том, что произошло там, где строился новый отель. Скарлетт подъехала как раз в тот момент, когда Томми Уэллберн покупал пиломатериалы у другого мужчины, она вылезла из тележки среди грубых ирландских каменщиков, закладывающих фундамент, и кратко сказала Томми, что его обманывают. Она сказала, что ее пиломатериалы тоже лучше и дешевле, и, чтобы доказать это, она прокрутила в голове длинную колонку цифр и тут же дала ему оценку. Достаточно того, что она вторглась в среду странных грубых рабочих, но еще хуже было для женщины показать публично, что она умеет заниматься математикой подобным образом. Когда Томми принял ее расчет и отдал ей приказ, Скарлетт не ушла быстро и кротко, а бездельничала, разговаривая с Джонни Гэллегером, бригадиром ирландских рабочих, упрямым маленьким гномом, человеком с очень плохая репутация.
5 unread messages
The town talked about it for weeks .

В городе об этом говорили неделями.
6 unread messages
On top of everything else , she was actually making money out of the mill , and no man could feel right about a wife who succeeded in so unwomanly an activity . Nor did she turn over the money or any part of it to him to use in the store . Most of it went to Tara and she wrote interminable letters to Will Benteen telling him just how it should be spent . Furthermore , she told Frank that if the repairs at Tara could ever be completed , she intended to lend out her money on mortgages .

Помимо всего прочего, она фактически зарабатывала деньги на мельнице, и ни один мужчина не мог чувствовать себя хорошо по отношению к жене, которая преуспела в столь неженском занятии. Она также не передала ему деньги или какую-либо их часть для использования в магазине. Большая часть денег досталась Таре, и она писала бесконечные письма Уиллу Бентину, рассказывая ему, как их следует потратить. Более того, она сказала Фрэнку, что, если ремонт в Таре когда-нибудь будет завершен, она намерена одолжить свои деньги под ипотеку.
7 unread messages
" My ! My ! " moaned Frank whenever he thought of this . A woman had no business even knowing what a mortgage was .

"Мой! Мой!" — стонал Фрэнк всякий раз, когда думал об этом. Женщине нечего было даже знать, что такое ипотека.
8 unread messages
Scarlett was full of plans these days and each one of them seemed worse to Frank than the previous one . She even talked of building a saloon on the property where her warehouse had been until Sherman burned it . Frank was no teetotaler but he feverishly protested against the idea . Owning saloon property was a bad business , an unlucky business , almost as bad as renting to a house of prostitution . Just why it was bad , he could not explain to her and to his lame arguments she said " Fiddle-dee-dee ! "

В эти дни Скарлетт была полна планов, и каждый из них казался Фрэнку хуже предыдущего. Она даже говорила о строительстве салона на участке, где находился ее склад, пока Шерман не сжег его. Фрэнк не был трезвенником, но лихорадочно протестовал против этой идеи. Владение недвижимостью в салуне было делом плохим, несчастливым, почти таким же плохим, как сдача в аренду приюту для проституции. Почему это плохо, он не мог ей объяснить, и на его неубедительные доводы она говорила: «Скрипка-ди-ди!»
9 unread messages
" Saloons are always good tenants . Uncle Henry said so , " she told him . " They always pay their rent and , look here , Frank , I could put up a cheap salon out of poor-grade lumber I ca n't sell and get good rent for it , and with the rent money and the money from the mill and what I could get from mortgages , I could buy some more sawmills . "

«В салонах всегда хорошие арендаторы. Так сказал дядя Генри, — сказала она ему. «Они всегда платят арендную плату, и, послушай, Фрэнк, я мог бы построить дешевый салон из плохих пиломатериалов, которые я не могу продать, и получить за него хорошую арендную плату, и на деньги от аренды, и на деньги от фабрики и то, что я мог получить от ипотеки, я мог бы купить еще несколько лесопилок».
10 unread messages
" Sugar , you do n't need any more sawmills ! " cried Frank , appalled .

«Сахар, тебе больше не нужны лесопилки!» - вскричал Фрэнк в ужасе.
11 unread messages
" What you ought to do is sell the one you 've got . It 's wearing you out and you know what trouble you have keeping free darkies at work there -- "

«Что вам следует сделать, так это продать то, что у вас есть. Это тебя утомляет, и ты знаешь, какие у тебя проблемы с тем, чтобы держать там на работе свободных негров...
12 unread messages
" Free darkies are certainly worthless , " Scarlett agreed , completely ignoring his hint that she should sell . " Mr. Johnson says he never knows when he comes to work in the morning whether he 'll have a full crew or not . You just ca n't depend on the darkies any more . They work a day or two and then lay off till they 've spent their wages , and the whole crew is like as not to quit overnight . The more I see of emancipation the more criminal I think it is . It 's just ruined the darkies . Thousands of them are n't working at all and the ones we can get to work at the mill are so lazy and shiftless they are n't worth having . And if you so much as swear at them , much less hit them a few licks for the good of their souls , the Freedmen 's Bureau is down on you like a duck on a June bug . "

«Бесплатные негры, конечно, ничего не стоят», — согласилась Скарлетт, совершенно игнорируя его намек на то, что ей следует продать. «Г-н Джонсон говорит, что никогда не знает, придет ли он утром на работу, будет ли у него полная команда или нет. Ты просто больше не можешь зависеть от темнокожих. Они работают день или два, а потом отдыхают, пока не израсходуют зарплату, и вся команда вроде бы не увольняется в одночасье. Чем больше я вижу эмансипацию, тем более преступной она мне кажется. Это только испортило чернокожих. Тысячи из них вообще не работают, а те, кого мы можем нанять на работу на заводе, настолько ленивы и нерадивы, что их не стоит брать. А если вы хотя бы обругаете их, а тем более нанесете им несколько ударов ради их души, Бюро вольноотпущенников набросится на вас, как утка на июньского жука».
13 unread messages
" Sugar , you are n't letting Mr. Johnson beat those -- "

«Сладкий, ты не позволишь мистеру Джонсону победить этих…»
14 unread messages
" Of course not , " she returned impatiently . " Did n't I just say the Yankees would put me in jail if I did ? "

«Конечно, нет», — нетерпеливо ответила она. «Разве я только что не сказал, что янки посадят меня в тюрьму, если я это сделаю?»
15 unread messages
" I 'll bet your pa never hit a darky a lick in his life , " said Frank .

«Держу пари, что твой папа никогда в жизни не лизнул ни черта», — сказал Фрэнк.
16 unread messages
" Well , only one . A stable boy who did n't rub down his horse after a day 's hunt . But , Frank ; it was different then . Free issue niggers are something else , and a good whipping would do some of them a lot of good . "

«Ну, только один. Мальчик-конюх, который не потер свою лошадь после дневной охоты. Но, Фрэнк; тогда все было по-другому. Свободные негры — это совсем другое дело, и хорошая порка принесла бы некоторым из них много пользы».
17 unread messages
Frank was not only amazed at his wife 's views and her plans but at the change which had come over her in the few months since their marriage .

Фрэнк был поражен не только взглядами и планами жены, но и той переменой, которая произошла с ней за несколько месяцев после их свадьбы.
18 unread messages
This was n't the soft , sweet , feminine person he had taken to wife . In the brief period of the courtship , he thought he had never known a woman more attractively feminine in her reactions to life , ignorant , timid and helpless . Now her reactions were all masculine . Despite her pink cheeks and dimples and pretty smiles , she talked and acted like a man . Her voice was brisk and decisive and she made up her mind instantly and with no girlish shilly-shallying . She knew what she wanted and she went after it by the shortest route , like a man , not by the hidden and circuitous routes peculiar to women .

Это был не тот мягкий, милый, женственный человек, которого он взял в жены. За тот короткий период ухаживаний он подумал, что никогда не встречал женщины, более привлекательной и женственной в своем отношении к жизни, невежественной, робкой и беспомощной. Теперь ее реакция была полностью мужской. Несмотря на свои розовые щеки, ямочки на щеках и милую улыбку, она говорила и вела себя как мужчина. Голос у нее был живой и решительный, и она приняла решение мгновенно, без девичьих колебаний. Она знала, чего хочет, и шла к этому кратчайшим путем, как мужчина, а не скрытыми и окольными путями, свойственными женщинам.
19 unread messages
It was not that Frank had never seen commanding women before this . Atlanta , like all Southern towns , had its share of dowagers whom no one cared to cross . No one could be more dominating than stout Mrs. Merriwether , more imperious than frail Mrs. Elsing , more artful in securing her own ends than the silver-haired sweet-voiced Mrs. Whiting . But no matter what devices these ladies employed in order to get their own way , they were always feminine devices . They made a point of being deferential to men 's opinions , whether they were guided by them or not . They had the politeness to appear to be guided by what men said , and that was what mattered . But Scarlett was guided by no one but herself and was conducting her affairs in a masculine way which had the whole town talking about her .

Дело не в том, что Фрэнк никогда раньше не видел женщин-командиров. В Атланте, как и во всех южных городах, было немало вдов, с которыми никто не хотел переступать дорогу. Никто не мог быть более властным, чем полная миссис Мерриуэзер, более властным, чем хрупкая миссис Элсинг, более искусным в достижении своих целей, чем седовласая и сладкоголосая миссис Уайтинг. Но какие бы средства эти дамы ни использовали, чтобы добиться своего, это всегда были женские средства. Они считали своим долгом уважать мнение людей, независимо от того, руководствовались они ими или нет. У них хватило вежливости сделать вид, что они руководствуются тем, что говорят мужчины, и это было главное. Но Скарлетт руководила никем, кроме нее самой, и вела свои дела по-мужски, и о ней говорил весь город.
20 unread messages
" And , " thought Frank miserably , " probably talking about me too , for letting her act so unwomanly . "

«И, — с горечью подумал Фрэнк, — наверное, и обо мне тоже, за то, что я позволил ей вести себя так неженственно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому