Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Oh , Ashley ! Where was he tonight while she toiled down this haunted road with his wife and baby ? Was he alive and did he think of her as he lay behind the bars at Rock Island ? Or was he dead of smallpox months ago , rotting in some long ditch with hundreds of other Confederates ?

О, Эшли! Где он был сегодня вечером, пока она шла по этой призрачной дороге с его женой и ребенком? Жив ли он и думал ли о ней, лежа за решеткой в ​​Рок-Айленде? Или он умер от оспы несколько месяцев назад и гнил в какой-то длинной канаве вместе с сотнями других конфедератов?
2 unread messages
Scarlett 's taut nerves almost cracked as a sudden noise sounded in the underbrush near them . Prissy screamed loudly , throwing herself to the floor of the wagon , the baby beneath her . Melanie stirred feebly , her hands seeking the baby , and Wade covered his eyes and cowered , too frightened to cry . Then the bushes beside them crashed apart under heavy hooves and a low moaning bawl assaulted their ears .

Напряженные нервы Скарлетт чуть не лопнули, когда в кустах рядом с ними послышался внезапный шум. Присси громко закричала, бросившись на пол фургона с ребенком под собой. Мелани слабо пошевелилась, ее руки искали ребенка, а Уэйд закрыл глаза и съёжился, слишком напуганный, чтобы плакать. Затем кусты рядом с ними развалились под тяжелыми копытами, и низкий стонущий вопль донесся до их ушей.
3 unread messages
" It 's only a cow , " said Scarlett , her voice rough with fright . " Do n't be a fool , Prissy . You 've mashed the baby and frightened Miss Melly and Wade . "

«Это всего лишь корова», — сказала Скарлетт хриплым от испуга голосом. «Не будь дурой, Присси. Вы раздавили ребенка и напугали мисс Мелли и Уэйд».
4 unread messages
" It 's a ghos ' , " moaned Prissy , writhing face down on the wagon boards .

«Это призрак», — простонала Присси, корчась лицом вниз на досках фургона.
5 unread messages
Turning deliberately , Scarlett raised the tree limb she had been using as a whip and brought it down across Prissy 's back . She was too exhausted and weak from fright to tolerate weakness in anyone else . "

Намеренно повернувшись, Скарлетт подняла ветку дерева, которую использовала как кнут, и обрушила ее на спину Присси. Она была слишком изнурена и слаба от испуга, чтобы терпеть слабость в ком-либо еще».
6 unread messages
" Sit up , you fool , " she said , " before I wear this out on you . "

«Сядь, дурак, — сказала она, — пока я не измотала тебя».
7 unread messages
Yelping , Prissy raised her head and peering over the side of the wagon saw it was , indeed , a cow , a red and white animal which stood looking at them appealingly with large frightened eyes . Opening its mouth , it lowed again as if in pain .

Тявкая, Присси подняла голову и, выглянув за борт повозки, увидела, что это действительно корова, красно-белое животное, которое стояло и умоляюще смотрело на них большими испуганными глазами. Открыв рот, он снова замычал, словно от боли.
8 unread messages
" Is it hurt ? That does n't sound like an ordinary moo . "

«Больно? Это не похоже на обычное мычание».
9 unread messages
" Soun ' ter me lak her bag full an ' she need milkin ' bad , " said Prissy , regaining some measure of control . " Spec it one of Mist ' MacIntosh 's dat de niggers driv in de woods an ' de Yankees din ' git . "

«Значит, мне нужно, чтобы ее сумка была полной, а ей очень нужно доить», — сказала Присси, восстанавливая некоторую долю контроля. «Представь, что это один из Туманных Макинтошей, которого негры гонят в лес, а янки гадят».
10 unread messages
" We 'll take it with us , " Scarlett decided swiftly . " Then we can have some milk for the baby . "

«Мы возьмем его с собой», — быстро решила Скарлетт. «Тогда мы сможем выпить молока для ребенка».
11 unread messages
" How all we gwine tek a cow wid us , Miss Scarlett ? We kain tek no cow wid us . Cow ain ' no good nohow effen she ain ' been milked lately . Dey bags swells up and busts . Dat 's why she hollerin ' . "

«Как мы с вами ведем корову, мисс Скарлетт? Мы не думаем, что ни одна корова не будет рядом с нами. Корова никуда не годится, хоть ее и не доят в последнее время. Сумки раздуваются и рвутся. Вот почему она кричит».
12 unread messages
" Since you know so much about it , take off your petticoat and tear it up and tie her to the back of the wagon . "

«Раз ты так много об этом знаешь, сними нижнюю юбку, порви ее и привяжи ее к задней части повозки».
13 unread messages
" Miss Scarlett , you knows Ah ain ' had no petticoat fer a month an ' did Ah have one , Ah wouldn ' put it on her fer nuthin ' . Ah nebber had no truck wid cows . Ah 's sceered of cows . "

«Мисс Скарлетт, вы знаете, у меня уже целый месяц не было нижней юбки, а если бы она у меня была, я бы ни за что не надела ее. У Неббера не было грузовиков с коровами. Я устал от коров».
14 unread messages
Scarlett laid down the reins and pulled up her skirt . The lace-trimmed petticoat beneath was the last garment she possessed that was pretty -- and whole . She untied the waist tape and slipped it down over her feet , crushing the soft linen folds between her hands .

Скарлетт отложила поводья и задрала юбку. Нижняя юбка с кружевной отделкой была последней красивой и целой одеждой, которая у нее была. Она развязала пояс и натянула его себе на ноги, сминая мягкие льняные складки между руками.
15 unread messages
Rhett had brought her that linen and lace from Nassau on the last boat he slipped through the blockade and she had worked a week to make the garment . Resolutely she took it by the hem and jerked , put it in her mouth and gnawed , until finally the material gave with a rip and tore the length . She gnawed furiously , tore with both hands and the petticoat lay in strips in her hands . She knotted the ends with fingers that bled from blisters and shook from fatigue .

Ретт привез ей это белье и кружева из Нассау на последнем корабле, который он проскользнул через блокаду, и она работала неделю, чтобы сшить одежду. Она решительно взяла его за край и дернула, сунула в рот и грызла, пока наконец материал не рванул и не разорвал длину. Она яростно грызла, рвала обеими руками, и нижняя юбка клочьями лежала у нее в руках. Она завязывала концы пальцами, кровоточащими от волдырей и дрожащими от усталости.
16 unread messages
" Slip this over her horns , " she directed . But Prissy balked .

«Наденьте это ей на рога», — приказала она. Но Присси отказалась.
17 unread messages
" Ah 's sceered of cows , Miss Scarlett . Ah ain ' nebber had nuthin ' ter do wid cows . Ah ain ' no yard nigger . Ah 's a house nigger . "

«Ах, коров не хватает, мисс Скарлетт. Мне нечего было делать с коровами. Ах, это не дворовый негр. Ах, домашний негр».
18 unread messages
" You 're a fool nigger , and the worst day 's work Pa ever did was to buy you , " said Scarlett slowly , too tired for anger . " And if I ever get the use of my arm again , I 'll wear this whip out on you . "

«Ты дурак, негр, и худшая работа, которую когда-либо делал папа, заключалась в том, чтобы купить тебя», — медленно сказала Скарлетт, слишком уставшая, чтобы злиться. «И если я когда-нибудь снова воспользуюсь своей рукой, я надену на тебя этот кнут».
19 unread messages
There , she thought , I 've said " nigger " and Mother would n't like that at all .

Вот, подумала она, я сказала «негр», и матери это совсем не понравилось.
20 unread messages
Prissy rolled her eyes wildly , peeping first at the set face of her mistress and then at the cow which bawled plaintively . Scarlett seemed the less dangerous of the two , so Prissy clutched at the sides of the wagon and remained where she was .

Присси дико закатила глаза, вглядываясь сначала в застывшее лицо своей хозяйки, а затем в жалобно ревущую корову. Скарлетт казалась менее опасной из двоих, поэтому Присси вцепилась в бока фургона и осталась там, где была.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому