Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Never once did he call for mother , wife , sister or sweetheart and this omission worried Carreen .

Он ни разу не позвонил матери, жене, сестре или возлюбленной, и это упущение беспокоило Кэррин.
2 unread messages
" A man ought to have some folks , " she said . " And he sounds like he did n't have a soul in the world . "

«У мужчины должны быть люди», — сказала она. «И он говорит так, будто у него не было ни души в этом мире».
3 unread messages
For all his lankiness he was tough , and good nursing pulled him through . The day came when his pale blue eyes , perfectly cognizant of his surroundings , fell upon Carreen sitting beside him , telling her rosary beads , the morning sun shining through her fair hair .

Несмотря на всю свою долговязость, он был крепким человеком, и хороший уход помог ему выстоять. Настал день, когда его бледно-голубые глаза, прекрасно знающие свое окружение, упали на Кэррин, сидящую рядом с ним и перебирающую четки, а утреннее солнце светило сквозь ее светлые волосы.
4 unread messages
" Then you war n't a dream , after all , " he said , in his flat toneless voice . " I hope I ai n't troubled you too much , Ma 'm . "

— Тогда ты, в конце концов, не сон, — сказал он ровным, бесцветным голосом. «Надеюсь, я не слишком вас беспокою, мэм».
5 unread messages
His convalescence was a long one and he lay quietly looking out of the window at the magnolias and causing very little trouble to anyone . Carreen liked him because of his placid and unembarrassed silences . She would sit beside him through the long hot afternoons , fanning him and saying nothing .

Его выздоровление было долгим, и он спокойно лежал, глядя в окно на магнолии и никому не доставляя никому хлопот. Кэррин он нравился своим спокойным и непринужденным молчанием. Она сидела рядом с ним долгими жаркими днями, обмахивая его и ничего не говоря.
6 unread messages
Carreen had very little to say these days as she moved , delicate and wraithlike , about the tasks which were within her strength . She prayed a good deal , for when Scarlett came into her room without knocking , she always found her on her knees by her bed . The sight never failed to annoy her , for Scarlett felt that the time for prayer had passed . If God had seen fit to punish them so , then God could very well do without prayers . Religion had always been a bargaining process with Scarlett . She promised God good behavior in exchange for favors . God had broken the bargain time and again , to her way of thinking , and she felt that she owed Him nothing at all now .

В эти дни Кэррин мало что могла сказать, двигаясь, хрупкая и призрачная, о задачах, которые были в ее силах. Она много молилась, потому что, когда Скарлетт без стука входила в ее комнату, она всегда находила ее стоящей на коленях возле кровати. Это зрелище всегда раздражало ее, поскольку Скарлетт чувствовала, что время для молитв прошло. Если бы Бог счел нужным наказать их так, то Бог вполне мог бы обойтись без молитв. Религия всегда была для Скарлетт предметом торга. Она пообещала Богу хорошее поведение в обмен на милости. По ее мнению, Бог снова и снова нарушал сделку, и она чувствовала, что теперь она вообще ничего Ему не должна.
7 unread messages
And whenever she found Carreen on her knees when she should have been taking an afternoon nap or doing the mending , she felt that Carreen was shirking her share of the burdens .

И всякий раз, когда она находила Кэррин стоящей на коленях, хотя ей следовало вздремнуть после обеда или заняться починкой, она чувствовала, что Кэррин уклоняется от своей доли бремени.
8 unread messages
She said as much to Will Benteen one afternoon when he was able to sit up in a chair and was startled when he said in his flat voice : " Let her be , Miss Scarlett . It comforts her . "

Однажды днем ​​она сказала это Уиллу Бентину, когда он смог сесть в кресле и был поражен, когда он сказал своим ровным голосом: «Оставьте ее, мисс Скарлетт. Это ее утешает».
9 unread messages
" Comforts her ? "

— Утешает ее?
10 unread messages
" Yes , she 's prayin ' for your ma and him . "

«Да, она молится за твою маму и за него».
11 unread messages
" Who is ' him ' ? "

"Кто он'?"
12 unread messages
His faded blue eyes looked at her from under sandy lashes without surprise . Nothing seemed to surprise or excite him . Perhaps he had seen too much of the unexpected ever to be startled again . That Scarlett did not know what was in her sister 's heart did not seem odd to him . He took it as naturally as he did the fact that Carreen had found comfort in talking to him , a stranger .

Его выцветшие голубые глаза без удивления смотрели на нее из-под песочных ресниц. Казалось, ничто его не удивило и не взволновало. Возможно, он увидел слишком много неожиданного, чтобы когда-либо снова испугаться. Ему не казалось странным то, что Скарлетт не знала, что творится на сердце ее сестры. Он воспринял это так же естественно, как и тот факт, что Кэррин нашла утешение в разговоре с ним, с незнакомцем.
13 unread messages
" Her beau , that boy Brent something-or-other who was killed at Gettysburg . "

«Ее кавалер, тот мальчик Брент, какой-то такой, который был убит в Геттисберге».
14 unread messages
" Her beau ? " said Scarlett shortly . " Her beau , nothing ! He and his brother were my beaux . "

«Ее кавалер?» — коротко сказала Скарлетт. «Ее кавалер, ничего! Он и его брат были моими поклонниками».
15 unread messages
" Yes , so she told me . Looks like most of the County was your beaux . But , all the same , he was her beau after you turned him down , because when he come home on his last furlough they got engaged . She said he was the only boy she 'd ever cared about and so it kind of comforts her to pray for him . "

«Да, так она мне сказала. Похоже, большая часть округа была твоими поклонниками. Но, тем не менее, он был ее кавалером после того, как ты ему отказал, потому что, когда он вернулся домой в свой последний отпуск, они обручились. Она сказала, что он был единственным мальчиком, о котором она когда-либо заботилась, и поэтому ее утешает молитва за него».
16 unread messages
" Well , fiddle-dee-dee ! " said Scarlett , a very small dart of jealousy entering her .

«Ну, скрипка-ди-ди!» — сказала Скарлетт, чувствуя, как в нее проникает крошечная стрелка ревности.
17 unread messages
She looked curiously at this lanky man with his bony stooped shoulders , his pinkish hair and calm unwavering eyes . So he knew things about her own family which she had not troubled to discover .

Она с любопытством посмотрела на этого долговязого человека с костлявыми сутулыми плечами, розоватыми волосами и спокойными, непоколебимыми глазами. Итак, он знал о ее собственной семье такие вещи, которые она не удосужилась узнать.
18 unread messages
So that was why Carreen mooned about , praying all the time . Well , she 'd get over it . Lots of girls got over dead sweethearts , yes , dead husbands , too . She 'd certainly gotten over Charles . And she knew one girl in Atlanta who had been widowed three times by the war and was still able to take notice of men . She said as much to Will but he shook his head .

Вот почему Кэррин слонялась вокруг и все время молилась. Что ж, она справится с этим. Многие девушки переживали умерших возлюбленных, да и умерших мужей тоже. Она определенно забыла Чарльза. И она знала одну девушку в Атланте, которая трижды овдовела из-за войны и все еще могла обращать внимание на мужчин. Она сказала то же самое Уиллу, но он покачал головой.
19 unread messages
" Not Miss Carreen , " he said with finality .

«Не мисс Кэррин», — сказал он окончательно.
20 unread messages
Will was pleasant to talk to because he had so little to say and yet was so understanding a listener . She told him about her problems of weeding and hoeing and planting , of fattening the hogs and breeding the cow , and he gave good advice for he had owned a small farm in south Georgia and two negroes . He knew his slaves were free now and the farm gone to weeds and seedling pines . His sister , his only relative , had moved to Texas with her husband years ago and he was alone in the world . Yet , none of these things seemed to bother him any more than the leg he had left in Virginia .

С Уиллом было приятно общаться, потому что он мало что мог сказать, но при этом был таким понимающим слушателем. Она рассказала ему о своих проблемах с прополкой, мотыгой и посевом, откормом свиней и разведением коров, и он дал хороший совет, поскольку у него была небольшая ферма в Южной Джорджии и два негра. Он знал, что его рабы теперь свободны, а ферма заросла сорняками и соснами. Его сестра, его единственная родственница, много лет назад переехала со своим мужем в Техас, и он остался один в мире. Однако ничто из этого, казалось, не беспокоило его больше, чем нога, которую он оставил в Вирджинии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому