Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
She laughed aloud . As she had intended , Gerald was startled by the sound ; then he recognized her , and a look both sheepish and defiant came over his florid face .

Она громко рассмеялась. Как она и собиралась, Джеральд вздрогнул от звука; затем он узнал ее, и на его румяном лице появилось одновременно застенчивое и вызывающее выражение.
2 unread messages
He dismounted with difficulty , because his knee was stiff , and , slipping the reins over his arm , stumped toward her .

Он с трудом спешился, потому что колено у него затекло, и, перекинув поводья через руку, побрел к ней.
3 unread messages
" Well , Missy , " he said , pinching her cheek , " so , you 've been spying on me and , like your sister Suellen last week , you 'll be telling your mother on me ? "

«Ну, Мисси, — сказал он, ущипнув ее за щеку, — так ты шпионишь за мной и, как и твоя сестра Сьюлин на прошлой неделе, ты будешь рассказывать обо мне своей матери?»
4 unread messages
There was indignation in his hoarse bass voice but also a wheedling note , and Scarlett teasingly clicked her tongue against her teeth as she reached out to pull his cravat into place . His breath in her face was strong with Bourbon whisky mingled with a faint fragrance of mint . Accompanying him also were the smells of chewing tobacco , well-oiled leather and horses -- a combination of odors that she always associated with her father and instinctively liked in other men .

В его хриплом басовом голосе слышалось не только негодование, но и льстивая нотка, и Скарлетт, дразняще щелкнув языком по зубам, потянулась, чтобы натянуть его галстук на место. Его дыхание ей в лицо было сильным, виски «Бурбон», смешанным со слабым ароматом мяты. Его также сопровождали запахи жевательного табака, хорошо смазанной кожи и лошадей — сочетание запахов, которое всегда ассоциировалось у нее с отцом и инстинктивно нравилось в других мужчинах.
5 unread messages
" No , Pa , I 'm no tattletale like Suellen , " she assured him , standing off to view his rearranged attire with a judicious air .

«Нет, папа, я не болтун, как Суэллен», — заверила она его, стоя в стороне и с рассудительным видом рассматривая его переодетый наряд.
6 unread messages
Gerald was a small man , little more than five feet tall , but so heavy of barrel and thick of neck that his appearance , when seated , led strangers to think him a larger man . His thickset torso was supported by short sturdy legs , always incased in the finest leather boots procurable and always planted wide apart like a swaggering small boy 's . Most small people who take themselves seriously are a little ridiculous ; but the bantam cock is respected in the barnyard , and so it was with Gerald . No one would ever have the temerity to think of Gerald O'Hara as a ridiculous little figure .

Джеральд был невысоким человеком, ростом немногим более пяти футов, но с таким тяжелым туловищем и толстой шеей, что его внешний вид, когда он сидел, заставлял незнакомцев думать, что он более крупный мужчина. Его коренастое туловище поддерживалось короткими крепкими ногами, всегда обутыми в лучшие кожаные ботинки, которые только можно было найти, и всегда широко расставленными, как у самодовольного маленького мальчика. Большинство маленьких людей, которые относятся к себе серьезно, немного смешны; но петуха на скотном дворе уважают, и так было с Джеральдом. Ни у кого никогда не хватило бы смелости думать о Джеральде О'Харе как о нелепой маленькой фигурке.
7 unread messages
He was sixty years old and his crisp curly hair was silver-white , but his shrewd face was unlined and his hard little blue eyes were young with the unworried youthfulness of one who has never taxed his brain with problems more abstract than how many cards to draw in a poker game .

Ему было шестьдесят лет, и его курчавые вьющиеся волосы были серебристо-белыми, но его проницательное лицо не имело морщин, а его жесткие голубые глаза были юны, с беззаботной молодостью человека, который никогда не утруждал свой мозг проблемами более абстрактными, чем вопрос о том, сколько карт нужно разложить. сделать ничью в игре в покер.
8 unread messages
His was as Irish a face as could be found in the length and breadth of the homeland he had left so long ago -- round , high colored , short nosed , wide mouthed and belligerent .

Лицо у него было самое ирландское, какое только можно было найти на всей родине, которую он так давно покинул, — круглое, румяное, с коротким носом, широким ртом и воинственное.
9 unread messages
Beneath his choleric exterior Gerald O'Hara had the tenderest of hearts . He could not bear to see a slave pouting under a reprimand , no matter how well deserved , or hear a kitten mewing or a child crying ; but he had a horror of having this weakness discovered . That everyone who met him did discover his kindly heart within five minutes was unknown to him ; and his vanity would have suffered tremendously if he had found it out , for he liked to think that when he bawled orders at the top of his voice everyone trembled and obeyed . It had never occurred to him that only one voice was obeyed on the plantation -- the soft voice of his wife Ellen . It was a secret he would never learn , for everyone from Ellen down to the stupidest field hand was in a tacit and kindly conspiracy to keep him believing that his word was law .

Под холерической внешностью Джеральда О'Хара скрывалось нежнейшее сердце. Он не мог вынести, чтобы раб надулся от выговора, каким бы заслуженным он ни был, или услышать мяуканье котенка или плач ребенка; но он ужаснулся, обнаружив эту слабость. Ему было неизвестно, что каждый, кто встречал его, через пять минут обнаруживал его доброе сердце; и его тщеславие сильно пострадало бы, если бы он узнал об этом, потому что ему нравилось думать, что, когда он выкрикивал приказы во весь голос, все дрожали и подчинялись. Ему никогда не приходило в голову, что на плантации слушают только один голос — мягкий голос его жены Эллен. Это была тайна, которую он никогда не узнает, потому что все, от Эллен до самого глупого полевого рабочего, были в молчаливом и доброжелательном заговоре, чтобы заставить его поверить в то, что его слово — закон.
10 unread messages
Scarlett was impressed less than anyone else by his tempers and his roarings . She was his oldest child and , now that Gerald knew there would be no more sons to follow the three who lay in the family burying ground , he had drifted into a habit of treating her in a man-to-man manner which she found most pleasant . She was more like her father than her younger sisters , for Carreen , who had been born Caroline Irene , was delicate and dreamy , and Suellen , christened Susan Elinor , prided herself on her elegance and ladylike deportment .

Скарлетт меньше, чем кто-либо другой, впечатлял его характер и рев. Она была его старшим ребенком, и теперь, когда Джеральд знал, что у него больше не будет сыновей, которые могли бы следовать за тремя сыновьями, лежавшими на семейном кладбище, у него выработалась привычка обращаться с ней по-мужски, что ей очень нравилось. приятный. Она больше походила на своего отца, чем на своих младших сестер, поскольку Каррин, урожденная Кэролайн Ирен, была нежной и мечтательной, а Сьюлин, получившая имя Сьюзен Элинор, гордилась своей элегантностью и женственными манерами.
11 unread messages
Moreover , Scarlett and her father were bound together by a mutual suppression agreement .

Более того, Скарлетт и ее отец были связаны соглашением о взаимном подавлении.
12 unread messages
If Gerald caught her climbing a fence instead of walking half a mile to a gate , or sitting too late on the front steps with a beau , he castigated her personally and with vehemence , but he did not mention the fact to Ellen or to Mammy . And when Scarlett discovered him jumping fences after his solemn promise to his wife , or learned the exact amount of his losses at poker , as she always did from County gossip , she refrained from mentioning the fact at the supper table in the artfully artless manner Suellen had . Scarlett and her father each assured the other solemnly that to bring such matters to the ears of Ellen would only hurt her , and nothing would induce them to wound her gentleness .

Если Джеральд ловил ее за перелезанием через забор вместо того, чтобы пройти полмили до ворот или слишком поздно сидеть на ступеньках с кавалером, он критиковал ее лично и яростно, но не говорил об этом ни Эллен, ни мамочке. А когда Скарлетт обнаружила, что он прыгает через забор после торжественного обещания, данного жене, или узнала точную сумму его проигрышей в покер, как она всегда делала из окружных сплетен, она воздержалась от упоминания этого факта за ужином в искусно-бесхитростной манере Сьюлин. имел. Скарлетт и ее отец торжественно уверяли друг друга, что доведение подобных дел до ушей Эллен только навредит ей, и ничто не заставит их оскорбить ее кротость.
13 unread messages
Scarlett looked at her father in the fading light , and , without knowing why , she found it comforting to be in his presence . There was something vital and earthy and coarse about him that appealed to her . Being the least analytic of people , she did not realize that this was because she possessed in some degree these same qualities , despite sixteen years of effort on the part of Ellen and Mammy to obliterate them .

Скарлетт посмотрела на отца в угасающем свете и, сама не зная почему, почувствовала себя комфортно в его присутствии. Было в нем что-то живое, земное и грубое, что ей нравилось. Будучи наименее аналитическим из людей, она не осознавала, что это произошло потому, что она в некоторой степени обладала теми же качествами, несмотря на шестнадцатилетние усилия Эллен и Мамушки стереть их.
14 unread messages
" You look very presentable now , " she said , " and I do n't think anyone will suspect you 've been up to your tricks unless you brag about them . But it does seem to me that after you broke your knee last year , jumping that same fence -- "

«Теперь ты выглядишь очень презентабельно, — сказала она, — и я не думаю, что кто-нибудь заподозрит, что ты проделывал свои трюки, если ты не похвастаешься ими. Но мне кажется, что после того, как в прошлом году ты сломал колено, перепрыгивая через тот самый забор...
15 unread messages
" Well , may I be damned if I 'll have me own daughter telling me what I shall jump and not jump , " he shouted , giving her cheek another pinch . " It 's me own neck , so it is . And besides , Missy , what are you doing out here without your shawl ? "

«Ну, будь я проклят, если моя собственная дочь будет говорить мне, что мне следует прыгать, а что нет», — крикнул он, еще раз ущипнув ее за щеку. «Это моя собственная шея, так и есть. И кроме того, Мисси, что ты здесь делаешь без шали?»
16 unread messages
Seeing that he was employing familiar maneuvers to extricate himself from unpleasant conversation , she slipped her arm through his and said : " I was waiting for you . I did n't know you would be so late . I just wondered if you had bought Dilcey . "

Видя, что он использует знакомые приемы, чтобы выпутаться из неприятного разговора, она взяла его за руку и сказала: «Я ждала тебя. Я не знал, что ты опоздаешь так поздно. Мне просто интересно, купили ли вы Дилси».
17 unread messages
" Bought her I did , and the price has ruined me . Bought her and her little wench , Prissy . John Wilkes was for almost giving them away , but never will I have it said that Gerald O'Hara used friendship in a trade . I made him take three thousand for the two of them . "

«Купил ее я, и цена меня сгубила. Купил ее и ее маленькую девчонку Присси. Джон Уилкс был за то, чтобы почти выдать их, но я никогда не скажу, что Джеральд О'Хара использовал дружбу в торговле. Я заставил его взять за них двоих три тысячи».
18 unread messages
" In the name of Heaven , Pa , three thousand ! And you did n't need to buy Prissy ! "

«Во имя Неба, папа, три тысячи! И тебе не нужно было покупать Присси!»
19 unread messages
" Has the time come when me own daughters sit in judgment on me ? " shouted Gerald rhetorically . " Prissy is a likely little wench and so -- "

«Неужели пришло время, когда мои собственные дочери будут судить меня?» - риторически крикнул Джеральд. «Присси, наверное, маленькая девчонка, и поэтому…»
20 unread messages
" I know her . She 's a sly , stupid creature , " Scarlett rejoined calmly , unimpressed by his uproar . " And the only reason you bought her was because Dilcey asked you to buy her . "

"Я знаю ее. Она хитрая и глупая тварь, — спокойно возразила Скарлетт, не впечатленная его шумом. «И единственная причина, по которой ты купил ее, заключалась в том, что Дилси попросила тебя купить ее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому