Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Yes , Will was a comfort to Scarlett after hard days when the negroes muttered and Suellen nagged and cried and Gerald asked too frequently where Ellen was . She could tell Will anything . She even told him of killing the Yankee and glowed with pride when he commented briefly : " Good work ! "

Да, Уилл был утешением для Скарлетт после тяжелых дней, когда негры переговаривались, Сьюлин ворчала и плакала, а Джеральд слишком часто спрашивал, где Эллен. Она могла рассказать Уиллу что угодно. Она даже рассказала ему об убийстве янки и светилась гордостью, когда он коротко прокомментировал: «Хорошая работа!»
2 unread messages
Eventually all the family found their way to Will 's room to air their troubles -- even Mammy , who had at first been distant with him because he was not quality and had owned only two slaves .

В конце концов вся семья пришла в комнату Уилла, чтобы рассказать о своих проблемах — даже Мамочка, которая поначалу держалась с ним на расстоянии, потому что он не был хорошим человеком и имел только двух рабов.
3 unread messages
When he was able to totter about the house , he turned his hands to weaving baskets of split oak and mending the furniture ruined by the Yankees . He was clever at whittling and Wade was constantly by his side , for he whittled out toys for him , the only toys the little boy had . With Will in the house , everyone felt safe in leaving Wade and the two babies while they went about their tasks , for he could care for them as deftly as Mammy and only Melly surpassed him at soothing the screaming black and white babies .

Когда он смог ходить по дому, он занялся плетением корзин из колотого дуба и починкой мебели, испорченной янки. Он умело строгал, и Уэйд постоянно был рядом с ним, потому что вырезал для него игрушки, единственные игрушки, которые были у маленького мальчика. Когда Уилл был в доме, все чувствовали себя в безопасности, оставляя Уэйда и двух младенцев, пока они занимались своими делами, потому что он мог заботиться о них так же ловко, как и Мамочка, и только Мелли превзошла его в успокоении кричащих черно-белых младенцев.
4 unread messages
" You 've been mighty good to me , Miss Scarlett , " he said , " and me a stranger and nothin ' to you all . I 've caused you a heap of trouble and worry and if it 's all the same to you , I 'm goin ' to stay here and help you all with the work till I 've paid you back some for your trouble . I ca n't ever pay it all , ' cause there ai n't no payment a man can give for his life . "

«Вы были очень добры ко мне, мисс Скарлетт, — сказал он, — а я для вас чужой и ничего для вас. Я причинил вам кучу хлопот и беспокойств, и если вам все равно, я останусь здесь и буду помогать вам всем с работой, пока не отплачу вам немного за ваши хлопоты. Я никогда не смогу выплатить всю сумму, потому что человек не может заплатить за свою жизнь».
5 unread messages
So he stayed and , gradually , unobtrusively , a large part of the burden of Tara shifted from Scarlett 's shoulders to the bony shoulders of Will Benteen .

Так он и остался, и постепенно, незаметно большая часть ноши Тары перешла с плеч Скарлетт на костлявые плечи Уилла Бентина.
6 unread messages
It was September and time to pick the cotton . Will Benteen sat on the front steps at Scarlett 's feet in the pleasant sunshine of the early autumn afternoon and his flat voice went on and on languidly about the exorbitant costs of ginning the cotton at the new gin near Fayetteville . However , he had learned that day in Fayetteville that he could cut this expense a fourth by lending the horse and wagon for two weeks to the gin owner . He had delayed closing the bargain until he discussed it with Scarlett .

Был сентябрь, пора собирать хлопок. Уилл Бентин сидел на крыльце у ног Скарлетт в приятном солнечном свете раннего осеннего дня, и его ровный голос томно продолжал рассказывать о непомерных затратах на джинирование хлопка в новом джине недалеко от Фейетвилля. Однако в тот день в Фейетвилле он узнал, что может сократить эти расходы на четверть, одолжив лошадь и повозку на две недели владельцу джина. Он отложил заключение сделки до тех пор, пока не обсудил ее со Скарлетт.
7 unread messages
She looked at the lank figure leaning against the porch column , chewing a straw . Undoubtedly , as Mammy frequently declared , Will was something the Lord had provided and Scarlett often wondered how Tara could have lived through the last few months without him . He never had much to say , never displayed any energy , never seemed to take much interest in anything that went on about him , but he knew everything about everybody at Tara . And he did things . He did them silently , patiently and competently . Though he had only one leg , he could work faster than Pork . And he could get work out of Pork , which was , to Scarlett , a marvelous thing . When the cow had the colic and the horse fell ill with a mysterious ailment which threatened to remove him permanently from them , Will sat up nights with them and saved them . That he was a shrewd trader brought him Scarlett 's respect , for he could ride out in the mornings with a bushel or two of apples , sweet potatoes and other vegetables and return with seeds , lengths of cloth , flour and other necessities which she knew she could never have acquired , good trader though she was .

Она посмотрела на худощавую фигуру, прислонившуюся к колонне крыльца и жующую соломинку. Несомненно, как часто заявляла мама, Уилл был дарован Господом, и Скарлетт часто задавалась вопросом, как Тара могла прожить последние несколько месяцев без него. Ему никогда особо нечего было сказать, он никогда не проявлял никакой энергии, казалось, никогда не проявлял особого интереса к тому, что происходило вокруг него, но он знал все обо всех в Таре. И он что-то делал. Делал он их молча, терпеливо и грамотно. Хотя у него была только одна нога, он мог работать быстрее, чем Порк. И он мог получить работу от Порка, что для Скарлетт было изумительно. Когда у коровы случились колики, а лошадь заболела загадочной болезнью, которая угрожала навсегда лишить ее их здоровья, Уилл ночевал с ними и спасал их. То, что он был проницательным торговцем, принесло ему уважение Скарлетт, поскольку он мог выезжать по утрам с бушелем-другим яблок, сладкого картофеля и других овощей и возвращаться с семенами, кусками ткани, мукой и другими необходимыми вещами, которые, как она знала, она могла себе позволить. никогда не приобретала, хотя она была хорошим торговцем.
8 unread messages
He had gradually slipped into the status of a member of the family and slept on a cot in the little dressing room off Gerald 's room . He said nothing of leaving Tara , and Scarlett was careful not to question him , fearful that he might leave them . Sometimes , she thought that if he were anybody and had any gumption he would go home , even if he no longer had a home . But even with this thought , she would pray fervently that he would remain indefinitely .

Постепенно он перешел в статус члена семьи и спал на койке в маленькой гардеробной рядом с комнатой Джеральда. Он ничего не сказал о том, чтобы покинуть Тару, и Скарлетт старалась не задавать ему вопросов, опасаясь, что он может оставить их. Иногда она думала, что если бы он был кем-то и имел хоть какую-то смекалку, он пошел бы домой, даже если бы у него больше не было дома. Но даже при этой мысли она горячо молилась, чтобы он остался на неопределенный срок.
9 unread messages
It was so convenient to have a man about the house .

Было так удобно, когда в доме был мужчина.
10 unread messages
She thought , too , that if Carreen had the sense of a mouse she would see that Will cared for her . Scarlett would have been eternally grateful to Will , had he asked her for Carreen 's hand . Of course , before the war , Will would certainly not have been an eligible suitor . He was not of the planter class at all , though he was not poor white . He was just plain Cracker , a small farmer , half-educated , prone to grammatical errors and ignorant of some of the finer manners the O'Haras were accustomed to in gentlemen . In fact , Scarlett wondered if he could be called a gentleman at all and decided that he could n't . Melanie hotly defended him , saying that anyone who had Will 's kind heart and thoughtfulness of others was of gentle birth . Scarlett knew that Ellen would have fainted at the thought of a daughter of hers marrying such a man , but now Scarlett had been by necessity forced too far away from Ellen 's teachings to let that worry her . Men were scarce , girls had to marry someone and Tara had to have a man . But Carreen , deeper and deeper immersed in her prayer book and every day losing more of her touch with the world of realities , treated Will as gently as a brother and took him as much for granted as she did Pork .

Она также думала, что если бы у Кэррин было чутье мыши, она бы увидела, что Уилл заботится о ней. Скарлетт была бы бесконечно благодарна Уиллу, если бы он попросил у нее руки Кэррин. Конечно, до войны Уилл определенно не был подходящим претендентом. Он вовсе не принадлежал к классу плантаторов, хотя и не был белым бедняком. Он был простым Крекером, мелким фермером, полуобразованным, склонным к грамматическим ошибкам и не знавшим некоторых тонких манер, к которым О'Хара привыкли относиться к джентльменам. На самом деле Скарлетт задавалась вопросом, можно ли его вообще назвать джентльменом, и решила, что нет. Мелани горячо защищала его, говоря, что любой, кто обладает добрым сердцем Уилла и заботится о других, имеет благородное происхождение. Скарлетт знала, что Эллен упала бы в обморок при мысли о том, что ее дочь выйдет замуж за такого человека, но теперь Скарлетт по необходимости была вынуждена слишком далеко отойти от учений Эллен, чтобы это могло ее беспокоить. Мужчин было мало, девушкам приходилось за кого-то выходить замуж, а Таре нужен был мужчина. Но Кэррин, все глубже и глубже погружавшаяся в свой молитвенник и с каждым днем ​​все больше терявшая связь с миром реальности, относилась к Уиллу так же нежно, как к брату, и воспринимала его так же как должное, как и Порка.
11 unread messages
" If Carreen had any sense of gratitude to me for what I 've done for her , she 'd marry him and not let him get away from here , " Scarlett thought indignantly . " But no , she must spend her time mooning about a silly boy who probably never gave her a serious thought . "

«Если бы у Каррин было хоть какое-то чувство благодарности ко мне за то, что я для нее сделала, она бы вышла за него замуж и не позволила бы ему уйти отсюда», — с негодованием подумала Скарлетт. «Но нет, она, должно быть, проводит время, мечтая о глупом мальчике, который, вероятно, никогда не думал о ней серьезно».
12 unread messages
So Will remained at Tara , for what reason she did not know and she found his businesslike man-to-man attitude with her both pleasant and helpful . He was gravely deferential to the vague Gerald but it was to Scarlett that he turned as the real head of the house .

Итак, Уилл остался в Таре, по какой причине она не знала, и нашла его деловое мужское отношение к ней одновременно приятным и полезным. Он относился к неопределенному Джеральду с глубоким уважением, но настоящим главой дома он обращался именно к Скарлетт.
13 unread messages
She gave her approval to the plan of hiring out the horse even though it meant the family would be without any means of transportation temporarily . Suellen would be especially grieved at this . Her greatest joy lay in going to Jonesboro or Fayetteville with Will when he drove over on business . Adorned in the assembled best of the family , she called on old friends , heard all the gossip of the County and felt herself again Miss O'Hara of Tara . Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs among people who did not know she weeded the garden and made beds .

Она одобрила план сдачи лошади в аренду, хотя это означало, что семья временно останется без каких-либо транспортных средств. Суэллен будет особенно огорчена этим. Самая большая радость для нее заключалась в поездке в Джонсборо или Фейетвилл с Уиллом, когда он приезжал по делам. Одетая в лучшее собрание семьи, она посетила старых друзей, выслушала все сплетни графства и снова почувствовала себя мисс О'Хара из Тары. Сьюлин никогда не упускала возможности покинуть плантацию и побаловать себя среди людей, которые не знали, что она пропалывает сад и застилает грядки.
14 unread messages
Miss Fine Airs will just have to do without gadding for two weeks , thought Scarlett , and we 'll have to put up with her nagging and her bawling .

«Мисс Файн Эйрс» придется две недели не гулять, подумала Скарлетт, а нам придется мириться с ее ворчанием и криками.
15 unread messages
Melanie joined them on the veranda , the baby in her arms , and spreading an old blanket on the floor , set little Beau down to crawl . Since Ashley 's letter Melanie had divided her time between glowing , singing happiness and anxious longing . But happy or depressed , she was too thin , too white . She did her share of the work uncomplainingly but she was always ailing . Old Dr. Fontaine diagnosed her trouble as female complaint and concurred with Dr. Meade in saying she should never have had Beau . And he said frankly that another baby would kill her .

Мелани присоединилась к ним на веранде с ребенком на руках и, расстелив на полу старое одеяло, поставила маленького Бо ползать. После письма Эшли Мелани делила свое время между сияющим, поющим счастьем и тревожной тоской. Но счастливая или подавленная, она была слишком худой, слишком белой. Свою часть работы она выполняла безропотно, но всегда болела. Старый доктор Фонтейн определил ее проблему как женскую жалобу и согласился с доктором Мидом, заявив, что ей никогда не следовало иметь Бо. И он откровенно сказал, что ее убьет еще один ребенок.
16 unread messages
" When I was over to Fayetteville today , " said Will , " I found somethin' right cute that I thought would interest you ladies and I brought it home . " He fumbled in his back pants pocket and brought out the wallet of calico , stiffened with bark , which Carreen had made him . From it , he drew a Confederate bill .

«Когда я сегодня был в Фейетвилле, — сказал Уилл, — я нашел что-то очень милое, что, как я думал, заинтересует вас, дамы, и принес это домой». Он порылся в заднем кармане брюк и достал бумажник из ситца, пропитанного корой, который сшила ему Кэррин. На основе этого он разработал законопроект Конфедерации.
17 unread messages
" If you think Confederate money is cute , Will , I certainly do n't , " said Scarlett shortly , for the very sight of Confederate money made her mad . " We 've got three thousand dollars of it in Pa 's trunk this minute , and Mammy 's after me to let her paste it over the holes in the attic walls so the draft wo n't get her . And I think I 'll do it . Then it 'll be good for something . "

«Если ты думаешь, что деньги Конфедерации — это мило, Уилл, то я, конечно, так не думаю», — коротко сказала Скарлетт, потому что сам вид денег Конфедерации сводил ее с ума. «Сейчас у нас в сундуке у папы есть три тысячи долларов, и мама хочет, чтобы я позволил ей заклеить ими дыры в стенах чердака, чтобы сквозняк не догнал ее. И я думаю, что сделаю это. Тогда это будет полезно для чего-нибудь».
18 unread messages
" ' Imperious Caesar , dead and turned to clay , ' " said Melanie with a sad smile . " Do n't do that , Scarlett . Keep it for Wade . He 'll be proud of it some day . "

«Властный Цезарь, мертвый и обращенный в глину», — сказала Мелани с грустной улыбкой. «Не делай этого, Скарлетт. Сохрани это для Уэйда. Когда-нибудь он будет этим гордиться».
19 unread messages
" Well , I do n't know nothin ' about imperious Caesar , " said Will , patiently , " but what I 've got is in line with what you 've just said about Wade , Miss Melly . It 's a poem , pasted on the back of this bill . I know Miss Scarlett ai n't much on poems but I thought this might interest her . "

— Ну, я ничего не знаю о властном Цезаре, — терпеливо сказал Уилл, — но то, что я знаю, соответствует тому, что вы только что сказали о Уэйде, мисс Мелли. Это стихотворение, наклеенное на обратной стороне купюры. Я знаю, что мисс Скарлетт не очень любит стихи, но я подумал, что это может ее заинтересовать».
20 unread messages
He turned the bill over . On its back was pasted a strip of coarse brown wrapping paper , inscribed in pale homemade ink . Will cleared his throat and read slowly and with difficulty .

Он перевернул счет. На оборотной стороне была наклеена полоска грубой коричневой оберточной бумаги с надписью бледными самодельными чернилами. Уилл откашлялся и стал читать медленно и с трудом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому