Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She looked down at Melanie and saw that her dark eyes were opened . They were sick eyes , fever bright , and dark baggy circles were beneath them . She opened cracking lips and whispered appealingly : " Water . "

Она посмотрела на Мелани и увидела, что ее темные глаза открылись. У них были больные глаза, яркий жар, под ними были темные мешки под глазами. Она раскрыла потрескавшиеся губы и умоляюще прошептала: «Воды».
2 unread messages
" Get up , Prissy , " ordered Scarlett . " We 'll go to the well and get some water . "

«Вставай, Присси», — приказала Скарлетт. «Мы пойдем к колодцу и наберем воды».
3 unread messages
" But , Miss Scarlett ! Dey mout be hants up dar .

«Но, мисс Скарлетт! Они должны быть подняты вверх.
4 unread messages
Sposin ' somebody daid up dar ? "

Подскажите, кто-нибудь накосячил?
5 unread messages
" I 'll make a hant out of you if you do n't get out of this wagon , " said Scarlett , who was in no mood for argument , as she climbed lamely down to the ground .

«Я сделаю из тебя херню, если ты не выберешься из этой повозки», — сказала Скарлетт, у которой не было настроения спорить, и, хромая, спускалась на землю.
6 unread messages
And then she thought of the horse . Name of God ! Suppose the horse had died in the night ! He had seemed ready to die when she unharnessed him . She ran around the wagon and saw him lying on his side . If he were dead , she would curse God and die too . Somebody in the Bible had done just that thing . Cursed God and died . She knew just how that person felt . But the horse was alive -- breathing heavily , sick eyes half closed , but alive . Well , some water would help him too .

И тогда она подумала о лошади. Имя Бога! Предположим, лошадь умерла ночью! Казалось, он был готов умереть, когда она отвязала его. Она обежала повозку и увидела его лежащим на боку. Если бы он был мертв, она бы прокляла Бога и тоже умерла. Кто-то в Библии сделал именно это. Проклял Бога и умер. Она знала, что чувствует этот человек. Но лошадь была жива — тяжело дышала, больные глаза полузакрыты, но жива. Ну, немного воды ему бы тоже помогло.
7 unread messages
Prissy climbed reluctantly from the wagon with many groans and timorously followed Scarlett up the avenue . Behind the ruins the row of whitewashed slave quarters stood silent and deserted under the overhanging trees . Between the quarters and the smoked stone foundations , they found the well , and the roof of it still stood with the bucket far down the well . Between them , they wound up the rope , and when the bucket of cool sparkling water appeared out of the dark depths , Scarlett tilted it to her lips and drank with loud sucking noises , spilling the water all over herself .

Присси, со стоном, неохотно вылезла из фургона и робко последовала за Скарлетт по аллее. За руинами под нависающими деревьями стоял ряд побеленных жилищ для рабов. Между помещениями и закопченным каменным фундаментом они нашли колодец, и крыша его все еще стояла с ковшом далеко внизу колодца. Между собой они намотали веревку, и когда из темной глубины появилось ведро с прохладной газированной водой, Скарлетт поднесла его к губам и начала пить с громкими сосательными звуками, проливая воду на себя.
8 unread messages
She drank until Prissy 's petulant : " Well , Ah 's thusty , too , Miss Scarlett , " made her recall the needs of the others .

Она пила до тех пор, пока раздраженное высказывание Присси: «Ну, я тоже такая, мисс Скарлетт», не заставило ее вспомнить о нуждах остальных.
9 unread messages
" Untie the knot and take the bucket to the wagon and give them some . And give the rest to the horse . Do n't you think Miss Melanie ought to nurse the baby ? He 'll starve . "

«Развяжите узел, отнесите ведро к повозке и дайте им немного. А остальное отдай лошади. Вам не кажется, что мисс Мелани должна кормить ребенка грудью? Он будет голодать».
10 unread messages
" Law , Miss Scarlett , Miss Melly ain ' got no milk -- ain ' gwine have none . "

«Послушайте, мисс Скарлетт, у мисс Мелли нет молока, а у вина нет».
11 unread messages
" How do you know ? "

"Откуда вы знаете?"
12 unread messages
" Ah 's seed too many lak her . "

«Ах, у нее слишком много семени».
13 unread messages
" Do n't go putting on any airs with me . A precious little you knew about babies yesterday . Hurry now . I 'm going to try to find something to eat . "

«Не важничайте со мной. Драгоценное немногое, что вы знали о детях вчера. Поторопитесь сейчас. Я постараюсь найти что-нибудь поесть».
14 unread messages
Scarlett 's search was futile until in the orchard she found a few apples . Soldiers had been there before her and there was none on the trees . Those she found on the ground were mostly rotten . She filled her skirt with the best of them and came back across the soft earth , collecting small pebbles in her slippers . Why had n't she thought of putting on stouter shoes last night ? Why had n't she brought her sun hat ? Why had n't she brought something to eat ? She 'd acted like a fool . But , of course , she 'd thought Rhett would take care of them .

Поиски Скарлетт были тщетными, пока в саду она не нашла несколько яблок. До нее там были солдаты, и на деревьях их не было. Те, что она нашла на земле, были в основном гнилыми. Она наполнила юбку лучшими из них и вернулась по мягкой земле, собирая в тапочки мелкие камешки. Почему вчера вечером ей не пришло в голову надеть туфли потолще? Почему она не взяла с собой шляпу от солнца? Почему она не взяла с собой что-нибудь поесть? Она вела себя как дура. Но, конечно, она думала, что Ретт позаботится о них.
15 unread messages
Rhett ! She spat on the ground , for the very name tasted bad . How she hated him ! How contemptible he had been ! And she had stood there in the road and let him kiss her -- and almost liked it . She had been crazy last night . How despicable he was !

Ретт! Она плюнула на землю, потому что само имя было неприятным на вкус. Как она его ненавидела! Каким презренным он был! И она стояла на дороге и позволила ему поцеловать себя — и ей это почти понравилось. Вчера вечером она была сумасшедшей. Каким он был презренным!
16 unread messages
When she came back , she divided up the apples and threw the rest into the back of the wagon . The horse was on his feet now but the water did not seem to have refreshed him much . He looked far worse in the daylight than he had the night before . His hip bones stood out like an old cow 's , his ribs showed like a washboard and his back was a mass of sores . She shrank from touching him as she harnessed him . When she slipped the bit into his mouth , she saw that he was practically toothless .

Вернувшись, она разделила яблоки, а остальные бросила в заднюю часть повозки. Лошадь уже была на ногах, но вода, похоже, не слишком его освежила. Днем он выглядел гораздо хуже, чем накануне вечером. Его тазовые кости выпирали, как у старой коровы, ребра выступали, как стиральная доска, а спина была покрыта множеством язв. Она избегала прикасаться к нему, когда запрягала его. Когда она сунула удила ему в рот, то увидела, что он практически беззуб.
17 unread messages
As old as the hills ! While Rhett was stealing a horse , why could n't he have stolen a good one ?

Старо, как холмы! Пока Ретт украл лошадь, почему он не мог украсть хорошую?
18 unread messages
She mounted the seat and brought down the hickory limb on his back . He wheezed and started , but he walked so slowly as she turned him into the road she knew she could walk faster herself with no effort whatever . Oh , if only she did n't have Melanie and Wade and the baby and Prissy to bother with ! How swiftly she could walk home ! Why , she would run home , run every step of the way that would bring her closer to Tara and to Mother .

Она забралась на сиденье и сбила ветку гикори с его спины. Он захрипел и вздрогнул, но шел так медленно, когда она повернула его на дорогу, и она знала, что сама могла бы идти быстрее, без каких-либо усилий. О, если бы ей не приходилось возиться с Мелани, Уэйдом, ребенком и Присси! Как быстро она могла идти домой! Да ведь она побежит домой, пробежит каждый шаг, который приблизит ее к Таре и Матери.
19 unread messages
They could n't be more than fifteen miles from home , but at the rate this old nag traveled it would take all day , for she would have to stop frequently to rest him . All day ! She looked down the glaring red road , cut in deep ruts where cannon wheels and ambulances had gone over it . It would be hours before she knew if Tara still stood and if Ellen were there . It would be hours before she finished her journey under the broiling September sun .

Они не могли быть дальше, чем в пятнадцати милях от дома, но при той скорости, с которой ехала эта старая кляча, это заняло бы целый день, потому что ей приходилось часто останавливаться, чтобы дать ему отдохнуть. Весь день! Она посмотрела на ярко-красную дорогу, изрезанную глубокими колеями, по которым проезжали пушечные колеса и машины скорой помощи. Пройдут часы, прежде чем она узнает, стоит ли еще Тара и здесь ли Эллен. Пройдет несколько часов, прежде чем она закончит свое путешествие под палящим сентябрьским солнцем.
20 unread messages
She looked back at Melanie who lay with sick eyes closed against the sun and jerked loose the strings of her bonnet and tossed it to Prissy .

Она оглянулась на Мелани, которая лежала с больными глазами, закрытыми от солнца, дернула завязки шляпки и бросила ее Присси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому