Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Put that over her face . It 'll keep the sun out of her eyes . " Then as the heat beat down upon her unprotected head , she thought : " I 'll be as freckled as a guinea egg before this day is over . "

«Нанеси это ей на лицо. Это защитит ее глаза от солнца». Затем, когда жар обрушился на ее незащищенную голову, она подумала: «Я буду веснушчатой, как подопытное яйцо, прежде чем этот день закончится».
2 unread messages
She had never in her life been out in the sunshine without a hat or veils , never handled reins without gloves to protect the white skin of her dimpled hands .

Она никогда в жизни не выходила на солнце без шляпы или вуали, никогда не держала поводья без перчаток, чтобы защитить белую кожу своих ямочек на руках.
3 unread messages
Yet here she was exposed to the sun in a broken-down wagon with a broken-down horse , dirty , sweaty , hungry , helpless to do anything but plod along at a snail 's pace through a deserted land . What a few short weeks it had been since she was safe and secure ! What a little while since she and everyone else had thought that Atlanta could never fall , that Georgia could never be invaded . But the small cloud which appeared in the northwest four months ago had blown up into a mighty storm and then into a screaming tornado , sweeping away her world , whirling her out of her sheltered life , and dropping her down in the midst of this still , haunted desolation .

И все же здесь она стояла под солнцем в сломанной повозке со сломанной лошадью, грязная, потная, голодная, беспомощная, чтобы что-либо сделать, кроме как брести черепашьим шагом по пустынной земле. Какие несколько недель прошли с тех пор, как она была в безопасности! Как давно она и все остальные думали, что Атланта никогда не падет, что Джорджия никогда не сможет быть захвачена. Но маленькое облако, появившееся на северо-западе четыре месяца назад, превратилось в могучую бурю, а затем в ревущий торнадо, сметающий ее мир, выбрасывающий ее из ее защищенной жизни и бросающий ее вниз посреди этой тишины. преследуемое запустение.
4 unread messages
Was Tara still standing ? Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia ?

Тара все еще стояла? Или Тара тоже ушла с ветром, пронесшимся по Грузии?
5 unread messages
She laid the whip on the tired horse 's back and tried to urge him on while the waggling wheels rocked them drunkenly from side to side .

Она положила кнут на спину усталой лошади и попыталась подгонять ее, а виляющие колеса пьяно раскачивали ее из стороны в сторону.
6 unread messages
There was death in the air . In the rays of the late afternoon sun , every well-remembered field and forest grove was green and still , with an unearthly quiet that struck terror to Scarlett 's heart . Every empty , shell-pitted house they had passed that day , every gaunt chimney standing sentinel over smoke-blackened ruins , had frightened her more . They had not seen a living human being or animal since the night before . Dead men and dead horses , yes , and dead mules , lying by the road , swollen , covered with flies , but nothing alive . No far-off cattle lowed , no birds sang , no wind waved the trees . Only the tired plop-plop of the horse 's feet and the weak wailing of Melanie 's baby broke the stillness .

В воздухе витала смерть. В лучах предвечернего солнца каждое хорошо помнившееся поле и лесная роща были зелеными и тихими, с неземной тишиной, которая вселяла ужас в сердце Скарлетт. Каждый пустой, изрытый снарядами дом, мимо которого они прошли в тот день, каждая мрачная труба, стоящая на страже над почерневшими руинами, пугала ее еще больше. Со вчерашней ночи они не видели ни живого человека, ни животного. Мертвецы и мертвые лошади, да, и мертвые мулы, валяющиеся у дороги, опухшие, покрытые мухами, но ничего живого. Ни один далёкий скот не мычал, ни птицы не пели, ни ветер не колыхал деревья. Тишину нарушали только усталые шлепки ног лошади и слабый плач ребенка Мелани.
7 unread messages
The countryside lay as under some dread enchantment . Or worse still , thought Scarlett with a chill , like the familiar and dear face of a mother , beautiful and quiet at last , after death agonies . She felt that the once-familiar woods were full of ghosts . Thousands had died in the fighting near Jonesboro . They were here in these haunted woods where the slanting afternoon sun gleamed eerily through unmoving leaves , friends and foes , peering at her in her rickety wagon , through eyes blinded with blood and red dust -- glazed , horrible eyes .

Сельская местность находилась под каким-то ужасающим волшебством. Или еще хуже, подумала Скарлетт с холодком, словно знакомое и родное лицо матери, наконец-то прекрасное и спокойное после предсмертных агоний. Ей казалось, что когда-то знакомый лес населен призраками. Тысячи людей погибли в боях возле Джонсборо. Они были здесь, в этом призрачном лесу, где косое полуденное солнце устрашающе светилось сквозь неподвижные листья, друзья и враги, вглядывающиеся в ее шаткую повозку глазами, ослепленными кровью и красной пылью, — остекленевшими, ужасными глазами.
8 unread messages
" Mother ! Mother ! " she whispered . If she could only win to Ellen ! If only , by a miracle of God , Tara were still standing and she could drive up the long avenue of trees and go into the house and see her mother 's kind , tender face , could feel once more the soft capable hands that drove out fear , could clutch Ellen 's skirts and bury her face in them . Mother would know what to do . She would n't let Melanie and her baby die . She would drive away all ghosts and fears with her quiet " Hush , hush . " But Mother was ill , perhaps dying .

"Мать! Мать!" прошептала она. Если бы она только могла победить Эллен! Если бы только чудом Божьим Тара еще стояла и могла проехать по длинной аллее деревьев, зайти в дом и увидеть доброе, нежное лицо матери, снова почувствовать мягкие, умелые руки, изгоняющие страх, могла схватиться за юбки Эллен и уткнуться в них лицом. Мать знала бы, что делать. Она не позволит Мелани и ее ребенку умереть. Она прогоняла все призраки и страхи своим тихим «Тише, тише». Но Мать была больна и, возможно, умирала.
9 unread messages
Scarlett laid the whip across the weary rump of the horse . They must go faster ! They had crept along this never-ending road all the long hot day . Soon it would be night and they would be alone in this desolation that was death . She gripped the reins tighter with hands that were blistered and slapped them fiercely on the horse 's back , her aching arms burning at the movement .

Скарлетт положила кнут на усталый круп лошади. Они должны идти быстрее! Они ползли по этой бесконечной дороге весь долгий жаркий день. Скоро наступит ночь, и они останутся одни в этом опустошении, которое было смертью. Она крепче схватила поводья покрытыми волдырями руками и яростно хлопнула ими по спине лошади, ее руки болели от этого движения.
10 unread messages
If she could only reach the kind arms of Tara and Ellen and lay down her burdens , far too heavy for her young shoulders -- the dying woman , the fading baby , her own hungry little boy , the frightened negro , all looking to her for strength , for guidance , all reading in her straight back courage she did not possess and strength which had long since failed .

Если бы она только могла дотянуться до добрых рук Тары и Эллен и сбросить с себя ношу, слишком тяжелую для ее юных плеч — умирающую женщину, увядающего ребенка, ее собственного голодного маленького мальчика, испуганного негра, — все они ищут в ней силы. , для руководства, все читало в ее прямой спине смелость, которой она не обладала, и силу, которой давно уже не было.
11 unread messages
The exhausted horse did not respond to the whip or reins but shambled on , dragging his feet , stumbling on small rocks and swaying as if ready to fall to his knees . But , as twilight came , they at last entered the final lap of the long journey . They rounded the bend of the wagon path and turned into the main road . Tara was only a mile away !

Утомленная лошадь не реагировала ни на кнут, ни на поводья, а шла дальше, волоча ноги, спотыкаясь о камешки и покачиваясь, как будто готовая упасть на колени. Но с наступлением сумерек они наконец вышли на последний круг долгого путешествия. Они обогнули поворот тропы для повозок и свернули на главную дорогу. Тара была всего в миле отсюда!
12 unread messages
Here loomed up the dark bulk of the mock-orange hedge that marked the beginning of the MacIntosh property . A little farther on , Scarlett drew rein in front of the avenue of oaks that led from the road to old Angus MacIntosh 's house . She peered through the gathering dusk down the two lines of ancient trees . All was dark . Not a single light showed in the house or in the quarters . Straining her eyes in the darkness she dimly discerned a sight which had grown familiar through that terrible day -- two tall chimneys , like gigantic tombstones towering above the ruined second floor , and broken unlit windows blotching the walls like still , blind eyes .

Здесь вырисовывалась темная громада изгороди из чубушника, которая отмечала начало владения Макинтошов. Чуть дальше Скарлетт натянула поводья перед дубовой аллеей, ведущей от дороги к дому старого Ангуса Макинтоша. Сквозь сгущающиеся сумерки она всмотрелась в две линии древних деревьев. Все было темно. Ни в доме, ни в комнатах не горел ни один свет. Напрягая глаза в темноте, она смутно различила картину, ставшую знакомой за тот страшный день, — две высокие трубы, похожие на гигантские надгробия, возвышающиеся над разрушенным вторым этажом, и разбитые неосвещенные окна, пятнавшие стены, словно неподвижные слепые глаза.
13 unread messages
" Hello ! " she shouted , summoning all her strength . " Hello ! "

"Привет!" — крикнула она, собрав все свои силы. "Привет!"
14 unread messages
Prissy clawed at her in a frenzy of fright and Scarlett , turning , saw that her eyes were rolling in her head .

Присси в ярости испуга вцепилась в нее, и Скарлетт, обернувшись, увидела, что ее глаза закатились.
15 unread messages
" Doan holler , Miss Scarlett ! Please , doan holler agin ! " she whispered , her voice shaking . " Dey ain ' no tellin ' WHUT mout answer ! "

«Доан кричите, мисс Скарлетт! Пожалуйста, Доан кричите еще раз!" — прошептала она, ее голос дрожал. «Они не говорят, ЧТО мы ответим!»
16 unread messages
" Dear God ! " thought Scarlett , a shiver running through her . " Dear God ! She 's right . Anything might come out of there ! "

"О, Боже!" — подумала Скарлетт, и ее охватила дрожь. "О, Боже! Она права. Оттуда может выйти что угодно!»
17 unread messages
She flapped the reins and urged the horse forward . The sight of the MacIntosh house had pricked the last bubble of hope remaining to her . It was burned , in ruins , deserted , as were all the plantations she had passed that day . Tara lay only half a mile away , on the same road , right in the path of the army . Tara was leveled , too ! She would find only the blackened bricks , starlight shining through the roofless walls , Ellen and Gerald gone , the girls gone , Mammy gone , the negroes gone , God knows where , and this hideous stillness over everything .

Она взмахнула поводьями и погнала лошадь вперед. Вид дома Макинтошов проколол последний пузырь надежды, оставшийся у нее. Он был сожжен, разрушен и заброшен, как и все плантации, мимо которых она прошла в тот день. Тара лежала всего в полумиле отсюда, на той же дороге, прямо на пути армии. Тару тоже сравняли с землей! Она обнаружит только почерневшие кирпичи, звездный свет, сияющий сквозь стены без крыши, отсутствие Эллен и Джеральда, отсутствие девочек, отсутствие мамочки, отсутствие негров бог знает куда, и эту отвратительную тишину над всем.
18 unread messages
Why had she come on this fool 's errand , against all common sense , dragging Melanie and her child ? Better that they had died in Atlanta than , tortured by this day of burning sun and jolting wagon , to die in the silent ruins of Tara .

Зачем она пришла с этой дурацкой затеей, вопреки здравому смыслу, таща Мелани и ее ребенка? Лучше бы они умерли в Атланте, чем, замученные этим днем ​​палящего солнца и трясущейся повозки, умереть в безмолвных руинах Тары.
19 unread messages
But Ashley had left Melanie in her care . " Take care of her . " Oh , that beautiful , heartbreaking day when he had kissed her good-by before he went away forever ! " You 'll take care of her , wo n't you ? Promise ! " And she had promised . Why had she ever bound herself with such a promise , doubly binding now that Ashley was gone ? Even in her exhaustion she hated Melanie , hated the tiny mewing voice of her child which , fainter and fainter , pierced the stillness .

Но Эшли оставила Мелани на ее попечение. "Заботиться о ней." О, тот прекрасный, душераздирающий день, когда он поцеловал ее на прощание, прежде чем уйти навсегда! «Ты позаботишься о ней, не так ли? Обещать!" И она обещала. Почему она вообще связала себя таким обещанием, вдвойне обязывающим теперь, когда Эшли ушла? Даже в изнеможении она ненавидела Мелани, ненавидела тоненький мяукающий голосок своего ребенка, который, все слабее и слабее, нарушал тишину.
20 unread messages
But she had promised and now they belonged to her , even as Wade and Prissy belonged to her , and she must struggle and fight for them as long as she had strength or breath . She could have left them in Atlanta , dumped Melanie into the hospital and deserted her . But had she done that , she could never face Ashley , either on this earth or in the hereafter and tell him she had left his wife and child to die among strangers .

Но она обещала, и теперь они принадлежали ей, как принадлежали ей Уэйд и Присси, и она должна бороться и бороться за них, пока у нее есть силы и дыхание. Она могла бы оставить их в Атланте, бросить Мелани в больницу и бросить ее. Но если бы она сделала это, она никогда не смогла бы встретиться с Эшли ни на этой земле, ни в будущей жизни и сказать ему, что оставила его жену и ребенка умирать среди чужих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому