Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
He was courteous always , but aloof , remote . No one could ever tell what he was thinking about , Scarlett least of all . In a neighborhood where everyone said exactly what he thought as soon as he thought it , Ashley 's quality of reserve was exasperating . He was as proficient as any of the other young men in the usual County diversions , hunting , gambling , dancing and politics , and was the best rider of them all ; but he differed from all the rest in that these pleasant activities were not the end and aim of life to him . And he stood alone in his interest in books and music and his fondness for writing poetry .

Он всегда был вежлив, но отстранен, отстранен. Никто никогда не мог сказать, о чем он думал, особенно Скарлетт. В районе, где каждый говорил именно то, что думал, как только думал, сдержанность Эшли раздражала. Он был так же опытен, как и любой другой молодой человек, в обычных развлечениях графства, охоте, азартных играх, танцах и политике, и был лучшим наездником из всех; но он отличался от всех остальных тем, что эти приятные занятия не были для него концом и целью жизни. И он был единственным в своем интересе к книгам и музыке, а также в своей любви к написанию стихов.
2 unread messages
Oh , why was he so handsomely blond , so courteously aloof , so maddeningly boring with his talk about Europe and books and music and poetry and things that interested her not at all -- and yet so desirable ? Night after night , when Scarlett went to bed after sitting on the front porch in the semi-darkness with him , she tossed restlessly for hours and comforted herself only with the thought that the very next time he saw her he certainly would propose . But the next time came and went , and the result was nothing -- nothing except that the fever possessing her rose higher and hotter .

О, почему он был таким красивым блондином, таким учтиво-отчужденным, таким до безумия скучным в своих разговорах о Европе, книгах, музыке, поэзии и вещах, которые ее совсем не интересовали — и в то же время столь желанных? Ночь за ночью, когда Скарлетт ложилась спать после того, как посидела с ним на крыльце в полутьме, она часами беспокойно ворочалась и утешала себя лишь мыслью, что в следующий раз, когда он увидит ее, он непременно сделает предложение. Но следующий раз пришел и ушел, а результат был ничто — ничего, кроме того, что лихорадка, овладевшая ею, поднялась все выше и жарче.
3 unread messages
She loved him and she wanted him and she did not understand him . She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and the yellow river that wound about it , and to the end of her days she would never be able to understand a complexity . And now , for the first time in her life , she was facing a complex nature .

Она любила его, хотела его и не понимала его. Она была столь же прямолинейна и проста, как ветры, дувшие над Тарой и вьющейся вокруг нее Желтой рекой, и до конца своих дней она так и не смогла понять сложность. И теперь впервые в жизни она столкнулась со сложной натурой.
4 unread messages
For Ashley was born of a line of men who used their leisure for thinking , not doing , for spinning brightly colored dreams that had in them no touch of reality . He moved in an inner world that was more beautiful than Georgia and came back to reality with reluctance . He looked on people , and he neither liked nor disliked them . He looked on life and was neither heartened nor saddened . He accepted the universe and his place in it for what they were and , shrugging , turned to his music and books and his better world .

Потому что Эшли родился в семье людей, которые использовали свой досуг для размышлений, а не для действий, для создания ярких мечтаний, в которых не было никакого намека на реальность. Он перемещался во внутренний мир, который был прекраснее Грузии, и неохотно возвращался в реальность. Он смотрел на людей, и они ему не нравились и не не нравились. Он смотрел на жизнь и не был ни огорчен, ни опечален. Он принял вселенную и свое место в ней такими, какие они есть, и, пожав плечами, обратился к своей музыке, книгам и своему лучшему миру.
5 unread messages
Why he should have captivated Scarlett when his mind was a stranger to hers she did not know . The very mystery of him excited her curiosity like a door that had neither lock nor key . The things about him which she could not understand only made her love him more , and his odd , restrained courtship only served to increase her determination to have him for her own . That he would propose some day she had never doubted , for she was too young and too spoiled ever to have known defeat . And now , like a thunderclap , had come this horrible news . Ashley to marry Melanie ! It could n't be true !

Почему он должен был очаровать Скарлетт, когда его разум был ей чужд, она не знала. Сама его тайна возбуждала ее любопытство, как дверь, не имеющая ни замка, ни ключа. То в нем, чего она не могла понять, только заставляло ее любить его еще больше, а его странные, сдержанные ухаживания только усиливали ее решимость заполучить его себе. В том, что когда-нибудь он сделает предложение, она никогда не сомневалась, поскольку была слишком молода и слишком избалована, чтобы когда-либо познать поражение. И вот, как гром, пришла эта ужасная новость. Эшли женится на Мелани! Это не может быть правдой!
6 unread messages
Why , only last week , when they were riding home at twilight from Fairhill , he had said : " Scarlett , I have something so important to tell you that I hardly know how to say it . "

Ведь только на прошлой неделе, когда они в сумерках ехали домой из Фэрхилла, он сказал: «Скарлетт, я должен сказать тебе что-то настолько важное, что я едва знаю, как это сказать».
7 unread messages
She had cast down her eyes demurely , her heart beating with wild pleasure , thinking the happy moment had come . Then he had said : " Not now ! We 're nearly home and there is n't time . Oh , Scarlett , what a coward I am ! " And putting spurs to his horse , he had raced her up the hill to Tara .

Она скромно опустила глаза, сердце ее колотилось от дикого удовольствия, думая, что наступил счастливый момент. Тогда он сказал: «Не сейчас! Мы почти дома, а времени нет. Ох, Скарлетт, какая я трусиха!" И, пришпорив свою лошадь, он погнал ее в гору к Таре.
8 unread messages
Scarlett , sitting on the stump , thought of those words which had made her so happy , and suddenly they took on another meaning , a hideous meaning . Suppose it was the news of his engagement he had intended to tell her !

Скарлетт, сидя на пне, думала о тех словах, которые сделали ее такой счастливой, и вдруг они приобрели другой смысл, ужасный смысл. Предположим, он намеревался сообщить ей новость о своей помолвке!
9 unread messages
Oh , if Pa would only come home ! She could not endure the suspense another moment . She looked impatiently down the road again , and again she was disappointed .

О, если бы папа вернулся домой! Она не могла больше терпеть этого напряжения. Она снова нетерпеливо посмотрела на дорогу и снова разочаровалась.
10 unread messages
The sun was now below the horizon and the red glow at the rim of the world faded into pink . The sky above turned slowly from azure to the delicate blue-green of a robin 's egg , and the unearthly stillness of rural twilight came stealthily down about her . Shadowy dimness crept over the countryside . The red furrows and the gashed red road lost their magical blood color and became plain brown earth . Across the road , in the pasture , the horses , mules and cows stood quietly with heads over the split-rail fence , waiting to be driven to the stables and supper . They did not like the dark shade of the thickets hedging the pasture creek , and they twitched their ears at Scarlett as if appreciative of human companionship .

Солнце уже скрылось за горизонтом, и красное сияние на краю мира сменилось розовым. Небо над головой медленно превратилось из лазурного в нежный сине-зеленый цвет яйца малиновки, и неземная тишина сельских сумерек украдкой опустилась вокруг нее. Тенистая мгла окутала сельскую местность. Красные борозды и изрезанная красная дорога утратили свой магический кровавый цвет и превратились в обычную бурую землю. Через дорогу, на пастбище, лошади, мулы и коровы тихо стояли, вытянув головы над колючим забором, ожидая, когда их отвезут в конюшню и поужинают. Им не нравилась темная тень зарослей, ограждающих пастбищный ручей, и они навострили уши на Скарлетт, как будто ценя человеческое общение.
11 unread messages
In the strange half-light , the tall pines of the river swamp , so warmly green in the sunshine , were black against the pastel sky , an impenetrable row of black giants hiding the slow yellow water at their feet . On the hill across the river , the tall white chimneys of the Wilkes ' home faded gradually into the darkness of the thick oaks surrounding them , and only far-off pin points of supper lamps showed that a house was here .

В странном полумраке высокие сосны речного болота, такие тепло-зеленые на солнце, казались черными на фоне пастельного неба, непроницаемый ряд черных великанов скрывал медленную желтую воду у их ног. На холме за рекой высокие белые трубы дома Уилксов постепенно растворялись во тьме окружающих их густых дубов, и только отдаленные точки ужинных ламп указывали на то, что здесь находится дом.
12 unread messages
The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist smells of new-plowed earth and all the fresh green things pushing up to the air .

Теплая влажная благоухание весны сладко окутало ее влажными запахами свежевспаханной земли и свежей зелени, поднимающейся в воздух.
13 unread messages
Sunset and spring and new-fledged greenery were no miracle to Scarlett . Their beauty she accepted as casually as the air she breathed and the water she drank , for she had never consciously seen beauty in anything but women 's faces , horses , silk dresses and like tangible things . Yet the serene half-light over Tara 's well-kept acres brought a measure of quiet to her disturbed mind . She loved this land so much , without even knowing she loved it , loved it as she loved her mother 's face under the lamp at prayer time .

Закат, весна и молодая зелень не были для Скарлетт чудом. Их красоту она принимала так же небрежно, как воздух, которым дышала, и воду, которую пила, ибо никогда сознательно не видела красоты ни в чем, кроме женских лиц, лошадей, шелковых платьев и подобных материальных вещей. И все же безмятежный полумрак над ухоженными акрами земли Тары принес некоторую тишину в ее встревоженный разум. Она так любила эту землю, даже не подозревая, что любит ее, любила ее, как любила лицо матери под лампой во время молитвы.
14 unread messages
Still there was no sign of Gerald on the quiet winding road . If she had to wait much longer , Mammy would certainly come in search of her and bully her into the house . But even as she strained her eyes down the darkening road , she heard a pounding of hooves at the bottom of the pasture hill and saw the horses and cows scatter in fright . Gerald O'Hara was coming home across country and at top speed .

На тихой извилистой дороге по-прежнему не было видно Джеральда. Если бы ей пришлось ждать еще долго, мамочка наверняка пришла бы ее искать и загнала бы в дом. Но даже напрягая взгляд на темнеющей дороге, она услышала стук копыт у подножия пастбищного холма и увидела, как лошади и коровы в испуге разбежались. Джеральд О'Хара возвращался домой через всю страну на максимальной скорости.
15 unread messages
He came up the hill at a gallop on his thick-barreled , long-legged hunter , appearing in the distance like a boy on a too large horse . His long white hair standing out behind him , he urged the horse forward with crop and loud cries .

Он поднялся на холм галопом на своем толстоствольном и длинноногом охотнике, появившись вдалеке, как мальчик на слишком большой лошади. Его длинные седые волосы торчали позади него, он подгонял лошадь вперед жатвой и громкими криками.
16 unread messages
Filled with her own anxieties , she nevertheless watched him with affectionate pride , for Gerald was an excellent horseman .

Переполненная собственными тревогами, она тем не менее смотрела на него с нежной гордостью, поскольку Джеральд был превосходным наездником.
17 unread messages
" I wonder why he always wants to jump fences when he 's had a few drinks , " she thought . " And after that fall he had right here last year when he broke his knee . You 'd think he 'd learn . Especially when he promised Mother on oath he 'd never jump again . "

«Интересно, почему ему всегда хочется перепрыгнуть через забор, когда он немного выпил», — подумала она. «И после того падения он был здесь в прошлом году, когда сломал колено. Можно подумать, он научится. Особенно, когда он под присягой пообещал матери, что больше никогда не будет прыгать».
18 unread messages
Scarlett had no awe of her father and felt him more her contemporary than her sisters , for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwitting Mammy . She rose from her seat to watch him .

Скарлетт не испытывала никакого трепета перед отцом и считала его скорее своим современником, чем сестрами, поскольку прыжки через забор и сохранение этого в секрете от жены придавали ему мальчишескую гордость и виноватую радость, которые соответствовали ее собственному удовольствию, когда она перехитрила мамочку. Она поднялась со своего места, чтобы посмотреть на него.
19 unread messages
The big horse reached the fence , gathered himself and soared over as effortlessly as a bird , his rider yelling enthusiastically , his crop beating the air , his white curls jerking out behind him . Gerald did not see his daughter in the shadow of the trees , and he drew rein in the road , patting his horse 's neck with approbation .

Большая лошадь добралась до забора, собралась с силами и взлетела так же легко, как птица, ее наездник восторженно кричал, ее жатка колотилась в воздухе, ее белые кудри дергались позади нее. Джеральд не увидел дочери в тени деревьев и натянул поводья, одобрительно похлопывая лошадь по шее.
20 unread messages
" There 's none in the County can touch you , nor in the state , " he informed his mount , with pride , the brogue of County Meath still heavy on his tongue in spite of thirty-nine years in America . Then he hastily set about smoothing his hair and settling his ruffled shirt and his cravat which had slipped awry behind one ear . Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor . She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose .

«Никто ни в графстве, ни в штате не сможет тронуть вас», — с гордостью сообщил он своему скакуну, и акцент графства Мит все еще тянулся у него на языке, несмотря на тридцать девять лет, проведенных в Америке. Затем он поспешно принялся приглаживать волосы, поправлять взъерошенную рубашку и галстук, сползший набок за одно ухо. Скарлетт знала, что эти поспешные прихорашивания были сделаны с целью встретить его жену в облике джентльмена, степенно приехавшего домой после визита к соседу. Она также знала, что он предоставил ей именно ту возможность, которую она хотела, начать разговор, не раскрывая своей истинной цели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому