Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" Of course , " said Rhett , his teeth showing beneath his mustache .

— Конечно, — сказал Ретт, обнажив зубы из-под усов.
2 unread messages
" Then why did n't Ashley do it ? "

«Тогда почему Эшли этого не сделала?»
3 unread messages
" He 's a gentleman , " said Rhett , and Scarlett wondered how it was possible to convey such cynicism and contempt in that one honorable word .

«Он джентльмен», — сказал Ретт, и Скарлетт задавалась вопросом, как можно было передать такой цинизм и презрение в этом одном благородном слове.
4 unread messages
May of 1864 came -- a hot dry May that wilted the flowers in the buds -- and the Yankees under General Sherman were in Georgia again , above Dalton , one hundred miles northwest of Atlanta . Rumor had it that there would be heavy fighting up there near the boundary between Georgia and Tennessee . The Yankees were massing for an attack on the Western and Atlantic Railroad , the line which connected Atlanta with Tennessee and the West , the same line over which the Southern troops had been rushed last fall to win the victory at Chickamauga .

Наступил май 1864 года — жаркий и засушливый май, от которого увяли цветы в бутонах, — и янки под командованием генерала Шермана снова оказались в Джорджии, над Далтоном, в ста милях к северо-западу от Атланты. Ходили слухи, что там, недалеко от границы между Джорджией и Теннесси, будут тяжелые бои. Янки собирались для нападения на Западно-Атлантическую железную дорогу, линию, которая соединяла Атланту с Теннесси и Западом, ту самую линию, через которую южные войска были переброшены прошлой осенью, чтобы одержать победу при Чикамауге.
5 unread messages
But , for the most part , Atlanta was not disturbed by the prospect of fighting near Dalton . The place where the Yankees were concentrating was only a few miles southeast of the battle field of Chickamauga . They had been driven back once when they had tried to break through the mountain passes of that region , and they would be driven back again .

Но по большей части Атланту не беспокоила перспектива боя под Далтоном. Место сосредоточения янки находилось всего в нескольких милях к юго-востоку от поля битвы при Чикамауге. Однажды их отбросили назад, когда они попытались прорваться через горные перевалы этого региона, и они будут отброшены снова.
6 unread messages
Atlanta -- and all of Georgia -- knew that the state was far too important to the Confederacy for General Joe Johnston to let the Yankees remain inside the state 's borders for long . Old Joe and his army would not let even one Yankee get south of Dalton , for too much depended on the undisturbed functioning of Georgia . The unravaged state was a vast granary , machine shop and storehouse for the Confederacy . It manufactured much of the powder and arms used by the army and most of the cotton and woolen goods . Lying between Atlanta and Dalton was the city of Rome with its cannon foundry and its other industries , and Etowah and Allatoona with the largest ironworks south of Richmond .

Атланта – и вся Джорджия – знали, что штат слишком важен для Конфедерации, чтобы генерал Джо Джонстон мог позволить янки оставаться внутри границ штата надолго. Старый Джо и его армия не позволили бы ни одному янки пройти к югу от Далтона, поскольку слишком многое зависело от бесперебойного функционирования Джорджии. Неразрушенное государство стало огромным зернохранилищем, механическим цехом и складом для Конфедерации. Здесь производилась большая часть пороха и оружия, используемого в армии, а также большая часть хлопчатобумажных и шерстяных изделий. Между Атлантой и Далтоном находился город Рим с его литейным заводом по производству пушек и другими отраслями промышленности, а также Этова и Аллатуна с крупнейшими металлургическими заводами к югу от Ричмонда.
7 unread messages
And , in Atlanta , were not only the factories for making pistols and saddles , tents and ammunition , but also the most extensive rolling mills in the South , the shops of the principal railroads and the enormous hospitals . And in Atlanta was the junction of the four railroads on which the very life of the Confederacy depended .

А в Атланте находились не только фабрики по изготовлению пистолетов и седел, палаток и боеприпасов, но также самые обширные прокатные станы на Юге, цеха главных железных дорог и огромные больницы. А в Атланте находился узел четырех железных дорог, от которого зависела сама жизнь Конфедерации.
8 unread messages
So no one worried particularly . After all , Dalton was a long way off , up near the Tennessee line . There had been fighting in Tennessee for three years and people were accustomed to the thought of that state as a far-away battle field , almost as far away as Virginia or the Mississippi River . Moreover , Old Joe and his men were between the Yankees and Atlanta , and everyone knew that , next to General Lee himself , there was no greater general than Johnston , now that Stonewall Jackson was dead .

Так что особо никто не волновался. В конце концов, Далтон находился далеко, недалеко от линии Теннесси. Бои в Теннесси шли уже три года, и люди привыкли думать об этом штате как о далеком поле битвы, почти так же далеко, как Вирджиния или река Миссисипи. Более того, Старый Джо и его люди находились между Янки и Атлантой, и все знали, что после смерти Стоунволла Джексона после самого генерала Ли не было более великого генерала, чем Джонстон.
9 unread messages
Dr. Meade summed up the civilian point of view on the matter , one warm May evening on the veranda of Aunt Pitty 's house , when he said that Atlanta had nothing to fear , for General Johnston was standing in the mountains like an iron rampart . His audience heard him with varying emotions , for all who sat there rocking quietly in the fading twilight , watching the first fireflies of the season moving magically through the dusk , had weighty matters on their minds . Mrs. Meade , her hand upon Phil 's arm , was hoping the doctor was right . If the war came closer , she knew that Phil would have to go . He was sixteen now and in the Home Guard .

Доктор Мид изложил гражданскую точку зрения на этот вопрос одним теплым майским вечером на веранде дома тети Питти, когда сказал, что Атланте нечего бояться, поскольку генерал Джонстон стоит в горах, как железный вал. Его аудитория слушала его с разными эмоциями, поскольку у всех, кто сидел там, тихо покачиваясь в угасающих сумерках и наблюдая за первыми светлячками сезона, волшебным образом движущимися в сумерках, были заняты важными вопросами. Миссис Мид, положив руку на плечо Фила, надеялась, что доктор прав. Если война приблизится, она знала, что Филу придется уйти. Ему было уже шестнадцать, и он служил в ополчении.
10 unread messages
Fanny Elsing , pale and hollow eyed since Gettysburg , was trying to keep her mind from the torturing picture which had worn a groove in her tired mind these past several months -- Lieutenant Dallas McLure dying in a jolting ox cart in the rain on the long , terrible retreat into Maryland .

Фанни Элсинг, бледная и с пустыми глазами после Геттисберга, пыталась отвлечься от мучительной картины, которая за последние несколько месяцев бороздила ее усталое сознание: лейтенант Даллас Маклюр умирает в трясущейся телеге под дождем на долгом пути. ужасное отступление в Мэриленд.
11 unread messages
Captain Carey Ashburn 's useless arm was hurting him again and moreover he was depressed by the thought that his courtship of Scarlett was at a standstill . That had been the situation ever since the news of Ashley Wilkes ' capture , though the connection between the two events did not occur to him . Scarlett and Melanie both were thinking of Ashley , as they always did when urgent tasks or the necessity of carrying on a conversation did not divert them . Scarlett was thinking bitterly , sorrowfully : He must be dead or else we would have heard . Melanie , stemming the tide of fear again and again , through endless hours , was telling herself : " He ca n't be dead . I 'd know it -- I 'd feel it if he were dead . " Rhett Butler lounged in the shadows , his long legs in their elegant boots crossed negligently , his dark face an unreadable blank . In his arms Wade slept contentedly , a cleanly picked wishbone in his small hand . Scarlett always permitted Wade to sit up late when Rhett called because the shy child was fond of him , and Rhett oddly enough seemed to be fond of Wade . Generally Scarlett was annoyed by the child 's presence , but he always behaved nicely in Rhett 's arms .

Бесполезная рука капитана Кэри Эшберна снова причиняла ему боль, и более того, его угнетала мысль, что его ухаживания за Скарлетт зашли в тупик. Такова была ситуация с момента известия о поимке Эшли Уилкса, хотя связь между этими двумя событиями ему не приходила в голову. Скарлетт и Мелани думали об Эшли, как всегда, когда неотложные дела или необходимость продолжения разговора не отвлекали их. Скарлетт с горечью и печалью думала: «Он, должно быть, мертв, иначе мы бы услышали». Мелани, снова и снова сдерживая волну страха, на протяжении бесконечных часов, говорила себе: «Он не может быть мертв. Я бы это знал, я бы это почувствовал, если бы он был мертв». Ретт Батлер бездельничал в тени, небрежно скрестив длинные ноги в элегантных ботинках, а темное лицо выражало непроницаемое выражение. На его руках Уэйд мирно спал, держа в маленькой руке аккуратно обрезанный поперечный рычаг. Скарлетт всегда позволяла Уэйду засиживаться допоздна, когда звонил Ретт, потому что застенчивый ребенок любил его, а Ретт, как ни странно, казалось, любил Уэйда. Обычно Скарлетт раздражало присутствие ребенка, но на руках Ретта он всегда вел себя хорошо.
12 unread messages
As for Aunt Pitty , she was nervously trying to stifle a belch , for the rooster they had had for supper was a tough old bird .

Что касается тети Питти, то она нервно пыталась подавить отрыжку, потому что петух, которого они съели на ужин, был старой и крепкой птицей.
13 unread messages
That morning Aunt Pitty had reached the regretful decision that she had better kill the patriarch before he died of old age and pining for his harem which had long since been eaten . For days he had drooped about the empty chicken run , too dispirited to crow . After Uncle Peter had wrung his neck , Aunt Pitty had been beset by conscience at the thought of enjoying him , en famille , when so many of her friends had not tasted chicken for weeks , so she suggested company for dinner . Melanie , who was now in her fifth month , had not been out in public or received guests for weeks , and she was appalled at the idea . But Aunt Pitty , for once , was firm . It would be selfish to eat the rooster alone , and if Melanie would only move her top hoop a little higher no one would notice anything and she was so flat in the bust anyway .

В то утро тетя Питти пришла к прискорбному решению, что ей лучше убить патриарха, прежде чем он умрет от старости и тоски по своему гарему, который уже давно был съеден. Несколько дней он слонялся по пустому курятнику, слишком унылый, чтобы кукарекать. После того, как дядя Питер свернул себе шею, тетю Питти мучила совесть при мысли о том, чтобы развлечься с ним всей семьей, в то время как многие из ее друзей неделями не пробовали курицу, поэтому она предложила компанию за ужином. Мелани, которая сейчас была на пятом месяце беременности, уже несколько недель не появлялась на публике и не принимала гостей, и эта идея пришла ее в ужас. Но тетя Питти на этот раз была тверда. Было бы эгоистично съесть петуха в одиночку, и если бы Мелани только приподняла верхний обруч немного выше, никто ничего бы не заметил, да и грудь у нее была такая плоская.
14 unread messages
" Oh , but Auntie I do n't want to see people when Ashley -- "

«О, но, тетя, я не хочу видеть людей, когда Эшли…»
15 unread messages
" It is n't as if Ashley were -- had passed away , " said Aunt Pitty , her voice quavering , for in her heart she was certain Ashley was dead . " He 's just as much alive as you are and it will do you good to have company . And I 'm going to ask Fanny Elsing , too . Mrs. Elsing begged me to try to do something to arouse her and make her see people -- "

«Это не значит, что Эшли умерла», — сказала тетя Питти дрожащим голосом, поскольку в глубине души она была уверена, что Эшли умерла. «Он такой же живой, как и ты, и тебе будет полезно иметь компанию. И я тоже собираюсь спросить Фанни Элсинг. Миссис Элсинг умоляла меня попытаться сделать что-нибудь, чтобы возбудить ее и заставить видеть людей…»
16 unread messages
" Oh , but Auntie , it 's cruel to force her when poor Dallas has only been dead -- "

«О, но тетя, это жестоко заставлять ее, когда бедный Даллас только что умер…»
17 unread messages
" Now , Melly , I shall cry with vexation if you argue with me . I guess I 'm your auntie and I know what 's what . And I want a party . "

«Теперь, Мелли, я заплачу от досады, если ты будешь со мной спорить. Наверное, я твоя тётя и знаю, что к чему. И я хочу вечеринку».
18 unread messages
So Aunt Pitty had her party , and , at the last minute , a guest she did not expect , or desire , arrived . Just when the smell of roast rooster was filling the house , Rhett Butler , back from one of his mysterious trips , knocked at the door , with a large box of bonbons packed in paper lace under his arm and a mouthful of two-edged compliments for her . There was nothing to do but invite him to stay , although Aunt Pitty knew how the doctor and Mrs. Meade felt about him and how bitter Fanny was against any man not in uniform . Neither the Meades nor the Elsings would have spoken to him on the street , but in a friend 's home they would , of course , have to be polite to him . Besides , he was now more firmly than ever under the protection of the fragile Melanie . After he had intervened for her to get the news about Ashley , she had announced publicly that her home was open to him as long as he lived and no matter what other people might say about him .

Итак, тетя Питти устроила вечеринку, и в последнюю минуту прибыл гость, которого она не ожидала и не желала. Как раз в тот момент, когда запах жареного петуха наполнил дом, Ретт Батлер, вернувшийся из одной из своих загадочных поездок, постучал в дверь с большой коробкой конфет, завернутой в бумажный шнурок, под мышкой и полным ртом обоюдоострых комплиментов для ее. Ничего не оставалось, как пригласить его остаться, хотя тетя Питти знала, как к нему относились доктор и миссис Мид и как горько Фанни относилась к любому мужчине без формы. Ни Миды, ни Элсинги не заговорили бы с ним на улице, но в доме друга им, конечно, пришлось бы быть с ним вежливыми. Кроме того, теперь он как никогда надежно находился под защитой хрупкой Мелани. После того, как он вмешался, чтобы она узнала новости об Эшли, она публично объявила, что ее дом открыт для него, пока он жив, и независимо от того, что о нем могут сказать другие люди.
19 unread messages
Aunt Pitty 's apprehensions quieted when she saw that Rhett was on his best behavior . He devoted himself to Fanny with such sympathetic deference she even smiled at him , and the meal went well . It was a princely feast . Carey Ashburn had brought a little tea , which he had found in the tobacco pouch of a captured Yankee en route to Andersonville , and everyone had a cup , faintly flavored with tobacco .

Опасения тети Питти утихли, когда она увидела, что Ретт ведет себя наилучшим образом. Он отдался Фанни с таким сочувственным почтением, что она даже улыбнулась ему, и обед прошел хорошо. Это был княжеский пир. Кэри Эшберн принес с собой немного чая, который он нашел в кисете пленного янки, направлявшегося в Андерсонвилль, и у каждого была чашка, слегка ароматизированная табаком.
20 unread messages
There was a nibble of the tough old bird for each , an adequate amount of dressing made of corn meal and seasoned with onions , a bowl of dried peas , and plenty of rice and gravy , the latter somewhat watery , for there was no flour with which to thicken it . For dessert , there was a sweet potato pie followed by Rhett 's bonbons , and when Rhett produced real Havana cigars for the gentlemen to enjoy over their glass of blackberry wine , everyone agreed it was indeed a Lucullan banquet .

На каждого был кусок крепкой старой птицы, достаточное количество заправки из кукурузной муки, приправленной луком, миска сушеного горошка и много риса с подливкой, причем последняя несколько водянистой, потому что не было муки с что бы сделать его более густым. На десерт был сладкий картофельный пирог, а затем конфеты Ретта, а когда Ретт приготовил настоящие гаванские сигары, чтобы джентльмены могли насладиться ими за бокалом ежевичного вина, все согласились, что это действительно лукулланский банкет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому