Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Well , I 'm not , " said Scarlett impatiently . " You fetch me my shawl . "

«Ну, это не так», — нетерпеливо сказала Скарлетт. «Принеси мне мою шаль».
2 unread messages
Mammy waddled back into the hall and Scarlett heard her call softly up the stairwell to the upstairs maid .

Мама проковыляла обратно в коридор, и Скарлетт услышала, как она тихо окликнула горничную наверху.
3 unread messages
" You , Rosa ! Drap me Miss Scarlett 's shawl . " Then , more loudly : " Wuthless nigger ! She ain ' never whar she does nobody no good . Now , Ah got ter climb up an ' git it mahseff . "

«Ты, Роза! Подкиньте мне шаль мисс Скарлетт». Затем громче: «Безжалостный негр! Она никогда не делает никому ничего хорошего. Теперь мне нужно подняться наверх и сделать это, махзефф».
4 unread messages
Scarlett heard the stairs groan and she got softly to her feet . When Mammy returned she would resume her lecture on Scarlett 's breach of hospitality , and Scarlett felt that she could not endure prating about such a trivial matter when her heart was breaking . As she stood , hesitant , wondering where she could hide until the ache in her breast subsided a little , a thought came to her , bringing a small ray of hope .

Скарлетт услышала стон лестницы и мягко поднялась на ноги. Когда мама вернется, она возобновит лекцию о нарушении гостеприимства Скарлетт, и Скарлетт чувствовала, что не может выносить болтовни о таком тривиальном вопросе, когда ее сердце разбито. Пока она стояла в нерешительности, размышляя, где ей спрятаться, пока боль в груди немного не утихнет, ей пришла в голову мысль, принесшая маленький луч надежды.
5 unread messages
Her father had ridden over to Twelve Oaks , the Wilkes plantation , that afternoon to offer to buy Dilcey , the broad wife of his valet , Pork . Dilcey was head woman and midwife at Twelve Oaks , and , since the marriage six months ago , Pork had deviled his master night and day to buy Dilcey , so the two could live on the same plantation . That afternoon , Gerald , his resistance worn thin , had set out to make an offer for Dilcey .

В тот день ее отец поехал в Двенадцать Дубов, на плантацию Уилксов, чтобы предложить купить Дилси, пышную жену своего камердинера Пока. Дилси была старостой и акушеркой в ​​Двенадцати Дубах, и с момента свадьбы шесть месяцев назад Порк день и ночь уговаривал своего хозяина купить Дилси, чтобы они могли жить на одной плантации. В тот же день Джеральд, сопротивление которого ослабло, решил сделать предложение Дилси.
6 unread messages
Surely , thought Scarlett , Pa will know whether this awful story is true . Even if he has n't actually heard anything this afternoon , perhaps he 's noticed something , sensed some excitement in the Wilkes family . If I can just see him privately before supper , perhaps I 'll find out the truth -- that it 's just one of the twins ' nasty practical jokes .

«Наверняка, — подумала Скарлетт, — папа узнает, правдива ли эта ужасная история». Даже если сегодня днем ​​он ничего не услышал, возможно, он что-то заметил, почувствовал некоторое волнение в семье Уилксов. Если я смогу увидеться с ним наедине перед ужином, возможно, я узнаю правду — что это всего лишь одна из мерзких розыгрышей близнецов.
7 unread messages
It was time for Gerald 's return and , if she expected to see him alone , there was nothing for her to do except meet him where the driveway entered the road . She went quietly down the front steps , looking carefully over her shoulder to make sure Mammy was not observing her from the upstairs windows . Seeing no broad black face , turbaned in snowy white , peering disapprovingly from between fluttering curtains , she boldly snatched up her green flowered skirts and sped down the path toward the driveway as fast as her small ribbon-laced slippers would carry her .

Пришло время возвращения Джеральда, и, если она ожидала увидеть его одного, ей не оставалось ничего другого, как встретиться с ним там, где подъездная дорожка выходила на дорогу. Она тихо спустилась по ступенькам, внимательно оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что мама не наблюдает за ней из окон наверху. Не видя широкого черного лица в снежно-белом тюрбане, неодобрительно выглядывающего из-за развевающихся штор, она смело подхватила свои зеленые юбки в цветочек и помчалась по дорожке к подъездной дорожке так быстро, как только могли нести ее маленькие зашнурованные лентой тапочки.
8 unread messages
The dark cedars on either side of the graveled drive met in an arch overhead , turning the long avenue into a dim tunnel . As soon as she was beneath the gnarled arms of the cedars , she knew she was safe from observation from the house and she slowed her swift pace . She was panting , for her stays were laced too tightly to permit much running , but she walked on as rapidly as she could .

Темные кедры по обе стороны гравийной дороги сходились в арку над головой, превращая длинную улицу в темный туннель. Как только она оказалась под корявыми ветвями кедров, она поняла, что находится в безопасности от наблюдения из дома, и замедлила свой быстрый шаг. Она задыхалась, потому что ее корсет был зашнурован слишком туго, чтобы можно было долго бежать, но она шла так быстро, как только могла.
9 unread messages
Soon she was at the end of the driveway and out on the main road , but she did not stop until she had rounded a curve that put a large clump of trees between her and the house .

Вскоре она уже была в конце подъездной дорожки и вышла на главную дорогу, но не остановилась, пока не свернула за поворот, из-за которого между ней и домом образовалась большая группа деревьев.
10 unread messages
Flushed and breathing hard , she sat down on a stump to wait for her father . It was past time for him to come home , but she was glad that he was late . The delay would give her time to quiet her breathing and calm her face so that his suspicions would not be aroused . Every moment she expected to hear the pounding of his horse 's hooves and see him come charging up the hill at his usual breakneck speed . But the minutes slipped by and Gerald did not come . She looked down the road for him , the pain in her heart swelling up again .

Раскрасневшаяся и тяжело дыша, она села на пенек и стала ждать отца. Ему уже пора было возвращаться домой, но она была рада, что он опоздал. Эта задержка даст ей время успокоить дыхание и успокоить выражение лица, чтобы не вызвать у него подозрений. Каждую минуту она ожидала услышать стук копыт его лошади и увидеть, как он мчится вверх по холму на своей обычной головокружительной скорости. Но минуты шли, а Джеральд не приходил. Она посмотрела на него, и боль в ее сердце снова усилилась.
11 unread messages
" Oh , it ca n't be true ! " she thought . " Why does n't he come ? "

«О, это не может быть правдой!» она думала. «Почему он не приходит?»
12 unread messages
Her eyes followed the winding road , blood-red now after the morning rain . In her thought she traced its course as it ran down the hill to the sluggish Flint River , through the tangled swampy bottoms and up the next hill to Twelve Oaks where Ashley lived . That was all the road meant now -- a road to Ashley and the beautiful white-columned house that crowned the hill like a Greek Temple .

Ее глаза следили за извилистой дорогой, кроваво-красной после утреннего дождя. В своих мыслях она проследила его путь, пока он спускался с холма к медленной реке Флинт, через запутанное болотистое дно и вверх по следующему холму к Двенадцати Дубам, где жила Эшли. Это было все, что означала сейчас дорога — дорога к Эшли и красивому дому с белыми колоннами, венчавшему холм, словно греческий храм.
13 unread messages
" Oh , Ashley ! Ashley ! " she thought , and her heart beat faster .

«О, Эшли! Эшли!" подумала она, и сердце ее забилось быстрее.
14 unread messages
Some of the cold sense of bewilderment and disaster that had weighted her down since the Tarleton boys told her their gossip was pushed into the background of her mind , and in its place crept the fever that had possessed her for two years .

Часть холодного чувства замешательства и несчастья, которое тяготило ее с тех пор, как мальчики Тарлетоны рассказали ей о своих сплетнях, отодвинулась на задний план ее сознания, и на его место подкралась лихорадка, овладевшая ею в течение двух лет.
15 unread messages
It seemed strange now that when she was growing up Ashley had never seemed so very attractive to her . In childhood days , she had seen him come and go and never given him a thought . But since that day two years ago when Ashley , newly home from his three years ' Grand Tour in Europe , had called to pay his respects , she had loved him . It was as simple as that .

Теперь казалось странным, что, когда она росла, Эшли никогда не казался ей таким привлекательным. В детстве она видела, как он приходил и уходил, и никогда не думала о нем. Но с того дня два года назад, когда Эшли, только что вернувшийся домой после трехлетнего Гранд-тура по Европе, позвонил ему, чтобы засвидетельствовать свое почтение, она полюбила его. Это было так просто.
16 unread messages
She had been on the front porch and he had ridden up the long avenue , dressed in gray broadcloth with a wide black cravat setting off his frilled shirt to perfection . Even now , she could recall each detail of his dress , how brightly his boots shone , the head of a Medusa in cameo on his cravat pin , the wide Panama hat that was instantly in his hand when he saw her . He had alighted and tossed his bridle reins to a pickaninny and stood looking up at her , his drowsy gray eyes wide with a smile and the sun so bright on his blond hair that it seemed like a cap of shining silver . And he said , " So you 've grown up , Scarlett . " And , coming lightly up the steps , he had kissed her hand . And his voice ! She would never forget the leap of her heart as she heard it , as if for the first time , drawling , resonant , musical .

Она была на крыльце, а он ехал по длинной улице, одетый в серое сукно, с широким черным галстуком, идеально подчеркивавшим его рубашку с рюшами. Даже сейчас она могла вспомнить каждую деталь его платья, как ярко блестели его ботинки, голову Медузы в камеи на булавке для галстука, широкую панаму, которая мгновенно оказалась у него в руке, когда он увидел ее. Он вышел, бросил поводья пиканинни и стоял, глядя на нее, его сонные серые глаза были широко раскрыты с улыбкой, а солнце так ярко светило на его светлые волосы, что они казались шапкой из сияющего серебра. И он сказал: «Итак, ты выросла, Скарлетт». И, легко поднявшись по ступенькам, он поцеловал ей руку. И его голос! Она никогда не забудет биение своего сердца, когда она услышала его, словно впервые, протяжное, звонкое, музыкальное.
17 unread messages
She had wanted him , in that first instant , wanted him as simply and unreasoningly as she wanted food to eat , horses to ride and a soft bed on which to lay herself .

Она хотела его, в это первое мгновение, хотела его так же просто и безрассудно, как она хотела еды, лошадей, на которых можно было бы ездить, и мягкой постели, на которой можно было бы лечь.
18 unread messages
For two years he had squired her about the County , to balls , fish fries , picnics and court days , never so often as the Tarleton twins or Cade Calvert , never so importunate as the younger Fontaine boys , but , still , never the week went by that Ashley did not come calling at Tara .

В течение двух лет он возил ее по графству на балы, жареную рыбу, пикники и придворные дни, никогда так часто, как близнецы Тарлетоны или Кейд Калверт, никогда так назойливо, как младшие мальчики Фонтейны, но, тем не менее, ни разу неделя не прошла. при этом Эшли не приехала в Тару.
19 unread messages
True , he never made love to her , nor did the clear gray eyes ever glow with that hot light Scarlett knew so well in other men .

Правда, он никогда не занимался с ней любовью, и ясные серые глаза никогда не светились тем горячим светом, который Скарлетт так хорошо знала в других мужчинах.
20 unread messages
And yet -- and yet -- she knew he loved her . She could not be mistaken about it . Instinct stronger than reason and knowledge born of experience told her that he loved her . Too often she had surprised him when his eyes were neither drowsy nor remote , when he looked at her with a yearning and a sadness which puzzled her . She KNEW he loved her . Why did he not tell her so ? That she could not understand . But there were so many things about him that she did not understand .

И все же — и все же — она знала, что он любит ее. Она не могла ошибиться в этом. Инстинкт сильнее разума и знания, рожденные опытом, подсказали ей, что он любит ее. Слишком часто она удивляла его, когда его глаза не были ни сонными, ни отстраненными, когда он смотрел на нее с тоской и печалью, которые озадачивали ее. Она ЗНАЛА, что он любит ее. Почему он не сказал ей об этом? Этого она не могла понять. Но в нем было столько всего, чего она не понимала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому